ST Dictionary ALL


No Results Found

  1. – Adverbs, etc 1

  2. – Non-Material Things 8

  3. – Colours 46

  4. – Numbers 48

  5. – Seasons 51

  6. – Clothing and Decoration 62

  7. – Cooking and Eating Utensils 74

  8. – Transportation 87

  9. – Building 101

  10. – House, Furniture, Personal Belongings 102

  11. – Shelter, Racks and Caches 123

  12. – Tools 133

  13. – Tanning tools, Sewing 147

  14. – Fishing, Hunting And Trapping 160

  15. – Medicine Man's Equipment 173

  16. – Spirits, Shaman Equipment 184

  17. – Music and Games 190

  18. – Food, Beverage, Tobaco, Medicine 197

  19. – Fire 214

  20. – Water and Land 220

  21. – Sky and Weather 255

  22. – Plants and Trees 267

  23. – Body Parts 294

  24. – Mammals 324

  25. – Birds 341

  26. – Fish 354

  27. – Insects 362

  28. – People From Different Area 365

  29. – RELATIVES (KINSHIP) 378

  30. – Conversation 387

  31. – Questions 443

 

  1. –   ADVERBS,   ETC.

    ABOUT

    I wondered about it

    k&a'anâtha/t

    uyanda k&a'anâtha/t

    I wondered about it

    (S:1 – L:25)

    AGAIN

    again

    cha/shuç

    cha/shuç ka'dini

    say that again

    (S:1 – L:1)

    AHEAD

    ahead of

    na;tthe

    tliè na;tthe a/ndal

    she is walking ahead of the dogs

    (S:1 – L:2)

    she walked ahead of him

    una;tthe una;tthe a/ndal

    she walked ahead of him

    (S:1 – L:39)

    ALL

    all for nothing

    kha'ch&a/w kha'ch&a/w a/sha'

    she done it all for nothing

    (S:1 – L:3)

    it was all for nothing

    kha'ch&a/w

    kha'ch&a/w kwaÖzha' kwa/ni

    they say that it was all for nothing

    (S:1 – L:27)

    ALSO

    also, too

    shuç

    a/yet shuç ka'nièda

    go back and also get that too

    (S:1 – L:4)

    ANGRY

    angry

    uya'kwa/ttha/t

    ts&aÖtla/w uya'kwa/ttha/t

    he is always angry

    (S:1 – L:6)

    he got angry

    uyaÖkwièdha/t

    tliè uma't a/khuÖ ka\ uyaÖkwièdha/t

    he got angry when he saw the dog chewing on his mitt

    (S:1 – L:14)

    really angry, lost temper

    k&a'da/da'çy

    uyakwièdha/t k&e k&a'da/da'çy la'ch&iè

    he is really angry, lost temper and stomping around

    (S:1 – L:36)

    ANY

    any old way

    a/kwa/ndha/n

    a/kwa/ndha/n ch&a/w daye'ja/l

    she put them up on the shelf any old way

    (S:1 – L:7)

    AVOIDING

    avoiding it

    a/ch&a'

    aÉch&a' k&aÖnada

    she is avoiding me

    (S:1 – L:8)

    AWAY

    hide it away

    t&a'&iè

    t&a'&iè n;&a'

    go and hide it away

    (S:1 – L:20)

    taking something away

    ch&a' na/dìè&aç

    ¬a/ka/n dune'n ch&a' na/dìè&aç

    she took the candy away from the child

    (S:1 – L:49)

    took his money away

    uch&a' na/dìèla

    uts&a\n dana\ uch&a' na/dìèla

    his wife took his money away from him

    (S:1 – L:50)

    walking away

    daÖya

    tliè ch&a' daÖya

    she is walking away from her dog

    (S:1 – L:51)

    BACK

    put it back

    na'niè&a'

    ¬a/dadal na'tthe na'niè&a'

    put it back before he comes back

    (S:1 – L:35)

    BEHIND

    he left his hat behind

    &en

    ts&at &en daÖya

    he left his hat behind

    (S:1 – L:17)

    CHAIR

    smash flat (chair)

    usa'at&a'çy

    ukay ts&a/da usa'a't&a'çy

    he smash and flatten the chair

    (S:1 – L:44)

    COLLIDING

    colliding with something

    t&aÖnn;ya

    chaÖdaÖtl&a k&e daÖtaçy t&aÖna;ya

    while running out collided with the door

    (S:1 – L:9)

    CRACKING

    cracking in half

    ¬a/ts&a/taÖl

    kwaÖk&uÖ k&e ta/n ¬a/ts&a/taÖl

    when it got very the ice cracked in half

    (S:1 – L:10)

    CROUCHING

    crouching down

    ka'sha/nn;&a

    cha/me'n gha/kwa/le' k&e kaÖsha/nnn;&a she is crouching down while checking her fishnet

    (S:1 – L:11)

    DOWN

    crouching down

    ka'sha/nn;&a

    cha/me'n gha/kwa/le' k&e kaÖsha/nnn;&a she is crouching down while checking her fishnet

    (S:1 – L:11)

    EYES

    he has squinty eyes

    kwièthuÖçaç

    unda\y kwièthuÖçaç la'ch&e

    looks like he has squinty eyes

    (S:1 – L:15)

    FLAT

    small flat (puffball with foot)

    usa'a&yu/

    njuÖr tsi usa'a&yu/

    he flatten the puffball with his foot

    (S:1 – L:43)

    smash flat (chair)

    usa'at&a'çy

    ukay ts&a/da usa'a't&a'çy

    he smash and flatten the chair

    (S:1 – L:44)

    FOOT

    small flat (puffball with foot)

    usa'a&yu/

    njuÖr tsi usa'a&yu/

    he flatten the puffball with his foot

    (S:1 – L:43)

    FOXY

    sly person (foxy)

    ts&a'&uç nidha/n

    a/yet da/n ts&a'&uç nidha/n a/ch&e

    that person is a sly person (foxy)

    (S:1 – L:42)

    GLARED

    he glared at him

    kwìègha/r

    uyaÖkwièdha/t k&e kwìègha/r la'ch&e

    when she got mad she glared at him

    (S:1 – L:13)

    GOOD

    well, healthy, good

    shaÖw kwaÖ&aç

    uye' shaÖw kwaÖ&aç tth&ay

    they say she is well healthy and good

    (S:1 – L:52)

    GREASING

    Smearing or greasing S.T.

    a/tlay

    dlu/ tl&ay a/tlay

    Smearing grease on the bottom of the toboggan

    (S:1 – L:46)

    HALF

    cracking in half

    ¬a/ts&a/taÖl

    kwaÖk&uÖ k&e ta/n ¬a/ts&a/taÖl

    when it got very the ice cracked in half

    (S:1 – L:10)

    HAT

    he left his hat behind

    &en

    ts&at &en daÖya

    he left his hat behind

    (S:1 – L:17)

    HEALTHY

    well, healthy, good

    shaÖw kwaÖ&aç

    uye' shaÖw kwaÖ&aç tth&ay

    they say she is well healthy and good

    (S:1 – L:52)

    HIDE

    hide her

    t&a'&iè

    t&a'&iè n;che'

    go and hide her

    (S:1 – L:18)

    hide her quickly

    t&a'&iè

    t&a'&iè n;nje

    hide her away quickly

    (S:1 – L:19)

    hide it away

    t&a'&iè

    t&a'&iè n;&a'

    go and hide it away

    (S:1 – L:20)

    hide it quickly

    t&a'&iè

    t&a'&iè dintset

    hide it quickly

    (S:1 – L:21)

    HURRY

    he is in a hurry

    a/da/yal

    dusha' nìndhìè k&e a/da/yal t&a'atth&a/t

    he is in a hurry to get going

    (S:1 – L:16)

    JOYFUL

    joyful

    ta/sha/nièddhì

    da/n ta/sha/nièddhìè

    that person is very joyful

    (S:1 – L:28)

    KIND

    kind person

    a/k&e'ts&a/dli

    da/n ts&aÖn a/k&e'ts&a/dli a/ch&e

    he is a very kind person to other people

    (S:1 – L:29)

    LAZY

    lazy

    a/ts&a/tth&ay

    a/yet dune'n ts&a/tla/w a/ts&a/tth&ay a/ch&e

    that child is always lazy

    (S:1 – L:30)

    LEFT

    he left his hat behind

    &en

    ts&at &en daÖya

    he left his hat behind

    (S:1 – L:17)

    LONESOME

    I am lonesome

    ka/ts&âda/n

    a/ju â&ièaç ya;k&e' ka/ts&âda/n

    I am not doing anything and I am lonesome

    (S:1 – L:22)

    i am lonesome for them

    ka/kwâda/n

    na/daÖja/l k&e'tlaç ka/kwâda/n

    after they went back I am lonesome for them

    (S:1 – L:23)

    LOST

    really angry, lost temper

    k&a'da/da'çy

    uyakwièdha/t k&e k&a'da/da'çy la'ch&iè

    he is really angry, lost temper and stomping around

    (S:1 – L:36)

    MONEY

    took his money away

    uch&a' na/dìèla

    uts&a\n dana\ uch&a' na/dìèla

    his wife took his money away from him

    (S:1 – L:50)

    MORE

    more

    shaÖk&a\

    a/tthaÖn shaÖk&a\ ya/nìèlìè

    she wants more meat than she was given

    (S:1 – L:31)

    MOURNING

    mourning

    uk&eja/naÖda'

    udlêè ghra a/chiè k&e'tl&a'ç uk&eja/naÖda'

    she is mourning her little dead dog

    (S:1 – L:32)

    NEWCOMERS

    newcomers

    kaÖta/n

    keyi sha/w kaÖta/n ¬a/a/daÖl

    there are newcomers to the city

    (S:1 – L:33)

    NEXT

    next one

    ¬a'y

    ¬u na/dìèiègiè je' ¬a'y a/gu'çuçcha/l je'

    if you catch another fish give me the next one

    (S:1 – L:34)

    NOTHING

    all for nothing

    kha'ch&a/w kha'ch&a/w a/sha'

    she done it all for nothing

    (S:1 – L:3)

    it was all for nothing

    kha'ch&a/w

    kha'ch&a/w kwaÖzha' kwa/ni

    they say that it was all for nothing

    (S:1 – L:27)

    OLD

    any old way

    a/kwa/ndha/n

    a/kwa/ndha/n ch&a/w daye'ja/l

    she put them up on the shelf any old way

    (S:1 – L:7)

    ONE

    next one

    ¬a'y

    ¬u na/dìèiègiè je' ¬a'y a/gu'çuçcha/l je'

    if you catch another fish give me the next one

    (S:1 – L:34)

    PERSON

    kind person

    a/k&e'ts&a/dli

    da/n ts&aÖn a/k&e'ts&a/dli a/ch&e

    he is a very kind person to other people

    (S:1 – L:29)

    sly person (foxy)

    ts&a'&uç nidha/n

    a/yet da/n ts&a'&uç nidha/n a/ch&e

    that person is a sly person (foxy)

    (S:1 – L:42)

    PIECES

    smash to pieces

    utsa'daÖt&a'çy

    ttha' na/ka/daÖtl&et k&e utsa'daÖt&a'çy the dishes fell off and smash to pieces

    (S:1 – L:45)

    POT

    return it (pot)

    tl&ani&a'

    n;tha' tl&ani&a'

    return that pot to her

    (S:1 – L:37)

    PUFFBALL

    small flat (puffball with foot)

    usa'a&yu/

    njuÖr tsi usa'a&yu/

    he flatten the puffball with his foot

    (S:1 – L:43)

    PUT

    put it back

    na'niè&a'

    ¬a/dadal na'tthe na'niè&a'

    put it back before he comes back

    (S:1 – L:35)

    QUICKLY

    hide her quickly

    t&a'&iè

    t&a'&iè n;nje

    hide her away quickly

    (S:1 – L:19)

    hide it quickly

    t&a'&iè

    t&a'&iè dintset

    hide it quickly

    (S:1 – L:21)

    READY

    getting things ready

    shaÖw na'kwa/ts&a/le'

    ts&a/dajaÖl ka\ shaÖw na'kwa/ts&a/le' we are moving so we are getting things ready

    (S:1 – L:12)

    REALLY

    really angry, lost temper

    k&a'da/da'çy

    uyakwièdha/t k&e k&a'da/da'çy la'ch&iè

    he is really angry, lost temper and stomping around

    (S:1 – L:36)

    RETURN

    return it (pot)

    tl&ani&a'

    n;tha' tl&ani&a'

    return that pot to her

    (S:1 – L:37)

    SAID

    it is said

    ka'kwa/ni

    shaÖw kwa/da'ach&aÖl ka'kwa/ni tth&ay it is said that things will get better they say

    (S:1 – L:26)

    SHAME

    shame

    uyadaÖtth&a/t

    da/k&a'n uyadaÖtth&a/t

    that man got shame

    (S:1 – L:38)

    SHY

    shy

    uyadaÖ&iè

    a/yet a/gha'jaÖla uyadaÖ&iè

    that little girl is shy

    (S:1 – L:40)

    SLOW

    slow

    cha/tsu

    dune'na ghra cha/tsu

    that child is really slow

    (S:1 – L:41)

    SLY

    sly person (foxy)

    ts&a'&uç nidha/n

    a/yet da/n ts&a'&uç nidha/n a/ch&e

    that person is a sly person (foxy)

    (S:1 – L:42)

    SMALL

    small flat (puffball with foot)

    usa'a&yu/

    njuÖr tsi usa'a&yu/

    he flatten the puffball with his foot

    (S:1 – L:43)

    SMASH

    smash flat (chair)

    usa'at&a'çy

    ukay ts&a/da usa'a't&a'çy

    he smash and flatten the chair

    (S:1 – L:44)

    smash to pieces

    utsa'daÖt&a'çy

    ttha' na/ka/daÖtl&et k&e utsa'daÖt&a'çy the dishes fell off and smash to pieces

    (S:1 – L:45)

    SMEARING

    Smearing or greasing S.T.

    a/tlay

    dlu/ tl&ay a/tlay

    Smearing grease on the bottom of the toboggan

    (S:1 – L:46)

    SOMETHING

    colliding with something

    t&aÖnn;ya

    chaÖdaÖtl&a k&e daÖtaçy t&aÖna;ya

    while running out collided with the door

    (S:1 – L:9)

    taking something away

    ch&a' na/dìè&aç

    ¬a/ka/n dune'n ch&a' na/dìè&aç

    she took the candy away from the child

    (S:1 – L:49)

    SQUINTY

    he has squinty eyes

    kwièthuÖçaç

    unda\y kwièthuÖçaç la'ch&e

    looks like he has squinty eyes

    (S:1 – L:15)

    STEALING

    stealing, theft

    a/naÖ&iè

    da/n a/yuç ts&a/n khen a/naÖ&iè

    he stole a song from another person

    (S:1 – L:47)

    STRANGERS

    strangers

    kaÖta/n na'ka/ch&e

    a/yet da/n kaÖta/n na'ka/ch&e

    those people are total strangers

    (S:1 – L:48)

    TAKING

    taking something away

    ch&a' na/dìè&aç

    ¬a/ka/n dune'n ch&a' na/dìè&aç

    she took the candy away from the child

    (S:1 – L:49)

    TEMPER

    really angry, lost temper

    k&a'da/da'çy

    uyakwièdha/t k&e k&a'da/da'çy la'ch&iè

    he is really angry, lost temper and stomping around

    (S:1 – L:36)

    THEFT

    stealing, theft

    a/naÖ&iè

    da/n a/yuç ts&a/n khen a/naÖ&iè

    he stole a song from another person

    (S:1 – L:47)

    THEN

    and then

    ka'k&e

    ka'k&e ¬a/nadal

    and then he return

    (S:1 – L:5)

    THINGS

    getting things ready

    shaÖw na'kwa/ts&a/le'

    ts&a/dajaÖl ka\ shaÖw na'kwa/ts&a/le' we are moving so we are getting things ready

    (S:1 – L:12)

    TOO

    also, too

    shuç

    a/yet shuç ka'nièda

    go back and also get that too

    (S:1 – L:4)

    TOOK

    took his money away

    uch&a' na/dìèla

    uts&a\n dana\ uch&a' na/dìèla

    his wife took his money away from him

    (S:1 – L:50)

    WALKED

    she walked ahead of him

    una;tthe una;tthe a/ndal

    she walked ahead of him

    (S:1 – L:39)

    WALKING

    walking away

    daÖya

    tliè ch&a' daÖya

    she is walking away from her dog

    (S:1 – L:51)

    WAS

    it was all for nothing

    kha'ch&a/w

    kha'ch&a/w kwaÖzha' kwa/ni

    they say that it was all for nothing

    (S:1 – L:27)

    WAY

    any old way

    a/kwa/ndha/n

    a/kwa/ndha/n ch&a/w daye'ja/l

    she put them up on the shelf any old way

    (S:1 – L:7)

    WELL

    well, healthy, good

    shaÖw kwaÖ&aç

    uye' shaÖw kwaÖ&aç tth&ay

    they say she is well healthy and good

    (S:1 – L:52)

    WITHOUT

    without

    &en

    ¬a/daÖya k&e gwa/nk&a' tthe\ &en daÖya

    he went hunting but left without his gun shells

    (S:1 – L:53)

    WONDER

    I wonder

    k&a\nâtha/t

    kwa/yanda k&a\nâtha/t

    I wonder about them

    (S:1 – L:24)

    WONDERED

    I wondered about it

    k&a'anâtha/t

    uyanda k&a'anâtha/t

    I wondered about it

    (S:1 – L:25)

    02- NON-MATERIAL THINGS

    ABOUT

    about

    uyanda

    uyanda kwa/ch&iè it is about him (S:2 – L:1577)

    he used to tell about it

    uyanda kwa/nduÜr na'

    gyuç sha/w uyanda kwa/nduÜr na'

    he used to tell stories about a big worm

    (S:2 – L:1688)

    ABOVE

    above me

    aÉta\n

    aÉta\n kwaÖch&e

    it is up above me

    (S:2 – L:1578)

    above one

    uta\n

    uta\n kwaÖch&e

    it is up above it

    (S:2 – L:1579)

    ACCOMPLISHMENTS

    his accomplishments

    kwìèla'

    da/k&a'n so'otha/n kwìèla'

    the man has accomplished some good things

    (S:2 – L:1701)

    ACTING

    acting coy

    sha/da/&iè

    a/gha'jaÖn sha/da/&iè

    that woman is acting coy

    (S:2 – L:1580)

    ADVICE

    advice

    ka/yenaÉta/n

    aÉta' ka/yenaÉta/n

    my dad is giving him an advice

    (S:2 – L:1581)

    AFRAID

    he is afraid

    na/naÖzhaÖt na/naÖzhaÖt kwa/ni

    they say that he is afraid

    (S:2 – L:1675)

    AFTER

    after

    uke&

    uke& a/ch&iè

    it was after that

    (S:2 – L:1582)

    go after him!

    uke\& ndal

    na/n& uke\& ndal

    hey you! go after him!

    (S:2 – L:1663)

    AHEAD

    ahead

    una;tthe una;tthe a/ch&iè

    he was ahead him

    (S:2 – L:1583)

    he walks ahead of him

    una;tthe a/ndal

    da/k&a'n una;tthe a/ndal

    the man is walking ahead of her

    (S:2 – L:1689)

    he went ahead of him

    una;tthe daÖya

    da/k&a'n una;tthe daÖya

    the went ahead of her

    (S:2 – L:1690)

    preceding ahead

    na;tthe

    tliè na;tthe a/ndal

    he is preceding ahead of the dog team

    (S:2 – L:1803)

    ALL

    all, everything

    ¬a'she ch&a/w

    ¬a'she ch&a/w a/ghaÖnnla

    she gave it all, everything to me

    (S:2 – L:1584)

    nothing, zero, all gone

    a/ju\thaç&

    aÉdana\ a/ju\thaç&

    my money is all gone

    (S:2 – L:1770)

    ALONE

    alone

    ¬an ch&a/w

    ¬an ch&a/w daÖya

    he went all alone

    (S:2 – L:1585)

    stand alone

    tha\n ch&a/w na'dha/t tha\n ch&a/w na'dha/t he is standing alone

    (S:2 – L:1831)

    ALONGSIDE

    alongside

    kwa/k&u/

    kwa/k&u/ a/ndal

    he is walking alongside

    (S:2 – L:1586)

    ALWAYS

    always gathering (meeting)

    a/¬a'a/she\daÖl

    da/n a/¬a'a/she\daÖl yu\

    this is where people are always gathering or meeting place

    (S:2 – L:1587)

    I am always having a hard time

    cha/ka/dìâzha cha/ka/dìâzha

    I am always having a hard time

    (S:2 – L:1718)

    people always turning back

    k&aÖshana/daÖl

    a/yu\ ts&a/n k&aÖshana/daÖl ch&e

    the people are always turning back from this one place

    (S:2 – L:1797)

    AMONG

    among them, with

    kwa/ye'

    kwa/ye' dâshal

    I am going with them or be among them

    (S:2 – L:1588)

    ANCIENT

    old, ancient

    kwa/da\çy zha/t

    ku'ç kwa/da\çy zha/t ch&e

    the house is old and ancient

    (S:2 – L:1777)

    ANGER

    his anger

    uya'kwa/dha/t

    da/n ts&aÖn kwa/shaÜw uya'kwa/dha/t

    he is very angry at the people

    (S:2 – L:1702)

    AROUND

    around

    uyanda

    uyanda dâshal

    I am going to around her

    (S:2 – L:1589)

    driving around

    k&aÖnake

    ts&aÖtla/w k&aÖnake

    she is always driving around

    (S:2 – L:1631)

    he's coming around a tree

    ts&u yanda shaandal

    tliè ts&u yanda shaandal

    the dog coming around the tree

    (S:2 – L:1691)

    it swam around him

    uyanda shaat&aÖn

    tliè uyanda shaat&aÖn

    the dog swam around him

    (S:2 – L:1737)

    ASIDE

    stand aside

    ka;k&u/ naÖnidha/t ka;k&u/ naÖnidha/t

    you should stand aside

    (S:2 – L:1832)

    ATTENTION

    not paying attention

    uye'taa;kwa/tth&a/t

    dune'na uye'taa;kwa/tth&a/t

    the children are not paying attention

    (S:2 – L:1768)

    AWAY

    great distance away

    kwaÖnn;tha't

    da/k&a'n kwaÖnn;tha't ts&a/n a/ndal

    the man came from a great distance away

    (S:2 – L:1670)

    BABY

    she hugged the baby

    bibìa k&waa/njì bibìa k&waa/njì

    she hugged the baby

    (S:2 – L:1819)

    BACK

    bringing things back

    k&aÖshakwaÖla k&aÖshakwaÖla

    she is bringing things back

    (S:2 – L:1608)

    go back!

    k&aÖshaièda

    na/n& k&aÖshaièda

    hey you! go back!

    (S:2 – L:1664)

    in the back

    a/nje' thaÖt

    tliè a/nje' thaÖt a/da

    the dog is sitting way back there

    (S:2 – L:1723)

    people always turning back

    k&aÖshana/daÖl

    a/yu\ ts&a/n k&aÖshana/daÖl ch&e

    the people are always turning back from this one place

    (S:2 – L:1797)

    people turned back

    k&aÖshana;ja/l

    da/n k&aÖshana;ja/l

    the people have turned back

    (S:2 – L:1798)

    reverse (back)

    k&aÖshakwaÖ&aç k&aÖshakwaÖ&aç reverse (back)

    (S:2 – L:1810)

    side to side, back and forth

    n;-na\da/da'

    da/n n;-na\da/da' la'ch&iè

    it looks like that person is walking side to side or back and forth

    (S:2 – L:1823)

    stand back

    nje' nìâdha/t nje' nìâdha/t

    you should stand back

    (S:2 – L:1833)

    BACKWARDS

    backwards

    nje' daÖ&o

    nje' daÖ&o a/ndal

    he is walking backwards

    (S:2 – L:1591)

    he's walking backwards

    nje'daÖ&o a/ndal

    da/k&a'na nje'daÖ&o a/ndal

    the boy walking backwards

    (S:2 – L:1697)

    BAD

    bad luck

    n;duç\ kwaÖtth&a/t

    n;duç\ kwaÖtth&a/t a/niè

    she said it was bad luck

    (S:2 – L:1592)

    bad thing

    n;du\ç kwaÖch&e

    dazha/n n;duç\ kwaÖch&e a/ch&e

    this is a very bad thing

    (S:2 – L:1593)

    having bad luck

    n;ta'akwa/tth&a/t

    uts&aÖ n;ta'akwa/tth&a/t

    he is having some bad luck

    (S:2 – L:1673)

    BALANCE

    off balance

    da/guÖ

    na'la't da/guÖ a/ch&e

    the boat seems off balance

    (S:2 – L:1772)

    BALDFACE

    baldface mountain

    dha/l tl&u/r

    dha/l tl&u/r kay a/ndal

    he is walking along the top of the baldface mountain

    (S:2 – L:1594)

    BASE

    at the base

    usha/n

    ts&u; sha/n naÖnn;&a'

    put it at the base of that tree

    (S:2 – L:1590)

    BEFORE

    before our time

    da;na;tthe ch&a/w da;na;tthe ch&a/w kwa/ni

    it happen way before our time

    (S:2 – L:1595)

    kneeled before them

    na'k&uç n-ge't

    umba/t na'k&uç nge't

    he kneeled down in front of him

    (S:2 – L:1744)

    BEHIND

    behind

    na;t&ay

    kuç na;t&ay a/da

    he is sitting behind the house

    (S:2 – L:1596)

    BENEATH

    beneath (in contact)

    utl&ay

    ¬at tl&ay a/&aç

    it is sitting beneath the box (in contact)

    (S:2 – L:1597)

    beneath (non-contact)

    ut&ay

    ke ut&ay a/la

    pair of shoes are laying beneath it (non-contact)

    (S:2 – L:1598)

    BETWEEN

    between (blankets sleeping)

    ts&aÖÖt dagu/r

    ts&aÖÖt dagu/r shachiè

    she is sleeping between the blankets

    (S:2 – L:1599)

    between (lakes walking)

    ma/n dagu/r

    ma/n dagu/r a/ndal

    he walking in between the lakes

    (S:2 – L:1600)

    between them (walking)

    kwa/dagu/r kwa/dagu/r a/ndal

    she is walking between them

    (S:2 – L:1601)

    BIT

    a little bit

    du'ts'&ena

    chu du'ts&ena

    a little bit of water

    (S:2 – L:1576)

    BLANKETS

    between (blankets sleeping)

    ts&aÖÖt dagu/r

    ts&aÖÖt dagu/r shachiè

    she is sleeping between the blankets

    (S:2 – L:1599)

    BLOCKING

    blocking one’s way

    ut&u\ç kaÖdaÖdinya ut&u\ç kaÖdaÖdinya

    he is blocking their way

    (S:2 – L:1602)

    BLUFF

    on the bluff

    mbu/ day

    mbu/ day a/da

    he sitting on the bluff

    (S:2 – L:1780)

    BOREDOM

    boredom

    ts&a/kwa/daÖdhye'n ts&a/kwa/daÖdhye'n she is getting bored

    (S:2 – L:1603)

    BOTH

    together, both

    n-¬a/ye'

    n-¬a/ye' ¬a/aÉke&aÖr

    they have both gone out hunting together

    (S:2 – L:1852)

    BOTHERSOME

    bothersome, nuisance

    da/n gha'sa/da

    tth&iè da/n gha'sa/da

    the mosquitoes are bothersome for people

    (S:2 – L:1604)

    BOTTOM

    bottom of box

    ¬at tl&ay

    ¬at tl&ay

    bottom of a box

    (S:2 – L:1605)

    bottom of the lake

    ta;tl&ay

    ta;tl&ay

    bottom of the lake

    (S:2 – L:1606)

    outside bottom of box

    ¬at k&e'tl&ay

    ¬at k&e'tl&ay k&ench&a/l

    the bottom of box was ripped out

    (S:2 – L:1792)

    BOX

    bottom of box

    ¬at tl&ay

    ¬at tl&ay

    bottom of a box

    (S:2 – L:1605)

    outside bottom of box

    ¬at k&e'tl&ay

    ¬at k&e'tl&ay k&ench&a/l

    the bottom of box was ripped out

    (S:2 – L:1792)

    BRAVERY

    bravery

    da\y a/ch&e da\y a/ch&e he is brave

    (S:2 – L:1607)

    BREATH

    your breath

    daghru

    udaghru da/k&wa/n

    she is short of breath

    (S:2 – L:1879)

    BRINGING

    bringing things back

    k&aÖshakwaÖla k&aÖshakwaÖla

    she is bringing things back

    (S:2 – L:1608)

    CARE

    care, concern

    ughaç sha/kwa/dìèch&e ughaç sha/kwa/dìèch&e

    she is very concern about them

    (S:2 – L:1611)

    CAREFULLY

    step over it carefully

    kha'ya ch&a/w uda\tu/ dièch&u/ kha'ya ch&a/w uda\tu/ dièch&u/ you step over it carefully

    (S:2 – L:1834)

    CENTER

    center

    ¬atl&aÖt ts&aÖn

    ¬atl&aÖt ts&aÖn kwaÖ&aç

    it is at the half way point

    (S:2 – L:1612)

    CENTER2

    center2

    la;tl&aÖt

    dana\ç la;tl&aÖt diâ&aç

    I put the money down in the center of the table

    (S:2 – L:1613)

    CHILDREN

    his children

    udune'n ke

    dazha/n udune'n ke gha'ch&e

    these are all his children

    (S:2 – L:1703)

    CLEAN

    clean place

    kwa/ja/dâgaÖçr

    uku'ç kwa/ja/dâgaÖçr

    her house is a very clean place

    (S:2 – L:1614)

    CLOCKWISE

    clockwise

    ga'çw k&e ¬akuÖ ga'çw k&e ¬akuÖ

    it is moving clockwise direction

    (S:2 – L:1615)

    CLOSED

    it is closed (door)

    ka'da'dintaç

    daÖntaçy ka'da'dintaç

    the door is closed

    (S:2 – L:1730)

    it is closed (store)

    ka'da'dìnkyu/

    a/ts&aÉke't ku'ç ka'da'dìnkyu/

    the store is closed

    (S:2 – L:1731)

    COLD

    cold

    a/k&uÖ

    tl&açyaç ch&a/w kwaÖ/k&uÖ

    it is very cold

    (S:2 – L:1616)

    CONCERN

    care, concern

    ughaç sha/kwa/dìèch&e ughaç sha/kwa/dìèch&e

    she is very concern about them

    (S:2 – L:1611)

    CONFUSED

    mixed up, confused

    uye'takwiè&aç

    da/k&a'n uye'takwiè&aç

    that man mixed up and confused her

    (S:2 – L:1759)

    CONTACT

    beneath (in contact)

    utl&ay

    ¬at tl&ay a/&aç

    it is sitting beneath the box (in contact)

    (S:2 – L:1597)

    COUNTERCLOCKWISE

    counterclockwise

    nje' ts&aÖn na¬akuÖ nje' ts&aÖn na¬akuÖ

    it is moving at the counterclockwise direction

    (S:2 – L:1617)

    COY

    acting coy

    sha/da/&iè

    a/gha'jaÖn sha/da/&iè

    that woman is acting coy

    (S:2 – L:1580)

    CRAZY

    he's crazy!

    uyinjì cha/tth&a/t uyinjì cha/tth&a/t

    just like he lost his mind

    (S:2 – L:1692)

    CREDIT

    credit

    kyal

    kyal aghaç kwìè&iè

    she gave me some credit

    (S:2 – L:1618)

    CUT

    he jogged through short cut

    ga'dza/daÖtla'

    da/k&a'n ga'dza/daÖtla'

    the man jogged through the short cut

    (S:2 – L:1677)

    he ran through short cut

    ga'dza/daÖtl&a

    Doug ga'dza/daÖtla

    Doug ran through the short cut

    (S:2 – L:1685)

    he took a short cut

    ga'dza/daÖya

    da/k&a'n ga'dza/daÖya

    the man walked through the short cut

    (S:2 – L:1686)

    short cut (route)

    ga'dza/kwa/de'daç ga'dza/kwa/de'daç yu\ ¬a/a/ndal

    he arrived at where there is a short cut (route)

    (S:2 – L:1820)

    CUTE

    cute

    sha/dìnch&e

    dune'na sha/dìnch&e

    that child is cute

    (S:2 – L:1619)

    DANGER

    danger

    na/kwa/zha/t na/kwa/zha/t kwaÖch&e

    there is danger there

    (S:2 – L:1620)

    DECEPTION

    deception

    ta;ana/&a

    ts&aÖtla/w ts&a/n ta;ana/&a

    he is always deceiving the people

    (S:2 – L:1621)

    DEMON

    devil, demon

    ts&u\çkwa/Ö&aç ts&u\çkwa/Ö&aç

    it is the devil/demon

    (S:2 – L:1623)

    DEPENDENT

    dependent upon

    ughaç kaÖdada/nji ughaç kaÖdada/nji

    she is always dependent upon

    (S:2 – L:1622)

    DEPRESSED

    he's depressed

    uyinjì daÖttha/t

    da/k&a'n uyinjì daÖttha/t

    the man is depressed

    (S:2 – L:1693)

    DEVIL

    devil, demon

    ts&u\çkwa/Ö&aç ts&u\çkwa/Ö&aç

    it is the devil/demon

    (S:2 – L:1623)

    DIFFERENT

    different

    a/ju n;-¬a/k&e' a/ju n;-¬a/k&e'

    it is different, it is not the the same

    (S:2 – L:1624)

    DIFFERENTLY

    differently

    n;-du\çts&u'ç

    n;-du\çts&u'ç kwa/ch&iè

    it done differently

    (S:2 – L:1625)

    DISAPPOINTED

    disappointed

    a/nìch&adìnch&e a/nìch&adìnch&e

    he was disappointed

    (S:2 – L:1626)

    DISLIKE

    his dislike

    a/ju uya/nìèliè

    ¬a/ka/n a/ju uya/nìèliè

    she does not like candy

    (S:2 – L:1704)

    his dislike (a place)

    a/ju ka/nìèliè

    kwa/nlen a/ju ka/nìèliè

    she dislike it at Whitehorse

    (S:2 – L:1705)

    DISTANCE

    great distance away

    kwaÖnn;tha't

    da/k&a'n kwaÖnn;tha't ts&a/n a/ndal

    the man came from a great distance away

    (S:2 – L:1670)

    he travelled a great distance

    kwaÖnn;tha't na'aya

    da/k&a'n kwaÖnn;tha't na'aya

    that man travelled a great distance

    (S:2 – L:1687)

    DONE

    wants things done his way

    a/ye'ts&akwaÖ&aç

    da/k&a'n a/ye'ts&akwaÖ&aç

    the man always wants things done his way

    (S:2 – L:1862)

    DOOR

    it is closed (door)

    ka'da'dintaç

    daÖntaçy ka'da'dintaç

    the door is closed

    (S:2 – L:1730)

    opposite the door

    daÖntaçy naÖnu\ç

    Vivian daÖntaçy naÖnu\ç a/da

    Vivian is sitting at the opposite of the door

    (S:2 – L:1788)

    outside by the door

    chu'zhan

    tliè chu'zhan a/da

    the dog is sitting outside by the door

    (S:2 – L:1793)

    DOWN

    down inside

    a/yê

    a/yê ts&a/sa\ t&a't

    down inside the sack

    (S:2 – L:1627)

    down this way

    da/sha\du'ç da/sha\du'ç ndal

    walk down this way

    (S:2 – L:1628)

    it is hanging down

    na'amba/l

    ts&a/sa\ na'amba/l

    the cloth is hanging down

    (S:2 – L:1732)

    upside down

    yêdaÖ&o

    na'la't yêdaÖ&o a/taç

    the boat is stored upside down

    (S:2 – L:1858)

    way down there

    a/yê

    umbuÜr a/yê ta/nìèâètth&aÖt

    his knife fell way down there into the water

    (S:2 – L:1865)

    DREAM

    dream

    na'che

    n;-tl&e na'che

    he has a dream at night

    (S:2 – L:1629)

    DRIVING

    driving

    a/ka/l

    a/na'n a/ka/l

    he is driving eastward

    (S:2 – L:1630)

    driving around

    k&aÖnake

    ts&aÖtla/w k&aÖnake

    she is always driving around

    (S:2 – L:1631)

    DUCKED

    ducked

    naÖghu/

    a/gha'ç naÖghu/

    she ducked away from me

    (S:2 – L:1632)

    DURING

    during

    ka'k&enji ka'k&enji ka'ch&iè

    it was during then he did

    (S:2 – L:1633)

    EACH

    opposite each other

    n;-¬uçts&a/n

    da/k&a'n n;-¬uçts&a/n ke;ke

    the men are sitting opposite of each other

    (S:2 – L:1786)

    EARTH

    on the earth, ground

    naÉn kay

    sha/khwa naÉn kay a/&aç

    the axe is on the earth, ground

    (S:2 – L:1781)

    EAST

    to the east

    a/na'n

    a/na'n daÖya

    he went towards the east

    (S:2 – L:1848)

    EDGE

    edge

    uma'y

    uma'y na'dha/t

    he is standing on the edge

    (S:2 – L:1634)

    EMBARRASSED

    shame, embarrassed

    u'yak&edaÖtth&a/t

    da/nìntth&et k&e u'yak&edaÖtth&a/t

    when she slipped and fell she was a shame and embarrassed

    (S:2 – L:1818)

    EMPTY

    it's empty inside

    ut&a'daÖn kwaÖ&aç

    ¬at ut&a'daÖn kwaÖ&aç

    it is empty inside of the box

    (S:2 – L:1739)

    ENCLOSED

    in an enclosed space

    ut&a't

    ¬u ut&a't k&aÖnambe

    the fish is swimming around in the enclosed space

    (S:2 – L:1721)

    END

    end

    ulan

    ulan ¬a/aÉndal

    he arrived at the end

    (S:2 – L:1635)

    ENOUGH

    enough

    tl&a;hu'ç

    tl&a;hu'ç â¬a'

    I have had enough

    (S:2 – L:1636)

    EVEN

    even

    n-¬a/gha'y

    tsu/r n-¬a/gha'y k&ennt&a/w

    he cut up the all the wood evenly

    (S:2 – L:1637)

    EVERYONE

    fooled everyone

    na/kwa/na/Ö&aç na/kwa/na/Ö&aç

    he fooled everyone

    (S:2 – L:1651)

    EVERYTHING

    all, everything

    ¬a'she ch&a/w

    ¬a'she ch&a/w a/ghaÖnnla

    she gave it all, everything to me

    (S:2 – L:1584)

    EVIL

    evil/sin

    da/n ts&aÖn daÖts&i

    da/n ts&aÖn daÖts&i ch&e

    it is evil/sin for people

    (S:2 – L:1638)

    EXCITEMENT

    his excitement

    ta/shaÖnidhìè

    kwaÖdlaÖw k&e ta/shaÖnidhìè

    she showed her excitement when she won

    (S:2 – L:1706)

    EXHAUSTION

    exhaustion

    a/t&a'atth&a/t

    n;-daÖsa/dla k&e' a/t&a'atth&a/t

    he was exhausted from over work

    (S:2 – L:1639)

    FACE

    face up

    day daÖ&o

    dune'na day daÖ&o shachiè

    the child is sleeping with her face up

    (S:2 – L:1640)

    on the face of the mountain

    dha/l ye'ke'

    a/mbay dha/l ye'ke' na'dha/t

    the goat is standing on the face of the mountain

    (S:2 – L:1782)

    FACING

    facing

    n-¬a/ye'duç\

    n-¬a/ye'du\ç kaÉke

    they are sitting facing each other

    (S:2 – L:1641)

    FAITH

    hope, faith

    khì kwa/ndha/n

    ut&aÖkwa/dâch&e t&u'ç khì kwa/ndha/n

    they have hope and faith in God

    (S:2 – L:1714)

    FAMILY

    his family

    ugha'a¬an

    dazha/n ugha'a¬an n'ch&e

    these are all his family

    (S:2 – L:1707)

    FAR

    opposite me (far, visible)

    aÉnaÖnuç\

    Vivian aÉnaÖnuç\ ts&a/n na'dha/t

    Vivian is standing at the opposite me

    (S:2 – L:1787)

    FAST

    fast pace (walk)

    a/tla/l

    da/k&a'n a/tla/l

    the man is walking at fast pace

    (S:2 – L:1642)

    he passed me (fast pace)

    a/k&a/daÖtla

    Ed a/k&a/daÖtla

    Ed passed me at a fast pace

    (S:2 – L:1684)

    FEAR

    fear

    na/kwa/na/zha/t na/kwa/na/zha/t kwaÖch&e they are fearful

    (S:2 – L:1643)

    FEELING

    feeling good ¶happy

    uyinji so'tha/n uyinji so'tha/n

    she is feeling good and happy

    (S:2 – L:1644)

    FEELINGS

    hurt feelings

    uts&aÖkwa/datth&a/l

    da/k&a'n uyinjì uts&aÖkwa/datth&a/l

    the man's feelings are hurt

    (S:2 – L:1717)

    FIB

    lie (fib)

    kwa/ts&ye't

    ts&aÖtla/w kwa/ts&ye't ch&e

    he is always telling a lie (fib)

    (S:2 – L:1752)

    FIGHT

    fight

    n;-¬a/gaç

    da/n n;-¬a/gaç

    those people do fight

    (S:2 – L:1645)

    FIRESIDE

    fireside

    kwaÖn ma'y kwaÖn ma'y a/da

    she is sitting by the fireside

    (S:2 – L:1646)

    FIRST

    first

    ka'tthe

    ka'tthe ku'çdliè

    she was born first

    (S:2 – L:1647)

    FLAT

    flat surface

    kwa/da/t&a'çy

    t&a kwa/da/t&a'çy

    flat surface board

    (S:2 – L:1648)

    flat surface high up

    da/kwa/daÖt&a'çy da/kwa/daÖt&a'çy yu\ a/da

    he is sitting high up on that flat surface

    (S:2 – L:1649)

    FLEW

    it flew over us

    da;daÜtu/

    ts&uÉrk&i da;daÜtu/ nit&ay

    the crow flew over us

    (S:2 – L:1728)

    FOLLOWING

    following

    n;-¬a/ke\

    n;-¬a/ke\ keyadaÖl

    they are following each other

    (S:2 – L:1650)

    he's following her

    uke\ a/ndal uke\ a/ndal

    he following behind her

    (S:2 – L:1694)

    he's following me

    aÉke\ a/ndal aÉke\ a/ndal

    he is following behind me

    (S:2 – L:1695)

    FOOD

    without food

    mbaÖt &en

    mbaÖt &en daÖya

    she left without food

    (S:2 – L:1875)

    FOOLED

    fooled everyone

    na/kwa/na/Ö&aç na/kwa/na/Ö&aç

    he fooled everyone

    (S:2 – L:1651)

    FOOLING

    fooling someone

    na/kwa/ni&a' na/kwa/ni&a'

    he is fooling someone

    (S:2 – L:1652)

    FOR

    for

    ughaç

    ughaç â¬a'

    I did it for her

    (S:2 – L:1653)

    it's for him

    udu a/ch&e

    dazha/n ke udu a/ch&e

    these shoes are for him

    (S:2 – L:1740)

    FORBIDDEN

    forbidden

    du'uliè

    na/ts&a/na/&a' du'uliè

    it is forbidden to lie to someone

    (S:2 – L:1656)

    FORTH

    side to side, back and forth

    n;-na\da/da'

    da/n n;-na\da/da' la'ch&iè

    it looks like that person is walking side to side or back and forth

    (S:2 – L:1823)

    FROM

    from

    ts&a/n

    A?she'yi ts&a/n âch&e

    I am originally from Aishihik

    (S:2 – L:1657)

    FRONT

    in front of house

    ku'ç dan

    tliè ku'ç dan a/da

    the dog is sitting in front of the house

    (S:2 – L:1722)

    FUN

    fun, good times

    kekwa/nìdliè

    na'kwa/ye k&e kekwa/nìdliè

    when they are playing they have fun

    ¶ good times

    (S:2 – L:1658)

    FUNNY

    funny

    u'ka&iè

    dazha/n u'ka&iè ch&e

    this one is funny

    (S:2 – L:1659)

    GATHERED

    gathered

    n;-¬asha/ja/l

    kaÖt&a'ç n;-¬asha/ja/l

    they all gathered together yesterday

    (S:2 – L:1660)

    GATHERING

    always gathering (meeting)

    a/¬a'a/she\daÖl

    da/n a/¬a'a/she\daÖl yu\

    this is where people are always gathering or meeting place

    (S:2 – L:1587)

    GLAD

    glad

    ta/shaÖnidha/n

    a/ghaÖÖgaÖn ta/shaÖnidha/n dana\ atlaç a/dlaÖw k&e

    the woman was glad when she won lots of money

    (S:2 – L:1662)

    GOING

    nothing going right

    uye'aa'kwa/datth&a/l

    ughaç uye'aa'kwa/datth&a/l

    nothing going right for her

    (S:2 – L:1769)

    GONE

    nothing, zero, all gone

    a/ju\thaç&

    aÉdana\ a/ju\thaç&

    my money is all gone

    (S:2 – L:1770)

    GOOD

    feeling good ¶happy

    uyinji so'tha/n uyinji so'tha/n

    she is feeling good and happy

    (S:2 – L:1644)

    fun, good times

    kekwa/nìdliè

    na'kwa/ye k&e kekwa/nìdliè

    when they are playing they have fun

    ¶ good times

    (S:2 – L:1658)

    good

    shaÖw

    shaÖw ièch&iè

    you are doing good

    (S:2 – L:1665)

    good luck

    ¬aÖkha/l

    ¬aÖkha/l n;-ch&ìè je'

    may you have good luck

    (S:2 – L:1666)

    good place

    saÖkwa/tha/n yu\ saÖkwa/tha/n yu\ na'nji

    she lives in a good place

    (S:2 – L:1667)

    GOODNESS

    goodness

    shaÖw kwa/njì shaÖw kwa/njì

    she is a very good person

    (S:2 – L:1668)

    GOSSIP

    gossip

    a/ts&iènja/l

    da/k&a'n a/ts&iènja/l a/ch&e

    that man tells gossip

    (S:2 – L:1669)

    GREAT

    great distance away

    kwaÖnn;tha't

    da/k&a'n kwaÖnn;tha't ts&a/n a/ndal

    the man came from a great distance away

    (S:2 – L:1670)

    he travelled a great distance

    kwaÖnn;tha't na'aya

    da/k&a'n kwaÖnn;tha't na'aya

    that man travelled a great distance

    (S:2 – L:1687)

    GROUND

    on the earth, ground

    naÉn kay

    sha/khwa naÉn kay a/&aç

    the axe is on the earth, ground

    (S:2 – L:1781)

    GUN

    with a gun

    gwa/k&a' ye'

    gwa/k&a' ye' ¬a/na'ya

    he is hunting with a gun

    (S:2 – L:1873)

    HALFWAY

    halfway

    a/du'ç ¬atl&aÖt ts&aÖn

    aÉmaç a/du'ç ¬atl&aÖt ts&aÖn naÖnnya

    my mother only came halfway

    (S:2 – L:1671)

    HAND

    leading by the hand

    ula' t&u'ç yalu/

    utsuçaç ula' t&u'ç yalu/

    her grandmother is leading her by the hand

    (S:2 – L:1747)

    HANGING

    it is hanging down

    na'amba/l

    ts&a/sa\ na'amba/l

    the cloth is hanging down

    (S:2 – L:1732)

    it's hanging up

    daa;ma'l

    ts&aÖt daa;ma'l ch&e

    the blanket is hanging up

    (S:2 – L:1742)

    HAPPEN

    it will happen

    ka'kwa/daje'l

    yu;k&e ka'kwa/daje'l tth&ay

    they say that it will happen during the winter

    (S:2 – L:1738)

    HAPPENED

    it happened

    ka'kwaÖzha'

    kwa/da\çy ch&a/w ka'kwaÖzha'

    it happened a very long time ago

    (S:2 – L:1729)

    HAPPY

    feeling good ¶happy

    uyinji so'tha/n uyinji so'tha/n

    she is feeling good and happy

    (S:2 – L:1644)

    HARD

    having a hard time

    chaÉka//da/da

    ga'liè chaÉka//da/da

    that old man is having a hard time

    (S:2 – L:1672)

    I am always having a hard time

    cha/ka/dìâzha cha/ka/dìâzha

    I am always having a hard time

    (S:2 – L:1718)

    I am having a hard time

    cha/ka/dâda cha/ka/dâda

    I have had some hard times

    (S:2 – L:1719)

    we are having a hard time

    cha/ka/dêt&aÖr

    danaç\ ghaç cha/ka/dêt&aÖr

    we are having a hard time getting money

    (S:2 – L:1868)

    HAVING

    having a hard time

    chaÉka//da/da

    ga'liè chaÉka//da/da

    that old man is having a hard time

    (S:2 – L:1672)

    having bad luck

    n;ta'akwa/tth&a/t

    uts&aÖ n;ta'akwa/tth&a/t

    he is having some bad luck

    (S:2 – L:1673)

    I am always having a hard time

    cha/ka/dìâzha cha/ka/dìâzha

    I am always having a hard time

    (S:2 – L:1718)

    I am having a hard time

    cha/ka/dâda cha/ka/dâda

    I have had some hard times

    (S:2 – L:1719)

    we are having a hard time

    cha/ka/dêt&aÖr

    danaç\ ghaç cha/ka/dêt&aÖr

    we are having a hard time getting money

    (S:2 – L:1868)

    HEAT

    heat / hot

    kwaÖdha/l

    châch&a kwaÖdha/l it is hot outside (S:2 – L:1698)

    HELPING

    support, helping

    utsaÖn na'nji utsaÖn na'nji

    he is helping and supporting her

    (S:2 – L:1840)

    HERE

    here

    zhuç\

    dana\ zhu\ç naÖnâ&aç

    I put the money right here

    (S:2 – L:1699)

    right here

    da/zhu\ç

    dune'na da/zhuç\ a/da

    the child is sitting right here

    (S:2 – L:1811)

    HIGH

    flat surface high up

    da/kwa/daÖt&a'çy da/kwa/daÖt&a'çy yu\ a/da

    he is sitting high up on that flat surface

    (S:2 – L:1649)

    high words

    da/k&i

    da/n ts&aÖn da/k&i

    he is giving a speech in high words to the people

    (S:2 – L:1700)

    HISTORY

    our history

    da;kwa/nduÜr

    dazha/n da;kwa/nduÜr ch&e

    this is our history

    (S:2 – L:1790)

    HONESTY

    his honesty

    tla\çch&a/w kwaÖnjì tla\çch&a/w kwaÖnjì a/ch&e

    he is a very honest person

    (S:2 – L:1708)

    HOPE

    hope, faith

    khì kwa/ndha/n

    ut&aÖkwa/dâch&e t&u'ç khì kwa/ndha/n

    they have hope and faith in God

    (S:2 – L:1714)

    HOT

    heat / hot

    kwaÖdha/l

    châch&a kwaÖdha/l it is hot outside (S:2 – L:1698)

    hot

    a/dha/l

    tadha/l a/dha/l ya/nìliè

    he likes his hot soup

    (S:2 – L:1715)

    HOUSE

    in front of house

    ku'ç dan

    tliè ku'ç dan a/da

    the dog is sitting in front of the house

    (S:2 – L:1722)

    inside the house

    ku'ç kwa/t&a't

    aÉtsuçaç ku'ç kwa/t&a't a/da

    my grandmother is sitting inside the house

    (S:2 – L:1726)

    near the house

    ku'ç ye\khan

    tliè ku'ç ye\khan shachiè

    the dog is sleeping near the house

    (S:2 – L:1764)

    HOUSEHOLD

    visiting a household

    ku'ta naÖnada' ku'ta naÖnada'

    she is always visiting a household

    (S:2 – L:1861)

    HUGGED

    he hugged her

    uk&waaÉnjì uk&waaÉnjì

    she hugged her

    (S:2 – L:1674)

    she hugged the baby

    bibìa k&waa/njì bibìa k&waa/njì

    she hugged the baby

    (S:2 – L:1819)

    HURRY

    hurry

    a/k&a/l

    Kwa/nlen ts&a/n a/k&a/l du;sha' nìdhìè

    he wants to hurry so that he can get away from Whitehorse

    (S:2 – L:1716)

    HURT

    hurt feelings

    uts&aÖkwa/datth&a/l

    da/k&a'n uyinjì uts&aÖkwa/datth&a/l

    the man's feelings are hurt

    (S:2 – L:1717)

    INFINITY

    infinity

    ulan ts&aÖn a/ju'

    ulan ts&aÖn a/ju' kwaÖch&e

    there is no end to it (infinity)

    (S:2 – L:1724)

    INFORMATION

    information

    a/nda\l kwa/ndu/r

    gu'dan ghaç a/nda\l kwa/ndu/r na'

    she gave me some information about her horse

    (S:2 – L:1725)

    INSIDE

    down inside

    a/yê

    a/yê ts&a/sa\ t&a't

    down inside the sack

    (S:2 – L:1627)

    inside the house

    ku'ç kwa/t&a't

    aÉtsuçaç ku'ç kwa/t&a't a/da

    my grandmother is sitting inside the house

    (S:2 – L:1726)

    it's empty inside

    ut&a'daÖn kwaÖ&aç

    ¬at ut&a'daÖn kwaÖ&aç

    it is empty inside of the box

    (S:2 – L:1739)

    INSIDES

    his insides

    uyì

    uyì t&a't kwa/ja/naÖda

    his insides are hurting

    (S:2 – L:1709)

    JOB

    work / job

    n;-daÖsadla

    ts&a/tla/w n;-daÖsadla

    he alway work / job

    (S:2 – L:1877)

    JOGGED

    he jogged through short cut

    ga'dza/daÖtla'

    da/k&a'n ga'dza/daÖtla'

    the man jogged through the short cut

    (S:2 – L:1677)

    KISSED

    kissed

    utsiè a/tsa/n

    dune'na da/tsuç utsiè a/tsa/n

    the child's grandmother kissed her

    (S:2 – L:1743)

    KNEELED

    kneeled before them

    na'k&uç n-ge't

    umba/t na'k&uç nge't

    he kneeled down in front of him

    (S:2 – L:1744)

    LAKE

    bottom of the lake

    ta;tl&ay

    ta;tl&ay

    bottom of the lake

    (S:2 – L:1606)

    near the lake

    ma/n ye\khan

    da/n ma/n ye\khan naÖnn;ku'ç

    the person is making camp near the lake

    (S:2 – L:1765)

    way out in middle of lake

    tanju/r

    na'la't ye' tanju/r k&aÖnake

    he is way out in middle of lake with the boat

    (S:2 – L:1867)

    LAKES

    between (lakes walking)

    ma/n dagu/r

    ma/n dagu/r a/ndal

    he walking in between the lakes

    (S:2 – L:1600)

    LANGUAGE

    language

    ukwa/nje\

    dazha/n ukwa/nje\ ch&e

    this is her language

    (S:2 – L:1745)

    LAST

    last

    ka'k&yu'ç

    dune'na ka'k&yu'ç ku'çdli

    that child was born last

    (S:2 – L:1746)

    LEADING

    leading by the hand

    ula' t&u'ç yalu/

    utsuçaç ula' t&u'ç yalu/

    her grandmother is leading her by the hand

    (S:2 – L:1747)

    LEFT

    left without him

    u&en daÖya

    da/k&a'n u&en daÖya

    the man has left without him

    (S:2 – L:1748)

    LEFTSIDE

    leftside

    tl&u;ts&a/n

    umaç tl&u;ts&a/n a/da

    her is sitting on the leftside

    (S:2 – L:1749)

    LESSON

    lesson

    ka/na'da/n

    dune'na ka/na'da/n

    the children are having their lesson

    (S:2 – L:1750)

    LEVEL

    level

    n;-tth&a/kwa/daÖ&a

    tl&a/wtsa/n n;-tth&a/kwa/daÖ&a

    the hill is very level

    (S:2 – L:1751)

    LIE

    lie (fib)

    kwa/ts&ye't

    ts&aÖtla/w kwa/ts&ye't ch&e

    he is always telling a lie (fib)

    (S:2 – L:1752)

    LIKED

    he liked it

    uyinìliè

    ¬a/ka/n yinìliè

    he likes candy

    (S:2 – L:1678)

    he liked the place

    ka/nìliè

    A?she'yi ka/nìliè

    he liked it at Aishihik

    (S:2 – L:1679)

    LITTLE

    a little bit

    du'ts'&ena

    chu du'ts&ena

    a little bit of water

    (S:2 – L:1576)

    LIVES

    he lives near us

    da;ye\kha\n na'nje da;ye\kha\n na'nje

    he lives close to us

    (S:2 – L:1680)

    he lives on a tree

    ts&u; kay na'nje

    tsuçaç ts&u; kay na'nje

    the bird lives up on a tree

    (S:2 – L:1681)

    LONELINESS

    loneliness

    kets&a/kwa/da/n

    da/maç ghaç kets&a/kwa/da/n

    she is very lonely for her mother

    (S:2 – L:1753)

    LOTS

    lots, many

    a/tlaç

    gu;ch&a/n dana\ a/tlaç a/ch&iè

    the whiteman has lots of money

    (S:2 – L:1754)

    LOVES

    he loves her

    uk&e'ts&a/dli

    da/k&a'n uk&e'ts&a/dli

    the man loves her

    (S:2 – L:1682)

    LUCK

    bad luck

    n;du\ç kwaÖtth&a/t

    n;du\ç kwaÖtth&a/t a/niè

    she said it was bad luck

    (S:2 – L:1592)

    good luck

    ¬aÖkha/l

    ¬aÖkha/l n;-ch&ìè je'

    may you have good luck

    (S:2 – L:1666)

    having bad luck

    n;ta'akwa/tth&a/t

    uts&aÖ n;ta'akwa/tth&a/t

    he is having some bad luck

    (S:2 – L:1673)

    MAKE

    make strong

    na'tsa/t

    &a na'tsa/t ts&a/tsi

    he make strong snowshoes

    (S:2 – L:1755)

    MAKING

    his work (making things)

    kwa/tsi

    so'otha/n kwa/tsi a/ch&e

    he always does good work

    (S:2 – L:1713)

    MAN

    old man

    ga'liè

    dazha/n ga'liè ch&e

    this is an old man

    (S:2 – L:1773)

    MANY

    lots, many

    a/tlaç

    gu;ch&a/n dana\ a/tlaç a/ch&iè

    the whiteman has lots of money

    (S:2 – L:1754)

    MARRIAGE

    marriage

    n;-¬a/gha'y kaÉke n;-¬a/gha'y kaÉke

    they are married to each other

    (S:2 – L:1756)

    MARRIED

    he married her

    ugha'y naÖniya

    da/k&a'n ugha'y naÖniya

    that man married her

    (S:2 – L:1683)

    MEANS

    it means

    ka'kwa/ni

    Haines Junction DakwaÖkaÖda ka'kwa/ni

    DakwaÖkaÖda means a high cache place

    (S:2 – L:1735)

    MEETING

    always gathering (meeting)

    a/¬a'a/she\daÖl

    da/n a/¬a'a/she\daÖl yu\

    this is where people are always gathering or meeting place

    (S:2 – L:1587)

    MIDDLE

    way out in middle of lake

    tanju/r

    na'la't ye' tanju/r k&aÖnake

    he is way out in middle of lake with the boat

    (S:2 – L:1867)

    MIDSUMMER

    midsummer

    shaka\t ¬atl&aÖt

    da/k&a'n shaka\t ¬atl&aÖt na\y ¬a/na'ya the man hunts all through the midsummer

    (S:2 – L:1757)

    MIND

    his mind

    uyinjì

    uyinjì sa'kwa/tha/n ch&e

    he has a good mind

    (S:2 – L:1710)

    strong mind

    uyinjì na'tsa/t

    uyinjì na'tsa/t a/ch&e

    she has a very strong mind

    (S:2 – L:1838)

    MISLEADING

    misleading someone

    uye'ta\kwìn&aç

    da/n uye'ta\kwìn&aç

    he is misleading the people

    (S:2 – L:1758)

    MIXED

    mixed up, confused

    uye'takwiè&aç

    da/k&a'n uye'takwiè&aç

    that man mixed up and confused her

    (S:2 – L:1759)

    MORE

    more

    shaÖk&a\

    zhuÖr shaÖk&a\ ya/nì¬iè

    I want more berries

    (S:2 – L:1760)

    MOUNTAIN

    baldface mountain

    dha/l tl&u/r

    dha/l tl&u/r kay a/ndal

    he is walking along the top of the baldface mountain

    (S:2 – L:1594)

    on the face of the mountain

    dha/l ye'ke'

    a/mbay dha/l ye'ke' na'dha/t

    the goat is standing on the face of the mountain

    (S:2 – L:1782)

    NAME

    name

    uyinzhì

    dluçaç uyinzhì u'ye ch&e

    her name is mouse

    (S:2 – L:1761)

    NARROW

    narrow point

    da/k&enaÖdhuçaç da/k&enaÖdhuçaç ch&e

    it is a narrow point

    (S:2 – L:1762)

    NEAR

    he lives near us

    da;ye\kha\n na'nje da;ye\kha\n na'nje

    he lives close to us

    (S:2 – L:1680)

    near

    n;-khan

    ku'ç n;-khan a/tsiè

    he build a house near by

    (S:2 – L:1763)

    near the house

    ku'ç ye\khan

    tliè ku'ç ye\khan shachiè

    the dog is sleeping near the house

    (S:2 – L:1764)

    near the lake

    ma/n ye\khan

    da/n ma/n ye\khan naÖnn;ku'ç

    the person is making camp near the lake

    (S:2 – L:1765)

    NEATNESS

    neatness

    so'otha/n kwaÖla

    a/ghaÖjaÖn uku'ç t&a't so'otha/n kwaÖla the woman keeps the inside of her house very neat

    (S:2 – L:1766)

    NEWS

    news

    kwa/ndu/r a/ch&iè

    aÉdu kwa/ndu/r a/ch&iè

    she has some news for me

    (S:2 – L:1767)

    NON-CONTACT

    beneath (non-contact)

    ut&ay

    ke ut&ay a/la

    pair of shoes are laying beneath it (non-contact)

    (S:2 – L:1598)

    NORTH

    to the north

    a/tthe'

    a/tthe' daÖya

    he has gone north

    (S:2 – L:1849)

    NOTHING

    for nothing

    kha'ch&a/w kwaÖch&e kha'ch&a/w kwaÖch&e

    it was all for nothing

    (S:2 – L:1654)

    nothing going right

    uye'aa'kwa/datth&a/l

    ughaç uye'aa'kwa/datth&a/l

    nothing going right for her

    (S:2 – L:1769)

    nothing, zero, all gone

    a/ju\thaç&

    aÉdana\ a/ju\thaç&

    my money is all gone

    (S:2 – L:1770)

    NUISANCE

    bothersome, nuisance

    da/n gha'sa/da

    tth&iè da/n gha'sa/da

    the mosquitoes are bothersome for people

    (S:2 – L:1604)

    ODD

    odd, unusual

    n;-daÉts&uÖç a/ch&e

    yu;k&e n;-daÉts&uÖç a/ch&e

    this winter has been odd and unusual

    (S:2 – L:1771)

    OFF

    off balance

    da/guÖ

    na'la't da/guÖ a/ch&e

    the boat seems off balance

    (S:2 – L:1772)

    OLD

    getting old

    ja/daÖzha'ç

    ga'liè ja/daÖzha'ç

    that old man is getting old

    (S:2 – L:1661)

    old, ancient

    kwa/da\çy zha/t

    ku'ç kwa/da\çy zha/t ch&e

    the house is old and ancient

    (S:2 – L:1777)

    old man

    ga'liè

    dazha/n ga'liè ch&e

    this is an old man

    (S:2 – L:1773)

    old person

    a/zhaç

    da/k&a'n a/zhaç ch&e

    that man is an old person

    (S:2 – L:1774)

    old time stories

    kwa/da\çy kwa/nduÜr

    kwa/da\çy kwa/nduÜr ye' aÉnda\l kwa/ndu/r she told me some old time stories of long ago

    (S:2 – L:1775)

    old woman

    ts&aÖya\n

    dazha/n ts&aÖya\n ch&e

    this is an old woman

    (S:2 – L:1776)

    ON

    on

    kay

    ku'ç kay a/da

    he is sitting on the house

    (S:2 – L:1778)

    ONE

    above one

    uta\n

    uta\n kwaÖch&e

    it is up above it

    (S:2 – L:1579)

    blocking one’s way

    ut&u\ç kaÖdaÖdinya ut&uç\ kaÖdaÖdinya

    he is blocking their way

    (S:2 – L:1602)

    one side

    kwaÉk&u/

    kanday kwaÉk&u/ a/gha'nn;chiè

    she gave me one side of a moose

    (S:2 – L:1784)

    one way

    ¬aÖch&i na\y

    da/k&a'n ¬aÖch&i na\y a/ndal

    the man is going one way only

    (S:2 – L:1785)

    ONESELF

    by oneself

    tha\n ch&a/w

    tha\n ch&a/w A?she'yi ts&aÖn âshal

    I am going to Aishihik by myself

    (S:2 – L:1609)

    OPEN

    is it open ?

    a/da/dinkyua$

    a/ts&aÉke't ku'ç a/da/dinkyua$

    is the store open?

    (S:2 – L:1727)

    it is open

    a/da/dadintaç

    ¬at a/da/dadintaç

    she opened the box

    (S:2 – L:1733)

    it is wide open

    a/dadinmba/l

    daÖntaçy a/dadinmba/l

    the door is swung wide open

    (S:2 – L:1734)

    OPENED

    it opened up

    a/dadinkyu/

    a/ts&aÉke't ku'ç a/dadinkyu/

    the store is now opened

    (S:2 – L:1736)

    OPPOSITE

    on the opposite side

    a/naÖnu\

    kanday a/naÖnu\ nâ&iè

    I saw a moose on the opposite side

    (S:2 – L:1783)

    opposite each other

    n;-¬uçts&a/n

    da/k&a'n n;-¬uçts&a/n ke;ke

    the men are sitting opposite of each other

    (S:2 – L:1786)

    opposite me (far, visible)

    aÉnaÖnuç\

    Vivian aÉnaÖnu\ç ts&a/n na'dha/t

    Vivian is standing at the opposite me

    (S:2 – L:1787)

    opposite the door

    daÖntaçy naÖnu\ç

    Vivian daÖntaçy naÖnu\ç a/da

    Vivian is sitting at the opposite of the door

    (S:2 – L:1788)

    OTHER

    opposite each other

    n;-¬uçts&a/n

    da/k&a'n n;-¬uçts&a/n ke;ke

    the men are sitting opposite of each other

    (S:2 – L:1786)

    other

    ¬a'y

    dazha/n ¬a'y ch&e

    this is the other one

    (S:2 – L:1789)

    OUT

    way out

    kwaÖnntha't

    da/gay kwaÖnntha't a'n k&aÖnambe

    the swan is swimming around way out there

    (S:2 – L:1866)

    way out in middle of lake

    tanju/r

    na'la't ye' tanju/r k&aÖnake

    he is way out in middle of lake with the boat

    (S:2 – L:1867)

    OUTSIDE

    outside

    châèch&a

    khal châèch&a a/taç

    the sled is sitting outside

    (S:2 – L:1791)

    outside bottom of box

    ¬at k&e'tl&ay

    ¬at k&e'tl&ay k&ench&a/l

    the bottom of box was ripped out

    (S:2 – L:1792)

    outside by the door

    chu'zhan

    tliè chu'zhan a/da

    the dog is sitting outside by the door

    (S:2 – L:1793)

    OVER

    it flew over us

    da;daÜtu/

    ts&uÉrk&i da;daÜtu/ nit&ay

    the crow flew over us

    (S:2 – L:1728)

    over

    da\tu/

    da/k&a'n da/sha/n da\tu/ daÖtla

    the jumped over pole

    (S:2 – L:1794)

    over it

    uda\tu/

    da/k&a'n uda\tu/ na'dha/t

    the man is standing over it

    (S:2 – L:1795)

    step over it carefully

    kha'ya ch&a/w uda\tu/ dièch&u/ kha'ya ch&a/w uda\tu/ dièch&u/ you step over it carefully

    (S:2 – L:1834)

    PACE

    fast pace (walk)

    a/tla/l

    da/k&a'n a/tla/l

    the man is walking at fast pace

    (S:2 – L:1642)

    he passed me (fast pace)

    a/k&a/daÖtla

    Ed a/k&a/daÖtla

    Ed passed me at a fast pace

    (S:2 – L:1684)

    PAIN

    he's in pain

    uya¬ièkay

    da/k&a'n uya¬ièkay shaÖniè

    the man told me that he is in pain

    (S:2 – L:1696)

    I am in pain

    aÉyedin&a aÉyedin&a

    I am in pain

    (S:2 – L:1720)

    pain

    uyaÖ¬iè&a

    utthì uyaÖ¬iè&a

    she has a pain in her head

    (S:2 – L:1796)

    PASSED

    he passed me (fast pace)

    a/k&a/daÖtla

    Ed a/k&a/daÖtla

    Ed passed me at a fast pace

    (S:2 – L:1684)

    PAYING

    not paying attention

    uye'taa;kwa/tth&a/t

    dune'na uye'taa;kwa/tth&a/t

    the children are not paying attention

    (S:2 – L:1768)

    PEOPLE

    people always turning back

    k&aÖshana/daÖl

    a/yu\ ts&a/n k&aÖshana/daÖl ch&e

    the people are always turning back from this one place

    (S:2 – L:1797)

    people turned back

    k&aÖshana;ja/l

    da/n k&aÖshana;ja/l

    the people have turned back

    (S:2 – L:1798)

    PERSON

    old person

    a/zhaç

    da/k&a'n a/zhaç ch&e

    that man is an old person

    (S:2 – L:1774)

    PITY

    pity

    uk&ya\kwa/tth&u/

    ga'liè ghaç uk&ya\kwa/tth&u/

    they have taken pity on that old man

    (S:2 – L:1799)

    PLACE

    clean place

    kwa/ja/dâgaÖçr

    uku'ç kwa/ja/dâgaÖçr

    her house is a very clean place

    (S:2 – L:1614)

    good place

    saÖkwa/tha/n yu\ saÖkwa/tha/n yu\ na'nji

    she lives in a good place

    (S:2 – L:1667)

    he liked the place

    ka/nìliè

    A?she'yi ka/nìliè

    he liked it at Aishihik

    (S:2 – L:1679)

    his dislike (a place)

    a/ju ka/nìèliè

    kwa/nlen a/ju ka/nìèliè

    she dislike it at Whitehorse

    (S:2 – L:1705)

    POINT

    narrow point

    da/k&enaÖdhuçaç da/k&enaÖdhuçaç ch&e

    it is a narrow point

    (S:2 – L:1762)

    point / tip

    da/k&enaÖ&a

    da/sha/n da/k&enaÖ&a ch&e

    the stick has a pointed tip

    (S:2 – L:1800)

    very sharp point

    da/k&enaÖdlaÖt

    mbu/r da/k&enaÖdlaÖt a/ch&e

    the knife has very sharp point

    (S:2 – L:1859)

    POINTING

    pointing at

    tth&u daÉgru

    kanday ts&aÖn tth&u daÉgru

    she is pointing at the moose with her finger

    (S:2 – L:1801)

    POVERTY

    poverty

    cha/ka/da/da

    da/k&a'n cha/ka/da/da k&e' na'nje

    the man is having a hard times and lives in poverty

    (S:2 – L:1802)

    PRECEDING

    preceding ahead

    na;tthe

    tliè na;tthe a/ndal

    he is preceding ahead of the dog team

    (S:2 – L:1803)

    PREMONITION

    premonition

    na'che

    a/ghaÖjaÖn na'che a/ch&e

    that woman has premonitions

    (S:2 – L:1804)

    PREMONITION2

    premonition2

    kru;da a/ch&iè

    a/ghaÖjaÖn kru;da a/ch&iè ch&e

    that woman always has premonitions

    (S:2 – L:1805)

    PREPOSITION

    to (preposition)

    ts&aÖn

    uts&aÖn a/ndal

    she is walking towards it (preposition)

    (S:2 – L:1847)

    PREVENTING

    preventing

    ts&anaya/l

    dune'na ts&anaya/l ch&e

    she is preventing her children from doing things

    (S:2 – L:1806)

    PURPOSE

    for the purpose of

    udu

    udu kwa/ch&iè

    it was for done for the purpose of helping her

    (S:2 – L:1655)

    RAN

    he ran through short cut

    ga'dza/daÖtl&a

    Doug ga'dza/daÖtla

    Doug ran through the short cut

    (S:2 – L:1685)

    REAL

    real

    tlaç a/ch&e

    na'che tlaç a/ch&e ch&e

    when she has premonitions they are for real

    (S:2 – L:1807)

    RETURNED

    returned trail

    k&aÖshakwaÖdaç

    ta/n k&aÖshakwaÖdaç

    the trail returns from here

    (S:2 – L:1808)

    REVENGE

    revenge

    uk&e'nakwìèla'

    uk&e'nakwìèla' n;-du\ç a/ch&e

    it is very bad to revenge someone

    (S:2 – L:1809)

    REVERSE

    reverse (back)

    k&aÖshakwaÖ&aç k&aÖshakwaÖ&aç reverse (back)

    (S:2 – L:1810)

    RIGHT

    nothing going right

    uye'aa'kwa/datth&a/l

    ughaç uye'aa'kwa/datth&a/l

    nothing going right for her

    (S:2 – L:1769)

    right here

    da/zhuç\

    dune'na da/zhu\ç a/da

    the child is sitting right here

    (S:2 – L:1811)

    right way

    uk&e' tla\ç kwaÖch&e uk&e' tla\ç kwaÖch&e to do it right way

    (S:2 – L:1812)

    RIGHTHAND

    righthand side

    shaÖw ts&a/ts&a/n

    dune'na shaÖw ts&a/ts&a/n a/da

    the child is sitting on the righthand side

    (S:2 – L:1813)

    ROAD

    road side

    ta/n kwa/k&u/

    ji ta/n kwa/k&u/ tthe ghaç na'kwa/n the grouse is eating gravel on the road side

    (S:2 – L:1814)

    ROUTE

    short cut (route)

    ga'dza/kwa/de'daç ga'dza/kwa/de'daç yu\ ¬a/a/ndal

    he arrived at where there is a short cut (route)

    (S:2 – L:1820)

    SAME

    same way

    uk&e' ch&a/w

    uk&e' ch&a/w n-ch&iè

    you do it the same way as her

    (S:2 – L:1815)

    same way 2

    a/kwa/njê ch&a/w a/kwa/njê ch&a/w

    she is doing it the same way

    (S:2 – L:1816)

    SCENT

    his scent

    utsìè

    tliè tsa' tsìè aÉtsa/n

    the dog smell a beaver scent

    (S:2 – L:1711)

    SECRET

    secret

    na/kwa/naÉ&ìè

    na/kwa/naÉ&ìè gha; unda\l kwa/ndu/r

    she told them her secret

    (S:2 – L:1817)

    SHAME

    shame, embarrassed

    u'yak&edaÖtth&a/t

    da/nìntth&et k&e u'yak&edaÖtth&a/t

    when she slipped and fell she was a shame and embarrassed

    (S:2 – L:1818)

    SHARP

    very sharp point

    da/k&enaÖdlaÖt

    mbu/r da/k&enaÖdlaÖt a/ch&e

    the knife has very sharp point

    (S:2 – L:1859)

    SHORT

    he jogged through short cut

    ga'dza/daÖtla'

    da/k&a'n ga'dza/daÖtla'

    the man jogged through the short cut

    (S:2 – L:1677)

    he ran through short cut

    ga'dza/daÖtl&a

    Doug ga'dza/daÖtla

    Doug ran through the short cut

    (S:2 – L:1685)

    he took a short cut

    ga'dza/daÖya

    da/k&a'n ga'dza/daÖya

    the man walked through the short cut

    (S:2 – L:1686)

    short cut (route)

    ga'dza/kwa/de'daç ga'dza/kwa/de'daç yu\ ¬a/a/ndal

    he arrived at where there is a short cut (route)

    (S:2 – L:1820)

    SHYNESS

    shyness

    uyadaÖtlaç uyadaÖtlaç a/ch&e

    she is really shy

    (S:2 – L:1821)

    SICKNESS

    sickness

    kwaja/naÖda kwaja/naÖda kwa/ni

    they say that there is some kind of sickness

    (S:2 – L:1822)

    SIDE

    on the opposite side

    a/naÖnu\

    kanday a/naÖnu\ nâ&iè

    I saw a moose on the opposite side

    (S:2 – L:1783)

    one side

    kwaÉk&u/

    kanday kwaÉk&u/ a/gha'nn;chiè

    she gave me one side of a moose

    (S:2 – L:1784)

    righthand side

    shaÖw ts&a/ts&a/n

    dune'na shaÖw ts&a/ts&a/n a/da

    the child is sitting on the righthand side

    (S:2 – L:1813)

    road side

    ta/n kwa/k&u/

    ji ta/n kwa/k&u/ tthe ghaç na'kwa/n the grouse is eating gravel on the road side

    (S:2 – L:1814)

    side to side, back and forth

    n;-na\da/da'

    da/n n;-na\da/da' la'ch&iè

    it looks like that person is walking side to side or back and forth

    (S:2 – L:1823)

    side to side, back and forth

    n;-na\da/da'

    da/n n;-na\da/da' la'ch&iè

    it looks like that person is walking side to side or back and forth

    (S:2 – L:1823)

    top side

    thaÖday

    mbuÉ thaÖday a/da

    he is sitting up on the top side of the cliff

    (S:2 – L:1853)

    SIDEWAYS

    sideways, slanted, tilting

    nu'da\y

    na/n nu'da\y kwaÖ&aç

    the ground here is slanted and tilting

    (S:2 – L:1824)

    SILLY

    silly

    nu;kha/l

    nu;kha/l k&e' k&a'kwa/&a

    she is acting silly

    (S:2 – L:1825)

    SIMILARLY

    similarly

    uk&e'

    uk&e' kwa/&iè

    she is doing it similarly

    (S:2 – L:1826)

    SIN

    evil/sin

    da/n ts&aÖn daÖts&i

    da/n ts&aÖn daÖts&i ch&e

    it is evil/sin for people

    (S:2 – L:1638)

    SING

    sing for me!

    aÉghaç n-zha/n aÉghaç n-zha/n sing it for me!

    (S:2 – L:1827)

    sing for them

    kughaç n-zha/n kughaç n-zha/n sing it for them

    (S:2 – L:1828)

    sing for us

    da;ghaç n-zha/n da;ghaç n-zha/n sing it for us

    (S:2 – L:1829)

    you sing for him

    ughaç n-zha/n ughaç n-zha/n

    you sing for him

    (S:2 – L:1878)

    SLANTED

    sideways, slanted, tilting

    nu'da\y

    na/n nu'da\y kwaÖ&aç

    the ground here is slanted and tilting

    (S:2 – L:1824)

    SLEEPING

    between (blankets sleeping)

    ts&aÖÖt dagu/r

    ts&aÖÖt dagu/r shachiè

    she is sleeping between the blankets

    (S:2 – L:1599)

    SLOW

    weak and slow

    cha/tsu

    dune'na cha/tsu a/ch&e

    the child is weak and slow

    (S:2 – L:1869)

    SNOWSHOES

    on snowshoes

    &a kay

    &a kay a/ndal

    he walking on the snowshoes

    (S:2 – L:1779)

    SOMEONE

    fooling someone

    na/kwa/ni&a' na/kwa/ni&a'

    he is fooling someone

    (S:2 – L:1652)

    misleading someone

    uye'ta\kwìn&aç

    da/n uye'ta\kwìn&aç

    he is misleading the people

    (S:2 – L:1758)

    SOUTH

    to the south

    a/na\y

    a/na\y daÖya

    she has gone south

    (S:2 – L:1850)

    SPACE

    in an enclosed space

    ut&a't

    ¬u ut&a't k&aÖnambe

    the fish is swimming around in the enclosed space

    (S:2 – L:1721)

    SPEED

    speed

    a/da/yal

    a/da/yal a/kyel

    he is driving at a fast speed

    (S:2 – L:1830)

    STAND

    stand alone

    tha\n ch&a/w na'dha/t tha\n ch&a/w na'dha/t he is standing alone

    (S:2 – L:1831)

    stand aside

    ka;k&u/ naÖnidha/t ka;k&u/ naÖnidha/t

    you should stand aside

    (S:2 – L:1832)

    stand back

    nje' nìâdha/t nje' nìâdha/t

    you should stand back

    (S:2 – L:1833)

    STEP

    step over it carefully

    kha'ya ch&a/w uda\tu/ dièch&u/ kha'ya ch&a/w uda\tu/ dièch&u/ you step over it carefully

    (S:2 – L:1834)

    STORE

    it is closed (store)

    ka'da'dìnkyu/

    a/ts&aÉke't ku'ç ka'da'dìnkyu/

    the store is closed

    (S:2 – L:1731)

    STORIES

    old time stories

    kwa/da\çy kwa/nduÜr

    kwa/da\çy kwa/nduÜr ye' aÉnda\l kwa/ndu/r she told me some old time stories of long ago

    (S:2 – L:1775)

    stories

    kwa/ndu/r

    kwa/ndu/r ye' kwa/ndu/r

    she is telling stories

    (S:2 – L:1835)

    STRAIGHT

    straight

    n;-tth&a/daÖ&a

    da/sha/n n;-tth&a/daÖ&a

    the stick is very straight

    (S:2 – L:1836)

    STRONG

    make strong

    na'tsa/t

    &a na'tsa/t ts&a/tsi

    he make strong snowshoes

    (S:2 – L:1755)

    strong

    na'tsa/t

    udze\ na'tsa/t a/ch&e

    she has a very strong heart

    (S:2 – L:1837)

    strong mind

    uyinjì na'tsa/t

    uyinjì na'tsa/t a/ch&e

    she has a very strong mind

    (S:2 – L:1838)

    SULKING

    sulking

    uye'ta\kwaÖtth&a/t uye'ta\kwaÖtth&a/t she is sulking

    (S:2 – L:1839)

    SUPPORT

    support, helping

    utsaÖn na'nji utsaÖn na'nji

    he is helping and supporting her

    (S:2 – L:1840)

    SURFACE

    flat surface

    kwa/da/t&a'çy

    t&a kwa/da/t&a'çy

    flat surface board

    (S:2 – L:1648)

    flat surface high up

    da/kwa/daÖt&a'çy da/kwa/daÖt&a'çy yu\ a/da

    he is sitting high up on that flat surface

    (S:2 – L:1649)

    SWAM

    it swam around him

    uyanda shaat&aÖn

    tliè uyanda shaat&aÖn

    the dog swam around him

    (S:2 – L:1737)

    TALE

    tattle tale

    ts&a/njel

    ujuÖa ts&a/njel a/ch&e

    her younger sister is a tattle tale

    (S:2 – L:1843)

    TALK

    talk to me

    aÉtsaÖn kwa/nje aÉtsaÖn kwa/nje talk to me

    (S:2 – L:1841)

    talk with me

    aÉye' kwa/nje aÉye' kwa/nje talk with me

    (S:2 – L:1842)

    TATTLE

    tattle tale

    ts&a/njel

    ujuÖa ts&a/njel a/ch&e

    her younger sister is a tattle tale

    (S:2 – L:1843)

    TELL

    he used to tell about it

    uyanda kwa/nduÜr na'

    gyuç sha/w uyanda kwa/nduÜr na'

    he used to tell stories about a big worm

    (S:2 – L:1688)

    THING

    bad thing

    n;duç\ kwaÖch&e

    dazha/n n;du\ç kwaÖch&e a/ch&e

    this is a very bad thing

    (S:2 – L:1593)

    THINGS

    bringing things back

    k&aÖshakwaÖla k&aÖshakwaÖla

    she is bringing things back

    (S:2 – L:1608)

    his work (making things)

    kwa/tsi

    so'otha/n kwa/tsi a/ch&e

    he always does good work

    (S:2 – L:1713)

    wants things done his way

    a/ye'ts&akwaÖ&aç

    da/k&a'n a/ye'ts&akwaÖ&aç

    the man always wants things done his way

    (S:2 – L:1862)

    THINKING

    thinking

    k&a\na/tha/t

    daÖkule du k&a\na/tha/t

    she is thinking about what to do next

    (S:2 – L:1844)

    THOUGHTS

    his thoughts

    naÖna/dha/t

    ts&a/tla/w naÖna/dha/t

    she is always thinking

    (S:2 – L:1712)

    THROUGH

    he jogged through short cut

    ga'dza/daÖtla'

    da/k&a'n ga'dza/daÖtla'

    the man jogged through the short cut

    (S:2 – L:1677)

    he ran through short cut

    ga'dza/daÖtl&a

    Doug ga'dza/daÖtla

    Doug ran through the short cut

    (S:2 – L:1685)

    TILTING

    sideways, slanted, tilting

    nu'da\y

    na/n nu'da\y kwaÖ&aç

    the ground here is slanted and tilting

    (S:2 – L:1824)

    TIME

    before our time

    da;na;tthe ch&a/w da;na;tthe ch&a/w kwa/ni

    it happen way before our time

    (S:2 – L:1595)

    having a hard time

    chaÉka//da/da

    ga'liè chaÉka//da/da

    that old man is having a hard time

    (S:2 – L:1672)

    I am having a hard time

    cha/ka/dâda cha/ka/dâda

    I have had some hard times

    (S:2 – L:1719)

    old time stories

    kwa/da\çy kwa/nduÜr

    kwa/da\çy kwa/nduÜr ye' aÉnda\l kwa/ndu/r she told me some old time stories of long ago

    (S:2 – L:1775)

    we are having a hard time

    cha/ka/dêt&aÖr

    dana\ç ghaç cha/ka/dêt&aÖr

    we are having a hard time getting money

    (S:2 – L:1868)

    TIMES

    fun, good times

    kekwa/nìdliè

    na'kwa/ye k&e kekwa/nìdliè

    when they are playing they have fun

    ¶ good times

    (S:2 – L:1658)

    TIP

    point / tip

    da/k&enaÖ&a

    da/sha/n da/k&enaÖ&a ch&e

    the stick has a pointed tip

    (S:2 – L:1800)

    TIPPY

    tippy

    ja/daÉts&uÖr

    n;-tha' ja/daÉts&uÖr a/ch&e

    the pot is tippy

    (S:2 – L:1846)

    TIRED

    he is tired

    una/w kwaÖzha'

    da/k&a'na una/w kwaÖzha'

    the boy is tired

    (S:2 – L:1676)

    TOGETHER

    together, both

    n-¬a/ye'

    n-¬a/ye' ¬a/aÉke&aÖr

    they have both gone out hunting together

    (S:2 – L:1852)

    TOOK

    he took a short cut

    ga'dza/daÖya

    da/k&a'n ga'dza/daÖya

    the man walked through the short cut

    (S:2 – L:1686)

    TOP

    top side

    thaÖday

    mbuÉ thaÖday a/da

    he is sitting up on the top side of the cliff

    (S:2 – L:1853)

    TOWARDS

    towards

    uduç\

    udu\ç ka'nda\

    she is looking towards her

    (S:2 – L:1854)

    TRAIL

    returned trail

    k&aÖshakwaÖdaç

    ta/n k&aÖshakwaÖdaç

    the trail returns from here

    (S:2 – L:1808)

    zigzag trail

    n-nakwaÖdaç

    ta/n n-nakwaÖdaç

    it is a zigzag trail

    (S:2 – L:1880)

    TRAVELLED

    he travelled a great distance

    kwaÖnn;tha't na'aya

    da/k&a'n kwaÖnn;tha't na'aya

    that man travelled a great distance

    (S:2 – L:1687)

    TREE

    he lives on a tree

    ts&u; kay na'nje

    tsuçaç ts&u; kay na'nje

    the bird lives up on a tree

    (S:2 – L:1681)

    he's coming around a tree

    ts&u yanda shaandal

    tliè ts&u yanda shaandal

    the dog coming around the tree

    (S:2 – L:1691)

    TRUTH

    truth

    ¬u'çtlaç kwaÖch&e

    ¬u'çtlaç kwaÖch&e

    it really the truth

    (S:2 – L:1855)

    TURNED

    people turned back

    k&aÖshana;ja/l

    da/n k&aÖshana;ja/l

    the people have turned back

    (S:2 – L:1798)

    TURNING

    people always turning back

    k&aÖshana/daÖl

    a/yu\ ts&a/n k&aÖshana/daÖl ch&e

    the people are always turning back from this one place

    (S:2 – L:1797)

    UNKNOWN

    unknown

    a/ju uye'kwa/njì a/ju uye'kwa/njì

    don't know anything about it

    (S:2 – L:1856)

    UNUSUAL

    odd, unusual

    n;-daÉts&uÖç a/ch&e

    yu;k&e n;-daÉts&uÖç a/ch&e

    this winter has been odd and unusual

    (S:2 – L:1771)

    UPON

    dependent upon

    ughaç kaÖdada/nji ughaç kaÖdada/nji

    she is always dependent upon

    (S:2 – L:1622)

    UPSIDE

    upside down

    yêdaÖ&o

    na'la't yêdaÖ&o a/taç

    the boat is stored upside down

    (S:2 – L:1858)

    USED

    he used to tell about it

    uyanda kwa/nduÜr na'

    gyuç sha/w uyanda kwa/nduÜr na'

    he used to tell stories about a big worm

    (S:2 – L:1688)

    VERY

    very sharp point

    da/k&enaÖdlaÖt

    mbu/r da/k&enaÖdlaÖt a/ch&e

    the knife has very sharp point

    (S:2 – L:1859)

    VISIBLE

    opposite me (far, visible)

    aÉnaÖnuç\

    Vivian aÉnaÖnuç\ ts&a/n na'dha/t

    Vivian is standing at the opposite me

    (S:2 – L:1787)

    VISITING

    visiting

    ughaç naÖnada' ughaç naÖnada'

    she is always visiting her

    (S:2 – L:1860)

    visiting a household

    ku'ta naÖnada' ku'ta naÖnada'

    she is always visiting a household

    (S:2 – L:1861)

    WALK

    fast pace (walk)

    a/tla/l

    da/k&a'n a/tla/l

    the man is walking at fast pace

    (S:2 – L:1642)

    WALKING

    between (lakes walking)

    ma/n dagu/r

    ma/n dagu/r a/ndal

    he walking in between the lakes

    (S:2 – L:1600)

    between them (walking)

    kwa/dagu/r kwa/dagu/r a/ndal

    she is walking between them

    (S:2 – L:1601)

    he's walking backwards

    nje'daÖ&o a/ndal

    da/k&a'na nje'daÖ&o a/ndal

    the boy walking backwards

    (S:2 – L:1697)

    WALKS

    he walks ahead of him

    una;tthe a/ndal

    da/k&a'n una;tthe a/ndal

    the man is walking ahead of her

    (S:2 – L:1689)

    WANTS

    wants things done his way

    a/ye'ts&akwaÖ&aç

    da/k&a'n a/ye'ts&akwaÖ&aç

    the man always wants things done his way

    (S:2 – L:1862)

    WAR

    war

    mba'

    mba' ye' kwa/ch&iè tth&ay

    they say there is war going on

    (S:2 – L:1863)

    WARRIORS

    warriors

    mba' da/n

    mba' da/n a/tlaç kwa/ni

    they that there are lots of warriors

    (S:2 – L:1864)

    WAY

    blocking one’s way

    ut&uç\ kaÖdaÖdinya ut&uç\ kaÖdaÖdinya

    he is blocking their way

    (S:2 – L:1602)

    down this way

    da/sha\du'ç da/sha\du'ç ndal

    walk down this way

    (S:2 – L:1628)

    one way

    ¬aÖch&i na\y

    da/k&a'n ¬aÖch&i na\y a/ndal

    the man is going one way only

    (S:2 – L:1785)

    right way

    uk&e' tla\ç kwaÖch&e uk&e' tlaç\ kwaÖch&e to do it right way

    (S:2 – L:1812)

    same way

    uk&e' ch&a/w

    uk&e' ch&a/w n-ch&iè

    you do it the same way as her

    (S:2 – L:1815)

    same way 2

    a/kwa/njê ch&a/w a/kwa/njê ch&a/w

    she is doing it the same way

    (S:2 – L:1816)

    this way

    dazha\&u'ç

    dazha\&u'ç n-ndal

    walk over this way

    (S:2 – L:1845)

    up this way

    da/zha\nay

    da/zha\nay du\jaÖl ni

    let us go up this way

    (S:2 – L:1857)

    wants things done his way

    a/ye'ts&akwaÖ&aç

    da/k&a'n a/ye'ts&akwaÖ&aç

    the man always wants things done his way

    (S:2 – L:1862)

    way down there

    a/yê

    umbuÜr a/yê ta/nìèâètth&aÖt

    his knife fell way down there into the water

    (S:2 – L:1865)

    way out

    kwaÖnntha't

    da/gay kwaÖnntha't a'n k&aÖnambe

    the swan is swimming around way out there

    (S:2 – L:1866)

    way out in middle of lake

    tanju/r

    na'la't ye' tanju/r k&aÖnake

    he is way out in middle of lake with the boat

    (S:2 – L:1867)

    WEAK

    weak and slow

    cha/tsu

    dune'na cha/tsu a/ch&e

    the child is weak and slow

    (S:2 – L:1869)

    WEALTH

    wealth

    a/na/kwa/yìè

    da/k&a'n a/na/kwa/yìè a/ch&e

    the man is very wealthy

    (S:2 – L:1870)

    WENT

    by, went by

    kwa/k&edaÖya kwa/k&edaÖya

    he went by the place

    (S:2 – L:1610)

    he went ahead of him

    una;tthe daÖya

    da/k&a'n una;tthe daÖya

    the went ahead of her

    (S:2 – L:1690)

    WEST

    to the west

    a/de'

    a/de' daÖya

    she has gone out west

    (S:2 – L:1851)

    WIDE

    it is wide open

    a/dadinmba/l

    daÖntaçy a/dadinmba/l

    the door is swung wide open

    (S:2 – L:1734)

    WILD

    wild

    a/ju ka/da/n

    gu'dan a/ju ka/da/n

    the horse is still wild

    (S:2 – L:1871)

    WINTER

    it's for winter

    yu;k&e du

    dazha/n yu;k&e du a/ch&e

    these things are for the winter

    (S:2 – L:1741)

    WITH

    with

    ye'

    aÉye' n;daÖsa/dla

    she works with me

    (S:2 – L:1872)

    WITHIN

    within

    ut&a't

    ut&a't kwaÖla

    there are things inside it (within)

    (S:2 – L:1874)

    WITHOUT

    left without him

    u&en daÖya

    da/k&a'n u&en daÖya

    the man has left without him

    (S:2 – L:1748)

    without food

    mbaÖt &en

    mbaÖt &en daÖya

    she left without food

    (S:2 – L:1875)

    WOMAN

    old woman

    ts&aÖya\n

    dazha/n ts&aÖya\n ch&e

    this is an old woman

    (S:2 – L:1776)

    WORDS

    high words

    da/k&i

    da/n ts&aÖn da/k&i

    he is giving a speech in high words to the people

    (S:2 – L:1700)

    words

    kwa/nje\

    k&uk kwa/nje\ a/tlaç a/ch&iè

    he has lots of words on paper

    (S:2 – L:1876)

    WORK

    his work (making things)

    kwa/tsi

    so'otha/n kwa/tsi a/ch&e

    he always does good work

    (S:2 – L:1713)

    work / job

    n;-daÖsadla

    ts&a/tla/w n;-daÖsadla

    he alway work / job

    (S:2 – L:1877)

    ZERO

    nothing, zero, all gone

    a/ju\thaç&

    aÉdana\ a/ju\thaç&

    my money is all gone

    (S:2 – L:1770)

    ZIGZAG

    zigzag trail

    n-nakwaÖdaç

    ta/n n-nakwaÖdaç

    it is a zigzag trail

    (S:2 – L:1880)

  2. – COLOURS

    BLACK

    black

    ja/naÖch&u/r

    tsa/l ja/naÖch&u/r nâ&iè

    I saw a black color gopher

    (S:3 – L:485)

    BLUE

    blue

    ja/nn;tl&a/çraç

    u/r ja/nn;tl&a/çraç t&a'ada

    she is wearing a blue color shirt

    (S:3 – L:486)

    light blue

    kha'dluç\ ja/nn;tl&a/çr

    u/r kha'dluç\ ja/nn;tl&a/çr ya/nìliè

    she likes a very light blue blouse

    (S:3 – L:492)

    BROWN

    brown

    ja/nn'thu'

    ke ja/nn'thu' t&a'a&yuÖ

    he is wearing a brown color shoes

    (S:3 – L:487)

    CHECKERED

    checkered, mixed pattern

    n-¬a/taja//naÖtsiè

    u/r tl&a'ku' n-¬a/taja//naÖtsiè t&a'ada

    she is wearing checkered, mixed pattern skirt

    (S:3 – L:488)

    COLOR

    tan (color)

    ta/ja/naÖthu'

    a/dhuÖ ta/ja/naÖthu' la/kwa/naÖch&iè

    the hide is tan (color)

    (S:3 – L:501)

    COLORS

    mixed colors

    na/taa;ja/naÖka/r

    ts&a/sa\ so'tha/n na/taa;ja/naÖka/r n-ke't she bought a pretty mixed colors cloth

    (S:3 – L:495)

    DARK

    dark grey

    da/ts&al

    ts&aÖt da/ts&al cha/daÖshuÖ

    she lost her dark grey blanket

    (S:3 – L:489)

    FADED

    faded

    dìnga'

    thu/ da/kaÖt ts&a/tla/w uk&etsa/l ya;k&e' dìnga'

    the jeans has been through so many washing it is faded

    (S:3 – L:490)

    GREEN

    green

    ja/nn;tl&a/çr

    t&a kay a/chaÖl ja/nn;tl&a/çr n-ke't

    she bought a green floor mat

    (S:3 – L:491)

    GREY

    dark grey

    da/ts&al

    ts&aÖt da/ts&al cha/daÖshuÖ

    she lost her dark grey blanket

    (S:3 – L:489)

    light grey

    kaÖdaÖgay

    mba't u/r kaÖdaÖgay a/ch&iè

    he has a light grey gloves

    (S:3 – L:493)

    LIGHT

    light blue

    kha'dluç\ ja/nn;tl&a/çr

    u/r kha'dluç\ ja/nn;tl&a/çr ya/nìliè

    she likes a very light blue blouse

    (S:3 – L:492)

    light grey

    kaÖdaÖgay

    mba't u/r kaÖdaÖgay a/ch&iè

    he has a light grey gloves

    (S:3 – L:493)

    light pink

    kha'dlu\ç da/da/la

    luk&wa/n kha'dlu\ç da/da/la t&a'a'&yuÖ

    she is wearing a light pink socks

    (S:3 – L:494)

    LUMINOUS

    shiny, luminous

    ja/nn;guÖçraç

    n-t&açy shaç k&e'tlaç ja/nn;guÖçraç la/kwa/naÖch&iè

    right after the rain the leaves are shiny

    (S:3 – L:499)

    MIXED

    checkered, mixed pattern

    n-¬a/taja//naÖtsiè

    u/r tl&a'ku' n-¬a/taja//naÖtsiè t&a'ada

    she is wearing checkered, mixed pattern skirt

    (S:3 – L:488)

    mixed colors

    na/taa;ja/naÖka/r

    ts&a/sa\ so'tha/n na/taa;ja/naÖka/r n-ke't she bought a pretty mixed colors cloth

    (S:3 – L:495)

    OFF

    off white

    da/gay

    tthì&al dhuÖ da/gay ya/nìliè

    she likes off white color pillow cases

    (S:3 – L:496)

    ORANGE

    orange

    da/da/la

    ts&e;n zhuÖr da/da/la la/kwa/naÖch&iè a/ch&e

    the bunchberries are orange colour

    (S:3 – L:497)

    PATTERN

    checkered, mixed pattern

    n-¬a/taja//naÖtsiè

    u/r tl&a'ku' n-¬a/taja//naÖtsiè t&a'ada

    she is wearing checkered, mixed pattern skirt

    (S:3 – L:488)

    PINK

    light pink

    kha'dlu\ç da/da/la

    luk&wa/n kha'dlu\ç da/da/la t&a'a'&yuÖ

    she is wearing a light pink socks

    (S:3 – L:494)

    RED

    red

    da/t&a/l

    n;tl&aÖt ja/naÖdzìè k&e da/t&a/l a/ch&e

    when the cranberries are ripe they are deep red

    (S:3 – L:498)

    SHINY

    shiny, luminous

    ja/nn;guÖçraç

    n-t&açy shaç k&e'tlaç ja/nn;guÖçraç la/kwa/naÖch&iè

    right after the rain the leaves are shiny

    (S:3 – L:499)

    STRIPED

    striped

    n;taaja/naÖts&aÖt

    thu/ n;taaja/naÖts&aÖt t&a'a&yuÖ

    he is wearing a striped pants

    (S:3 – L:500)

    TAN

    tan (color)

    ta/ja/naÖthu'

    a/dhuÖ ta/ja/naÖthu' la/kwa/naÖch&iè

    the hide is tan (color)

    (S:3 – L:501)

    WHITE

    off white

    da/gay

    tthì&al dhuÖ da/gay ya/nìliè

    she likes off white color pillow cases

    (S:3 – L:496)

    white

    da/k&a/l

    luk&wa/n da/k&a/l t&a'a&yuÖ

    she is wearing her white socks

    (S:3 – L:502)

    YELLOW

    yellow

    da/ttha/w

    ts&at da/ttha/w thadaÖ&aç k&e kenìliè he is happy when he wears his yellow hat

    (S:3 – L:503)

  3. – NUMBERS

    EIGHT

    eight

    kaÖja/n ts&a/n tayke

    kaÖja/n ts&a/n tayke kaÖta/n da;ghaç na'aja/l keniè

    they said that eight strangers came to visit them

    (S:4 – L:1881)

    EIGHTEEN

    eighteen

    ja/nka't kaÖja/n ts&a/n tayke

    ja/nka't kaÖja/n ts&a/n tayke nìèièkel ts&aÖn dandaÜl tth&ay

    they say that he will be away for eighteen days

    (S:4 – L:1882)

    ELEVEN

    eleven

    ja/nka't ts&a/n ¬aÖch&i

    ji ja/nka't ts&a/n ¬a/ch&i da/maç ghaçdaÖghaç he had killed eleven grouse for his mother

    (S:4 – L:1883)

    FIFTEEN

    fifteen

    ja/nka't kaÖja/n

    dha/l kay mbay ja/nka't kaÖja/n nâ&iè I saw fifteen sheep up on the mountain

    (S:4 – L:1884)

    FIVE

    five

    kaÖja/n

    mbay kaÖja/n dha/l ye'ke' na/daÖya naÉ&iè he saw five sheep standing on the side of the mountain

    (S:4 – L:1885)

    FOUR

    four

    du'k&wa/n

    du'k&wa/n dzenu'ç ta/daÖkyu/ kwa/ts&aÖn a/ja/da&ìè

    she is going to be gone for four days

    (S:4 – L:1886)

    FOURTEEN

    fourteen

    ja/nka't ts&a/n du'k&wa/n

    dune'a ja/nka't ts&a/n du'k&wa/n gha\çch&i dadaÖl tth&ay

    only fourteen children will be going on this trip

    (S:4 – L:1887)

    NINE

    nine

    kaÖja/n ts&a/n du'k&wa/n

    uye' kwa/ts&a/ja/na/tl&aÖt kaÖja/n ts&a/n du'k&wa/n a/gha'nila

    she gave me nine pens

    (S:4 – L:1888)

    NINETEEN

    nineteen

    ja/nka't kaÖja/n ts&a/n du'k&wa/n

    ¬u' ja/nka't kaÖja/n ts&a/n du'k&wa/n k&ièièlu' haç

    she has caught nineteen white fish in her net

    (S:4 – L:1889)

    ONE

    one

    ¬a/ch&i

    ¬a/na'ya k&e kanday ¬aÖch&i daÖkhiè kwa/ni when he went hunting they say that he had killed one moose

    (S:4 – L:1890)

    SEVEN

    seven

    kaÖja/n ts&a/n ¬aÖki

    gu'dan kaÖja/n ts&a/n ¬aÖki tl&a/wkay k&aÖna&a/r nâ&iè

    I saw seven horses out on the meadow

    (S:4 – L:1891)

    SEVENTEEN

    seventeen

    ja/nka't kaÖja/n ts&a/n ¬aÖki

    ga ja/nka't kaÖja/n ts&a/n ¬aÖki naÉ&iè a/ni

    he said he saw seventeen rabbits

    (S:4 – L:1892)

    SIX

    six

    kaÖja/n ts&a/n ¬aÖch&i

    kwa/ye' kaÖja/n ts&a/n ¬aÖch&i nìèièkel na/ka/daÖja/l kwa/ts&a/n

    six nights has past since they went back

    (S:4 – L:1893)

    SIXTEEN

    sixteen

    ja/nka't kaÖja/n ts&a/n ¬aÖch&i

    kenka't ke ja/nka't kaÖja/n ts&a/n ¬aÖch&i k&a'daÖdlu/

    she sewed sixteen pairs of slippers

    (S:4 – L:1894)

    TEN

    ten

    ja/nka't

    ta;ga' ga' da\y chu'nday ja/nka't t&a/w gha'nêè&iè

    we saw ten eagle's nest up along the river

    (S:4 – L:1895)

    THIRTEEN

    thirteen

    ja/nka't ts&a/n tayke

    dana\ ja/nka't ts&a/n tayke gha\çch&i aÉghaÖnila yeka da/gha/daÖtsaÖn ch&e she only gave me thirteen dollars what a cheap person

    (S:4 – L:1896)

    THIRTY

    thirty

    tayke ja/nka't

    aÉghaç tayke ja/nka't ts&aÖn n;-da/sa/dadla'

    she will work for me for thirty days

    (S:4 – L:1897)

    THREE

    three

    tayke

    tlièaç ghra tayke ch&a/w na/yedìnla

    she took all three puppies

    (S:4 – L:1898)

    TWELVE

    twelve

    ja/nka't ts&a/n ¬aÖki

    da/shaç ts&a/n da/n ja/nka't ts&a/n ¬aÖki a/na\y keyi sha/w ts&aÖn daÖja/l

    twelve people from here have gone to the big city

    (S:4 – L:1899)

    TWENTY

    twenty

    ¬aÖki ja/nka't

    ¬aÖki ja/nka't ts&aÖn gha\çch&ê ta/da/shì ch&e

    she can only count up to twenty

    (S:4 – L:1900)

    TWENTY-EIGHT

    twenty-eight

    ¬aÖki ja/nka't kaÖja/n ts&a/n tayke

    ¬aÖki ja/nka't kaÖja/n ts&a/n tayke kwa/k&a/daÖtth&a/t daÖja/l ch&a/w

    twenty-eight days has past since they left

    (S:4 – L:1901)

    TWENTY-FIVE

    twenty-five

    ¬aÖki ja/nka't ts&a/n kaÖja/n

    a/yet da/n ¬aÖki ja/nka't ts&a/n kaÖja/n na'ch&e ch&a/w n;-¬a/ye' kedadaÖl those twenty-five people will all travel together

    (S:4 – L:1902)

    TWENTY-FOUR

    twenty-four

    ¬aÖki ja/nka't ts&a/n du'k&wa/n

    kwa/ta k&a/nâda nji dluÖra ¬aÖki ja/nka't ts&a/n du'k&wa/n nâ&i

    while I was walking in the bush I saw twenty-four squirrels

    (S:4 – L:1903)

    TWENTY-NINE

    twenty-nine

    ¬aÖki ja/nka't kaÖja/n ts&a/n du'k&wa/n

    da/n ma/n ma'y ¬aÖki ja/nka't kaÖja/n ts&a/n du'k&wa/n ts&aÖn ja/na;truÖ

    the people will camp by the lake for twenty-nine days

    (S:4 – L:1904)

    TWENTY-ONE

    twenty-one

    ¬aÖki ja/ka't ts&a/n ¬aÖch&i

    ¬aÖki ja/ka't ts&a/n ¬aÖch&i na/kwaÖnntth&a/t je'k&e ¬adusha' shìè

    she will return after twenty-one days have passed

    (S:4 – L:1905)

    TWENTY-SEVEN

    twenty-seven

    ¬aÖki ja/nka't kaÖja/n ts&a/n ¬aÖki

    ¬aÖki ja/nka't kaÖja/n ts&a/n ¬aÖki ughaç naÖnila ja'ç sha/k&a\ a/ju aÉyayeke't

    I loan her twenty-seven dollars a long time ago and she has not paid it back yet

    (S:4 – L:1906)

    TWENTY-SIX

    twenty-six

    ¬aÖki ja/nka't kaÖja/n ts&a/n ¬aÖch&i

    tliè ¬aÖki ja/nka't kaÖja/n ts&a/n ¬aÖch&i a/ch&iè

    he has twenty-six dogs

    (S:4 – L:1907)

    TWENTY-THREE

    twenty-three

    ¬aÖki ja/nka't ts&a/n tayke

    dluÖra ¬aÖki ja/nka't ts&a/n tayke ¬a/nagel da/yu'çcha/n t&a't

    he packed back twenty-three squirrels in his packsack

    (S:4 – L:1908)

    TWENTY-TWO

    twenty-two

    ¬aÖki ja/nka't ts&a/n ¬aÖki

    gu'dan ¬aÖki ja/nka't ts&a/n ¬aÖki a/ch&iè da/naÜn kay

    he has twenty-two horses on his land

    (S:4 – L:1909)

    TWO

    two

    ¬aÖki

    ju\ç nsha' aÉmbay ¬aÖki nâ&iè

    where did you see the two goats?

    (S:4 – L:1910)

  4. – SEASONS

    AFTER

    day after tomorrow

    kaÖt&a'ç dzenu'ç k&e'tl&a'ç

    aÉjuÖa kaÖt&a dzenu'ç k&e'tl&a'ç danda\l tth&a/y my younger sister will leave a day after tomorrow they said

    (S:5 – L:2249)

    AFTERNOON

    afternoon

    sha k&a/daÖ&aç

    sha k&a/daÖ&aç k&e mba/l sha/da/khe

    I get sleepy in the afternoon

    (S:5 – L:2236)

    AGAIN

    never again

    a/ju ka'shuç da'a;ch&aÖl

    a/ju ka'shuç\ da'a;ch&aÖl a/yet ts&aÖn na/dadal

    he will never again go back there

    (S:5 – L:2283)

    AGO

    long ago

    kwa/daçy ch&a/w

    kwa/daçy ch&a/w da/n na'ni dazha/n na/n kay udzi a/tlaç k&aÖna&aÖr kwa/ch&e na' people say that a long ago there was lots of caribou roving around on this land

    (S:5 – L:2273)

    ALMOST

    almost

    kaÖda/n

    kaÖda/n ta/n kay da/kedìttha/t

    I almost slipped on the ice

    (S:5 – L:2237)

    ALREADY

    already

    umaç ka'sha' na ughaç ke a/tsiè umaç ka'sha' na ughaç ke a/tsiè

    his mother already made him a slippers

    (S:5 – L:2238)

    ALWAYS

    always

    ts&aÖtla/w

    ts&aÖtla/w ts&a/n uya'kwa/dha/t laÖkwaÖch&e

    he always looks mad

    (S:5 – L:2239)

    APRIL

    April, early

    tsa/l n-zha\

    tsa/l nzha\ na/n dza/na ka na'khe'l ya

    he goes trapping for muskrat in April month

    (S:5 – L:2240)

    April, late

    a/dinla/t

    a/dinla/t k&e ya/w ghaÖja/da/la/t

    snow start to melt in the month of late April

    (S:5 – L:2241)

    AUGUST

    August

    na/na/tta/n n-zha\

    na/na/tta/n nzha na/n nena ka da/jaÖl they go hunting for animals in thee month of August

    (S:5 – L:2243)

    BEFORE

    before

    ka'tthe

    ka'tthe ¬a/a/ndal natthe yìnla'

    it happened before he arrived

    (S:5 – L:2244)

    before our time

    da;natthe

    da;natthe kwaÖch&e na' kwa/ni

    they that it was before our time

    (S:5 – L:2245)

    day before yesterday

    kaÖt&a'ç k&e dzenu'ç na;tthe

    kaÖt&a'ç k&e dzenu'ç na;tthe ke k&a'dâdlu/ I sewed a moccasin the day before yesterday

    (S:5 – L:2250)

    BREAK

    break of dawn

    k&amba k&ench&a/l k&amba k&ench&a/l shaÖni

    she told me it was the break of dawn

    (S:5 – L:2246)

    BREAK-UP

    break-up (of ice)

    ta/n daÖgru/

    ta;ga' kay ta/n daÖgru/

    the ice is breaking-up on the river

    (S:5 – L:2247)

    CALM

    still, quiet, calm

    n;¬an

    dune'na n;¬an da'tthì kwa/ya/da;niè tell those children to be still still, quiet, calm

    (S:5 – L:2305)

    CHRISTMAS

    Christmas Day

    Ut&a/kwa/dâch&e dza/nu'ç Ut&a/kwa/dâch&e dza/nu'ç na'da' sha/w ts&a/da;ch&uÖ

    we are going to cook a big turkey on Christmas Day

    (S:5 – L:2248)

    DARK

    nighttime (very dark time)

    kwa/ja/nìètl&uÖr

    kwa/ja/nìètl&uÖr ye' a/ju kanday naÉ&iè

    It got very dark and he did not see the moose

    (S:5 – L:2288)

    DAWN

    break of dawn

    k&amba k&ench&a/l k&amba k&ench&a/l shaÖni

    she told me it was the break of dawn

    (S:5 – L:2246)

    DAY

    Christmas Day

    Ut&a/kwa/dâch&e dza/nu'ç Ut&a/kwa/dâch&e dza/nu'ç na'da' sha/w ts&a/da;ch&uÖ

    we are going to cook a big turkey on Christmas Day

    (S:5 – L:2248)

    day after tomorrow

    kaÖt&a'ç dzenu'ç k&e'tl&a'ç

    aÉjuÖa kaÖt&a dzenu'ç k&e'tl&a'ç danda\l tth&a/y my younger sister will leave a day after tomorrow they said

    (S:5 – L:2249)

    day before yesterday

    kaÖt&a'ç k&e dzenu'ç na;tthe

    kaÖt&a'ç k&e dzenu'ç na;tthe ke k&a'dâdlu/ I sewed a moccasin the day before yesterday

    (S:5 – L:2250)

    day time 1

    dzenu'ç

    dzenu'ç a/ghaç na'aya

    she came to see me during the day time 1

    (S:5 – L:2251)

    day time 2

    dzenu'ç

    dzenu'ç k&e ka'sha' tliè gha'asha/t

    she fed the dog during the day time 2

    (S:5 – L:2252)

    Earth Returning Day

    na/n k&aÖsha/na;tth&a/t

    na/n k&aÖsha/na;tth&a/t k&e da/n da/gwa/nk&a' gha'da/thuÖ

    people shot of their guns when the new Earth Return

    (S:5 – L:2256)

    every day

    ts&a/tla/w dzenu'ç

    ts&a/tla/w dzenu'ç na\y da/tsuçaç ghaç naÖnada'

    she visits her grandmother every day

    (S:5 – L:2259)

    New Year's Day

    a/yuç na/n shadaÖtth&a/t

    a/yuç na/n shadaÖtth&a/t k&e n;¬a/ye' na'akwa/t'&a'

    they get together and have a party on New Year's Day

    (S:5 – L:2285)

    DECEMBER

    December

    sha kwa/da/k&wa/n nzha\

    sha kwa/da/k&wa/n nzha\ na/n sha a/k&a/l kwa/naÖ&a' ch&e

    the sun sets very fast in the month of December

    (S:5 – L:2253)

    DUSK

    dusk

    naÖja/da/khe\l

    na//ja/da/khe\l k&e ¬a/nadal

    he returned at dusk

    (S:5 – L:2254)

    EARLY

    April, early

    tsa/l n-zha\

    tsa/l nzha\ na/n dza/na ka na'khe'l ya

    he goes trapping for muskrat in April month

    (S:5 – L:2240)

    early in the morning

    &edaÖkaç

    aÉta' &edaÖkaç ch&a/w da/yaÖl ta na/daÖsha my dad went to checked his traps early in the morning

    (S:5 – L:2255)

    November, (early)

    ma/n sha/w ta/n n-zha\

    ma/n sha/w ta/n n-zha\ na/n ta;ga' ch&ê gha'sha/na/ta/n

    even the rivers freezes up in the month of November

    (S:5 – L:2291)

    September, early

    nu'çchuç\ n-zha\

    nu'çchuç\ n-zha\ na/n da/keyi yu\ ¬a'da/je'l they always return to their country in early September

    (S:5 – L:2299)

    EARTH

    Earth Returning Day

    na/n k&aÖsha/na;tth&a/t

    na/n k&aÖsha/na;tth&a/t k&e da/n da/gwa/nk&a' gha'da/thuÖ

    people shot of their guns when the new Earth Return

    (S:5 – L:2256)

    END

    end of time

    kwa/lan

    kwa/lan kwa/ts&aÖn kwatth&a/l

    it is coming to the end of time

    (S:5 – L:2257)

    EVENING

    evening

    nìèièkhe'l

    nìèièkhe'l ch&a/w tliè ghaÖna;shru

    as soon as evening came is feeding her dogs

    (S:5 – L:2258)

    EVERY

    every day

    ts&a/tla/w dzenu'ç

    ts&a/tla/w dzenu'ç na\y da/tsuçaç ghaç naÖnada'

    she visits her grandmother every day

    (S:5 – L:2259)

    FALL

    fall (time) fall time (2)

    na/kwa/daÖk&o'naÖkwa/daÖkha'y na/kwa/daÖk&o' k&e da/n a/tlaç zhuÖr ghaÖsha/naÉtsi naÖkwa/daÖkha'y k&e na/kwa/dìèk&o'

    lots of people picked their berries in the fall (time)it is fall time again and it is turning cold

    (S:5 – L:2260)

    fall (time) fall time (2)

    na/kwa/daÖk&o'naÖkwa/daÖkha'y na/kwa/daÖk&o' k&e da/n a/tlaç zhuÖr ghaÖsha/naÉtsi naÖkwa/daÖkha'y k&e na/kwa/dìèk&o'

    lots of people picked their berries in the fall (time)it is fall time again and it is turning cold

    (S:5 – L:2260)

    FEBRUARY

    February

    da/nji n-zha\

    da/nji nzha\ na/n kwìèdliè

    she was born in the month of February

    (S:5 – L:2261)

    FREEZE-UP

    freeze-up

    kwa/daÖta/n

    a/k&a\n na/n kay a/da/yal kwa/daÖta/n

    the ground freeze-up in a hurry this year

    (S:5 – L:2263)

    FUTURE

    in the future

    kwa/dach&ìè tth&a\y

    kwa/dach&ìè tth&a\y ch&a/w A?she'yi ts&aÖn na/dâdal

    I am going back to Aishihik in the future

    (S:5 – L:2264)

    GENERAL

    night (general)

    n;tl&e

    n;tl&e ma/ddhiè da/ddhiè dìtth&ay

    I heard an owl hooting during the night

    (S:5 – L:2287)

    HOUR

    one hour

    ga'çw ¬aÖch&i tadaÖkha/l

    ga'çw ¬aÖch&i tadaÖkha/l k&e ¬adadal when the clock strikes one hour he will return

    (S:5 – L:2295)

    ICE

    break-up (of ice)

    ta/n daÖgru/

    ta;ga' kay ta/n daÖgru/

    the ice is breaking-up on the river

    (S:5 – L:2247)

    JANUARY

    January

    kwaÖk&uÖ n-zha\

    kwaÖk&uÖ n-zha\ na/n daÖya

    he left in the month of January

    (S:5 – L:2266)

    JULY

    July

    na/daÖje'l n-zha\

    na/daÖje'l n-zha\ na/n tsa/l a/tlaç kwaÖch&e there are lots of gophers in the month of July

    (S:5 – L:2267)

    JULY-AUGUST

    July-August

    shaka\t

    skaka\t na/nkay da/n a/tthaÖn gha'ga/n yu;k&e du

    in the month of July-August people start to gather food for the winter

    (S:5 – L:2268)

    JUNE

    June

    da'ç n-zha\

    da'ç n-zha\ na/n a/ju nena ka ¬a/na'ya June is animal poor month so he does not hunt for them

    (S:5 – L:2269)

    JUST

    just now

    a/k&a\n k&e

    a/k&a\n k&e kwaÖsha' da/n daÖja/l

    the people left just now

    (S:5 – L:2270)

    LAST

    last night

    kaÖta'ç ntl&e

    kaÖt&a'ç ntl&e daÖku'ç ts&aÖn ¬a/nadal

    he returned to his house last night

    (S:5 – L:2271)

    last year

    yu;k&e kwa/k&a/daÖtth&a/t

    yu;k&e kwa/k&a/daÖtth&a/t k&e ¬a/nadal

    he returned last year

    (S:5 – L:2272)

    LATE

    April, late

    a/dinla/t

    a/dinla/t k&e ya/w ghaÖja/da/la/t

    snow start to melt in the month of late April

    (S:5 – L:2241)

    November, (late)

    yu;k&e

    yu;k&e naÖkwìètth&a/t k&e nena ka na'khe'lje'l

    they go trapping for animals in late November

    (S:5 – L:2292)

    September, late

    nu'çchuç\ k&e

    nu'çchuç\ k&e n-taçy ghaÖna/da/za/w kwaÖch&e the leaves start to form frost in late September

    (S:5 – L:2300)

    LONG

    for a long time

    kwa/dha/t

    kwa/dha/t kwa/ts&aÖn Tha/chaÖl maÜn kay chaÉme'n cha/na'tl&u'ç kwa/ch&e

    for a long time now people have always set their fishnets in the Sekulmun Lake

    (S:5 – L:2262)

    long ago

    kwa/daçy ch&a/w

    kwa/daçy ch&a/w da/n na'ni dazha/n na/n kay udzi a/tlaç k&aÖna&aÖr kwa/ch&e na' people say that a long ago there was lots of caribou roving around on this land

    (S:5 – L:2273)

    long winter night

    yu;k&e ntl&e na\y

    yu;k&e ntl&e na\y kwaÖnn;that kwaÖch&e

    the nights are long in the winter

    (S:5 – L:2274)

    MARCH

    March

    thay n-zha\

    thay n-zha\ na/n ¬a/na'ya

    he starts hunting in the month of March

    (S:5 – L:2275)

    MAY

    May

    n-t&açy n-zha\

    n-t&açy nzha\ na/n tsa/l ka na'khe'l ya

    she traps for gophers in the month of May

    (S:5 – L:2276)

    MIDDAY

    midday

    sha ¬a;tl&aÖt naÖnitth&a/t

    sha ¬a;tl&aÖt naÖnitth&a/t ch&a/w daÖmbaÖt when the sun reached midday she got hungry

    (S:5 – L:2277)

    MIDNIGHT

    midnight

    n;tl&e tl&aÖt

    n;tl&e tl&aÖt tliè gha'tthe tth&ay

    the dogs were barking at midnight

    (S:5 – L:2278)

    MIDSUMMER

    midsummer

    shakat ¬a;tl'&aÖt

    shakat ¬a;tl'&aÖt ch&iè da/n mbaÖt ka/da/je'l people start getting their food around midsummer

    (S:5 – L:2279)

    MIDWINTER

    midwinter

    yu;k&e ¬a;tl&aÖt

    yu;k&e ¬a;tl&aÖt shaÖk&a\ kwa/ja/naÖch&u/r kwaÖch&e

    it stays dark during midwinter

    (S:5 – L:2280)

    MOMENT

    still (at this moment)

    sha/k&a\

    sha/k&a\ a/yu a/da

    she is still sitting there (at this moment)

    (S:5 – L:2304)

    wait a moment

    k&a'tthet nch&e

    k&a'tthet nch&e yaÖdâshiè aÉke' t&a/du;&yu/ du I told her to wait a moment so I can put my shoes on

    (S:5 – L:2314)

    MONTH

    month

    n-zha\

    a/k&a\n n-zha\ kwaÖch&e

    this is a new month

    (S:5 – L:2281)

    MORNING

    early in the morning

    &edaÖkaç

    aÉta' &edaÖkaç ch&a/w da/yaÖl ta na/daÖsha my dad went to checked his traps early in the morning

    (S:5 – L:2255)

    morning

    n;tl&e ch&a/w

    n;tl&e ch&a/w k&aÖnatl&a/r

    he was walking around at a fast paste in the morning

    (S:5 – L:2282)

    tomorrow morning

    ka't&a'ç n;tl&e ch&a/w

    ka't&a'ç n;tl&e ch&a/w ye da/dale'l what is going to do tomorrow morning

    (S:5 – L:2310)

    NEVER

    never again

    a/ju ka'shuç da'a;ch&aÖl

    a/ju ka'shuç\ da'a;ch&aÖl a/yet ts&aÖn na/dadal

    he will never again go back there

    (S:5 – L:2283)

    NEW

    new

    a/k&a\n nliè

    a/k&a\n nliè ke nke't

    she bought a new pair of shoes

    (S:5 – L:2284)

    New Year's Day

    a/yuç na/n shadaÖtth&a/t

    a/yuç na/n shadaÖtth&a/t k&e n;¬a/ye' na'akwa/t'&a'

    they get together and have a party on New Year's Day

    (S:5 – L:2285)

    NEXT

    next year

    yu;k&e na'kwa/tth&a/l ts&aÖn

    yu;k&e na'kwa/tth&a/l ts&aÖn du;sha' nidha/n she's thinking of going away next year

    (S:5 – L:2286)

    NIGHT

    last night

    kaÖta'ç ntl&e

    kaÖt&a'ç ntl&e daÖku'ç ts&aÖn ¬a/nadal

    he returned to his house last night

    (S:5 – L:2271)

    long winter night

    yu;k&e ntl&e na\y

    yu;k&e ntl&e na\y kwaÖnn;that kwaÖch&e

    the nights are long in the winter

    (S:5 – L:2274)

    night (general)

    n;tl&e

    n;tl&e ma/ddhiè da/ddhiè dìtth&ay

    I heard an owl hooting during the night

    (S:5 – L:2287)

    tomorrow night

    ka't&a'ç n;tl&e

    ka't&a'ç n;tl&e da/tsuçaç ghaç ja/nacha/l she is going to camp with her grandmother tomorrow night

    (S:5 – L:2311)

    NIGHTTIME

    nighttime (very dark time)

    kwa/ja/nìètl&uÖr

    kwa/ja/nìètl&uÖr ye' a/ju kanday naÉ&iè

    It got very dark and he did not see the moose

    (S:5 – L:2288)

    NOON

    noon

    dza/nu'ç ¬a;tl'&aÖt

    dza/nu'ç ¬a;tl&aÖt du kanday tadha\Ül a/tsi she is making a moose meat soup for the noon hour

    (S:5 – L:2289)

    NOVEMBER

    November, (early)

    ma/n sha/w ta/n n-zha\

    ma/n sha/w ta/n n-zha\ na/n ta;ga' ch&ê gha'sha/na/ta/n

    even the rivers freezes up in the month of November

    (S:5 – L:2291)

    November, (late)

    yu;k&e

    yu;k&e naÖkwìètth&a/t k&e nena ka na'khe'lje'l

    they go trapping for animals in late November

    (S:5 – L:2292)

    NOW

    just now

    a/k&a\n k&e

    a/k&a\n k&e kwaÖsha' da/n daÖja/l

    the people left just now

    (S:5 – L:2270)

    now

    a/k&a\n

    a/k&a\n ch&a/w ya/dale'l

    she will do it right now

    (S:5 – L:2293)

    right now

    a/k&a\n ch&a/w

    a/k&a\n ch&a/w ya/da;tse'l

    he will make it right now

    (S:5 – L:2298)

    OCTOBER

    October

    ma/n ta/n n-zha\

    ma/n ta/n n-zha\ k&e ma/na ghaÖsha/na/ta/n little lakes start to freeze up in the month of October

    (S:5 – L:2294)

    ONE

    at one time

    ¬a/ch&i kwa/ts&a/n

    ¬a/ch&i kwa/ts&a/n n;da/sâdlaka/nì¬iè kwaÖch&e na'

    I like working at it one time

    (S:5 – L:2242)

    one hour

    ga'çw ¬aÖch&i tadaÖkha/l

    ga'çw ¬aÖch&i tadaÖkha/l k&e ¬adadal when the clock strikes one hour he will return

    (S:5 – L:2295)

    PAST

    in the past

    ka/kwa/sha' na'

    ka/kwa/sha' na' yu\ udzi a/tlaç ku'liè kwa/ch&e na' kwa/ni

    they that the was lots of caribou in the past

    (S:5 – L:2265)

    QUIET

    still, quiet, calm

    n;¬an

    dune'na n;¬an da'tthì kwa/ya/da;niè tell those children to be still still, quiet, calm

    (S:5 – L:2305)

    RARELY

    rarely

    n;-¬a/ta

    n;-¬a/ta a/ghaç naÖnada'

    she rarely visits with me

    (S:5 – L:2296)

    REGULAR

    regular time

    ts&aÖtla/w

    ts&aÖtla/w dzenu'ç da/tsuçaç ghaç chu ta'da/le he packs up water for his grandmother every day on at the regular time

    (S:5 – L:2297)

    RETURNING

    Earth Returning Day

    na/n k&aÖsha/na;tth&a/t

    na/n k&aÖsha/na;tth&a/t k&e da/n da/gwa/nk&a' gha'da/thuÖ

    people shot of their guns when the new Earth Return

    (S:5 – L:2256)

    RIGHT

    right now

    a/k&a\n ch&a/w

    a/k&a\n ch&a/w ya/da;tse'l

    he will make it right now

    (S:5 – L:2298)

    SEPTEMBER

    September, early

    nu'çchu\ç n-zha\

    nu'çchu\ç n-zha\ na/n da/keyi yu\ ¬a'da/je'l they always return to their country in early September

    (S:5 – L:2299)

    September, late

    nu'çchu\ç k&e

    nu'çchu\ç k&e n-taçy ghaÖna/da/za/w kwaÖch&e the leaves start to form frost in late September

    (S:5 – L:2300)

    SLOWLY

    slowly

    kha'ya ch&a/w

    ja/naÖda k&e kha'ya ch&a/w k&aÖnada when she was sick she was walking around slowly

    (S:5 – L:2301)

    SOLSTICE

    winter Solstice

    na/ts&aÉch&aÖçr dza/nu'ç

    da/n na/ts&aÉch&aÖçr dza/nu'ç du shaÖw na'kwa/le' kwaÖch&e

    people use to get things ready to celebrate the winter Solstice

    (S:5 – L:2316)

    SOON

    soon

    kha\n ch&a/w

    kha\n ch&a/w a/de' dandal

    he will go west soon

    (S:5 – L:2302)

    SPRING

    spring

    a/da/la/t

    a/da/la/t k&e da/gay ta'na/je'l

    the swans return in the spring

    (S:5 – L:2303)

    STILL

    still (at this moment)

    sha/k&a\

    sha/k&a\ a/yu a/da

    she is still sitting there (at this moment)

    (S:5 – L:2304)

    still, quiet, calm

    n;¬an

    dune'na n;¬an da'tthì kwa/ya/da;niè tell those children to be still still, quiet, calm

    (S:5 – L:2305)

    SUMMER

    summer

    shaka\t

    shaka\t kwa/tsi k&e dune'na ts&a/tla/w ts&a/n gha't&aÖn

    when summer comes around the children always go swimming

    (S:5 – L:2306)

    TIME

    at one time

    ¬a/ch&i kwa/ts&a/n

    ¬a/ch&i kwa/ts&a/n n;da/sâdlaka/nì¬iè kwaÖch&e na'

    I like working at it one time

    (S:5 – L:2242)

    before our time

    da;natthe

    da;natthe kwaÖch&e na' kwa/ni

    they that it was before our time

    (S:5 – L:2245)

    day time 1

    dzenu'ç

    dzenu'ç a/ghaç na'aya

    she came to see me during the day time 1

    (S:5 – L:2251)

    day time 2

    dzenu'ç

    dzenu'ç k&e ka'sha' tliè gha'asha/t

    she fed the dog during the day time 2

    (S:5 – L:2252)

    end of time

    kwa/lan

    kwa/lan kwa/ts&aÖn kwatth&a/l

    it is coming to the end of time

    (S:5 – L:2257)

    fall (time) fall time (2)

    na/kwa/daÖk&o'naÖkwa/daÖkha'y na/kwa/daÖk&o' k&e da/n a/tlaç zhuÖr ghaÖsha/naÉtsi naÖkwa/daÖkha'y k&e na/kwa/dìèk&o'

    lots of people picked their berries in the fall (time)it is fall time again and it is turning cold

    (S:5 – L:2260)

    fall (time) fall time (2)

    na/kwa/daÖk&o'naÖkwa/daÖkha'y na/kwa/daÖk&o' k&e da/n a/tlaç zhuÖr ghaÖsha/naÉtsi naÖkwa/daÖkha'y k&e na/kwa/dìèk&o'

    lots of people picked their berries in the fall (time)it is fall time again and it is turning cold

    (S:5 – L:2260)

    for a long time

    kwa/dha/t

    kwa/dha/t kwa/ts&aÖn Tha/chaÖl maÜn kay chaÉme'n cha/na'tl&u'ç kwa/ch&e

    for a long time now people have always set their fishnets in the Sekulmun Lake

    (S:5 – L:2262)

    nighttime (very dark time)

    kwa/ja/nìètl&uÖr

    kwa/ja/nìètl&uÖr ye' a/ju kanday naÉ&iè

    It got very dark and he did not see the moose

    (S:5 – L:2288)

    regular time

    ts&aÖtla/w

    ts&aÖtla/w dzenu'ç da/tsuçaç ghaç chu ta'da/le he packs up water for his grandmother every day on at the regular time

    (S:5 – L:2297)

    TODAY

    today

    a/k&a\n dza/nu'ç

    a/k&a\n dza/nu'ç aÉmbeçaç ghaç na/dâshal

    I am going to visit my auntie today

    (S:5 – L:2308)

    TOMORROW

    day after tomorrow

    kaÖt&a'ç dzenu'ç k&e'tl&a'ç

    aÉjuÖa kaÖt&a dzenu'ç k&e'tl&a'ç danda\l tth&a/y my younger sister will leave a day after tomorrow they said

    (S:5 – L:2249)

    tomorrow

    ka't&a'ç

    ka't&a'ç a/ju n;da/sa/dâdlal

    I am going to work tomorrow

    (S:5 – L:2309)

    tomorrow morning

    ka't&a'ç n;tl&e ch&a/w

    ka't&a'ç n;tl&e ch&a/w ye da/dale'l what is going to do tomorrow morning

    (S:5 – L:2310)

    tomorrow night

    ka't&a'ç n;tl&e

    ka't&a'ç n;tl&e da/tsuçaç ghaç ja/nacha/l she is going to camp with her grandmother tomorrow night

    (S:5 – L:2311)

    TONIGHT

    tonight

    a/k&a\n n;tl&e

    a/k&a\n n;tl&e bingo naÖdâshal

    I will go to bingo tonight

    (S:5 – L:2312)

    VERY

    nighttime (very dark time)

    kwa/ja/nìètl&uÖr

    kwa/ja/nìètl&uÖr ye' a/ju kanday naÉ&iè

    It got very dark and he did not see the moose

    (S:5 – L:2288)

    WAIT

    wait

    k&a'tthet

    k&a'tthe't kwa/da'ach&el

    they are going to wait awhile

    (S:5 – L:2313)

    wait a moment

    k&a'tthet nch&e

    k&a'tthet nch&e yaÖdâshiè aÉke' t&a/du;&yu/ du I told her to wait a moment so I can put my shoes on

    (S:5 – L:2314)

    WINTER

    long winter night

    yu;k&e ntl&e na\y

    yu;k&e ntl&e na\y kwaÖnn;that kwaÖch&e

    the nights are long in the winter

    (S:5 – L:2274)

    winter

    yu;k&e

    a/k&a\n yu;k&e a/ju kwaÖk&uÖ

    it not cold this winter

    (S:5 – L:2315)

    winter Solstice

    na/ts&aÉch&aÖçr dza/nu'ç

    da/n na/ts&aÉch&aÖçr dza/nu'ç du shaÖw na'kwa/le' kwaÖch&e

    people use to get things ready to celebrate the winter Solstice

    (S:5 – L:2316)

    YEAR

    last year

    yu;k&e kwa/k&a/daÖtth&a/t

    yu;k&e kwa/k&a/daÖtth&a/t k&e ¬a/nadal

    he returned last year

    (S:5 – L:2272)

    New Year's Day

    a/yuç na/n shadaÖtth&a/t

    a/yuç na/n shadaÖtth&a/t k&e n;¬a/ye' na'akwa/t'&a'

    they get together and have a party on New Year's Day

    (S:5 – L:2285)

    next year

    yu;k&e na'kwa/tth&a/l ts&aÖn

    yu;k&e na'kwa/tth&a/l ts&aÖn du;sha' nidha/n she's thinking of going away next year

    (S:5 – L:2286)

    this year

    a/k&a\n yu;k&e

    a/k&a\n yu;k&e a/ju na'khe'l dandal

    he is not going trapping this year

    (S:5 – L:2307)

    year

    ¬aÖch&i yu;k&e

    ¬aÖch&i yu;k&e ts&aÖn dandal

    he is going away for a year

    (S:5 – L:2317)

    YESTERDAY

    day before yesterday

    kaÖt&a'ç k&e dzenu'ç na;tthe

    kaÖt&a'ç k&e dzenu'ç na;tthe ke k&a'dâdlu/ I sewed a moccasin the day before yesterday

    (S:5 – L:2250)

    yesterday

    kaÖt&a'ç k&e

    kaÖt&a'ç k&e a/ju sa'kwa/than

    it was not a nice day yesterday

    (S:5 – L:2318)

    YET

    not yet

    a/ju shaÖk&a\

    a/ju shaÖk&a\ shaÖw naÖkwa/le'

    she is not ready yet

    (S:5 – L:2290)

  5. – CLOTHING AND

    Decoration

    APRON

    apron

    da/n mba/t kaÖnamba/l

    aÉch&uÖ k&e da/n mba/t kaÖnamba/l t&a'ada she wearing an apron while she is cooking

    (S:6 – L:405)

    BEADS

    beads

    gu'ya\t

    ka/nt&ay kay gu'ya\t so'tha/n ye' kaada/dhu/

    she is sewing a slipper top with some pretty beads

    (S:6 – L:406)

    BEAVER

    beaver hat

    tsa' dhuÖ ts&a\t

    tsa' dhuÖ ts&a\t da/ga'liè ghaç k&a'daÖdlu/

    she sewed a nice beaver skin hat for her husband

    (S:6 – L:407)

    BELT

    belt

    the

    da/ta' ghaç the so'tha/n n-ke't

    she bought a nice belt for her father

    (S:6 – L:408)

    BLANKET

    blanket

    ts&aÖt

    shru; ts&aÖt a/dha/l ja/du;ke't nìithìè

    I have decided to buy myself a warm blanket

    (S:6 – L:409)

    braided rabbit skin blanket

    ga' dhuÖ a/tl&uç ts&aÖt

    aÉtsuçaç ga' dhuÖ a/tl&uç ts&aÖt so'tha/n gha'tsi na'

    my grandma use to make nice braided rabbit skin blanket

    (S:6 – L:411)

    feather blanket

    shru; ts&aÖt

    kha; shru\ ts&a/n shru; ts&aÖt a/tsiè

    she made a feather blanket out of goose feathers

    (S:6 – L:426)

    gopher skin blanket

    tsaÉl dhuÖ ts&aÖt

    kwa//da\çy ts&a/n a/ju tsaÉl dhuÖ ts&aÖt nâ&iè na' I have not seen a gopher skin blanket around for a long time

    (S:6 – L:459)

    groundhog blanket

    da/nji dhuÖ ts&aÖt

    da/nji dhuÖ ts&a/n da/nji ts&aÖt ts&a/tsi k&e tlaçyaç ch&a/w so'tha/n a/ch&e

    when you make groundhog blanket out of a groundhog skin it is beautiful

    (S:6 – L:434)

    BLOUSE

    shirt, blouse

    &u/r ta\n

    &u/r ta\n t&aÖts&a/da a/k&a\n âke't

    I bought a brand new shirt, blouse for myself

    (S:6 – L:472)

    BLUE

    blue jeans

    gu;ch&a/n dhuÜ

    dune'na gu;ch&a/n dhuÜ t&a'a&yu/ k&e kwa/yanìliè

    all children love to wear their blue jeans

    (S:6 – L:410)

    BOOTS

    rubber boots

    kwaÖdlaÖt ke

    shaç yì k&a/nada k&e kwaÖdlaÖt ke t&a'a&yu/ she is walking around in the rain wearing her rubber boots

    (S:6 – L:469)

    BRAIDED

    braided rabbit skin blanket

    ga' dhuÖ a/tl&uç ts&aÖt

    aÉtsuçaç ga' dhuÖ a/tl&uç ts&aÖt so'tha/n gha'tsi na'

    my grandma use to make nice braided rabbit skin blanket

    (S:6 – L:411)

    BRAIDS

    braids

    a/tl&uç

    da/she'a tthìgha' a/tl&uç yanda tl&ela kaÖda'ashu/

    she tied a ribbon around her grandchild's braids

    (S:6 – L:412)

    BUN

    hair bun

    a/tth&ìèièye\l

    a/tsuçya da/tth&ìèièye\l t&a't mbay je' ts&a'l k&aÖnage\ tth&ay ch&e

    they that a/tsu'çya use to pack his sheephorn spoon around in his hair bun

    (S:6 – L:435)

    BUTTONS

    buttons

    &u/r tse'l

    &u/r tse'l a/kuç a/tlaç n;-¬a/sha/le a/ch&e she collects all kinds of different buttons

    (S:6 – L:413)

    CAP

    stocking cap

    ts&at a/tl&u

    da/she'a ghaç ts&at a/tl&u n-ke't

    she bought a knitted stocking cap for her grandchild

    (S:6 – L:478)

    CARIBOU

    caribou rope

    udzâ dhuÖ ts&aÖt

    udzâ dhuÖ ts&aÖt tliè ye\l t&a't kwa/t&ìèièla

    she packed her caribou rope into the dog pack

    (S:6 – L:414)

    caribou skin mukluks

    udzâ dhuÖ ka/sha/nthu/

    udzâ dhuÖ ka/sha/nthu/ t&a'a&yuÖ

    he is wearing his caribou skin mukluks

    (S:6 – L:415)

    caribou skin parka

    da;ç&u/r

    kwa/nìk&o' k&e utsuçaç da;ç&u/r ughaç a/tsiè when it got cold his grandmother made him a caribou skin parka

    (S:6 – L:416)

    CLOTH

    cloth

    ts&a/sa\

    &u/r tl&a'ku', ts&a/sa\ so'tha/n ts&a/n a/tsiè she made a shirt out of nice pretty cloth

    (S:6 – L:417)

    CLOTHING

    clothing

    &u/r

    ts&a/tl&a/w &u/r so'tha/n gha'ch&iè a/ch&e

    they always have pretty clothing

    (S:6 – L:418)

    hem of clothing

    &u/r ma'y

    tu'khway kay da/&u/r ma'y kaÖnâdlat

    she tore the hem of clothing on a nail

    (S:6 – L:441)

    his clothing

    u&uÜr

    cha/ya/daÖ&yuÖ k&a/tl&a'ç u&uÜr uke\ a/t&ìèiènjel she kicked him out and then threw out his clothing after him

    (S:6 – L:443)

    COAT

    coat, jacket

    &u/r k&aÖta\n t&a'ts&aÉda

    &u/r k&aÖta\n t&a'ts&aÉda so'tha/na ughaç n-ke't she bought a very nice coat, jacket for her

    (S:6 – L:419)

    fish skin coat

    ¬u dhuÖ &uÜr

    kwa/da\çy da/n ¬u dhuÖ &uÜr gha'tsi ch&e tth&ay

    they say that a long time ago people use to make fish skin coats

    (S:6 – L:427)

    fur coat

    nena dhuÖ &uÜr

    nena dhuÖ &uÜr naÖdada/tsa/t a/ch&e

    the fur coats are very expensive

    (S:6 – L:430)

    ground squirrel skin coat

    dhuÖra dhuÖ &uÜr

    da/tsa\n ghaç dhuÖra dhuÖ &uÜr n-ke't he bought a ground squirrel skin coat for his wife

    (S:6 – L:433)

    lined coat

    &u/r n;-¬a/t&a't naÖdlu/

    &u/r n;-¬a/t&a't naÖdlu/ ja/da/kaÖt a/tsiè

    she made a thick lined coat

    (S:6 – L:445)

    rain coat

    shaç &uÜr

    dune'na châèch&a na'kwa/ye k&e shaç &uÜr t&a'daÖtth&i

    the children all wear rain coats while playing outside

    (S:6 – L:467)

    COVERALLS

    coveralls

    thu/ &u/r ta\n ut&a/ts&aÉ&yuÖ kwa/ja/na/maÜn k&e thu/ &u/r ta\n ut&a/ts&aÉ&yuÖ t&a'ada

    he is wearing his coveralls while painting

    (S:6 – L:458)

    DIAPERS

    diapers

    bibìa tl&aÜw

    kwa/da\çy bibìa tl&aÜw, dluÖra t&a/w ts&a/n gha'tsi tth&ay ch&e

    in the old days they use to use squirrels nest as diapers

    (S:6 – L:420)

    DRESS

    dress 1

    a/gha'jaÖn &uÜr

    da/she'a ghaç a/gha'jaÖn &uÜr n-ke't she bought a dress for her granddaughter

    (S:6 – L:421)

    dress 2

    &u/r da/ku'

    aÉtsuçaç &u/r da/ku' ts&a/tla/w ts&a/n t&a'ada a/ch&e

    my grandmother always wore a loose dress

    (S:6 – L:422)

    EAR

    ear muffs

    a/dza\y ts&a/la

    châèch&a kwaÖk&uÖ a/dza\y ts&a/la n-dza\y naÖnnle'

    it is cold outside so wear your ear muffs

    (S:6 – L:423)

    EARRINGS

    earrings

    dza\y k&wa/t

    dza\y k&wa/t ¬aÖch&i cha/daÖkhaÖl

    she lost one of her earrings

    (S:6 – L:424)

    EYEGLASSES

    eyeglasses

    da/n nda\y ts&aÉla

    da/n nda\y ts&aÉla ye' k&uk kay kwa/ndu/r he needs eyeglasses for reading his paper

    (S:6 – L:425)

    FEATHER

    feather blanket

    shru; ts&aÖt

    kha; shru\ ts&a/n shru; ts&aÖt a/tsiè

    she made a feather blanket out of goose feathers

    (S:6 – L:426)

    FISH

    fish skin coat

    ¬u dhuÖ &uÜr

    kwa/da\çy da/n ¬u dhuÖ &uÜr gha'tsi ch&e tth&ay

    they say that a long time ago people use to make fish skin coats

    (S:6 – L:427)

    FOOT

    foot wrappings

    ka/sha/n yanda shaanaÖjì

    ka/sha/n yanda shaanaÖjì ts&aÉsa\ ja/da/kaÖt ts&a/n ye'tsiè

    she made a foot wrappings out of heavy canvas

    (S:6 – L:428)

    FOOTWEAR

    footwear

    ke

    ke daÖntaçy kha//kha na'kele

    they left their footwear by the doorway

    (S:6 – L:429)

    FUR

    fur coat

    nena dhuÖ &uÜr

    nena dhuÖ &uÜr naÖdada/tsa/t a/ch&e

    the fur coats are very expensive

    (S:6 – L:430)

    fur pants

    nena dhuÖ dhuÜ

    kwa/da\çy nena dhuÖ dhuÜ gha'tsi ch&e tth&ay

    they say that long ago people use to make fur pants out of animal skin

    (S:6 – L:431)

    parka fur trim

    ts&at yanda shaadaÖghru a/gay dhuÖ ts&a/n ts&at yanda shaadaÖghru a/tsiè

    she sewed a parka fur trim from a wolf hide

    (S:6 – L:462)

    GLOVES

    gloves

    mba't &u/r

    kwa/Ök&uÖ ka mba't &u/r t&aÖdaÖnji

    it is so he is wearing his gloves

    (S:6 – L:432)

    GOPHER

    gopher skin blanket

    tsaÉl dhuÖ ts&aÖt

    kwa//da\çy ts&a/n a/ju tsaÉl dhuÖ ts&aÖt nâ&iè na' I have not seen a gopher skin blanket around for a long time

    (S:6 – L:459)

    GREASE

    hair grease

    a/tthìgha' tla\y

    kwa/da\çy ch&a/w da/n shaÉr ye' ts&a/n a/tthìgha' tla\y gha'tsi ch&e na'

    long ago people use to make bear grease for their hair grease

    (S:6 – L:436)

    GROUND

    ground squirrel skin coat

    dhuÖra dhuÖ &uÜr

    da/tsa\n ghaç dhuÖra dhuÖ &uÜr n-ke't he bought a ground squirrel skin coat for his wife

    (S:6 – L:433)

    GROUNDHOG

    groundhog blanket

    da/nji dhuÖ ts&aÖt

    da/nji dhuÖ ts&a/n da/nji ts&aÖt ts&a/tsi k&e tlaçyaç ch&a/w so'tha/n a/ch&e

    when you make groundhog blanket out of a groundhog skin it is beautiful

    (S:6 – L:434)

    HAIR

    hair bun

    a/tth&ìèièye\l

    a/tsuçya da/tth&ìèièye\l t&a't mbay je' ts&a'l k&aÖnage\ tth&ay ch&e

    they that a/tsu'çya use to pack his sheephorn spoon around in his hair bun

    (S:6 – L:435)

    hair grease

    a/tthìgha' tla\y

    kwa/da\çy ch&a/w da/n shaÉr ye' ts&a/n a/tthìgha' tla\y gha'tsi ch&e na'

    long ago people use to make bear grease for their hair grease

    (S:6 – L:436)

    HANDKERCHIEF

    handkerchief

    saÖt&a' ghra

    saÖt&a' ghra ye' da/tsiè k&a/aÉje he wiped his nose with a handkerchief

    (S:6 – L:437)

    HAT

    beaver hat

    tsa' dhuÖ ts&a\t

    tsa' dhuÖ ts&a\t da/ga'liè ghaç k&a'daÖdlu/

    she sewed a nice beaver skin hat for her husband

    (S:6 – L:407)

    hat

    ts&at

    aÉta' ts&at da/t&a/l tha'adaÖ&aç

    my father is wearing a red hat

    (S:6 – L:438)

    straw hat

    ts&at da/mba/l

    da/n n;-da/n keyi ts&a/n ts&at da/mba/l tha'daÖya

    people from different country all wear straw hat

    (S:6 – L:479)

    HEAD

    head scarf

    saÖt&a' tha'ts&a/daÖtl&uç

    aÉtsuçaç saÖt&a' tha'ts&a/daÖtl&uç ya/nìèliè a/ch&e my grandmother likes wearing her head scarf

    (S:6 – L:439)

    HEADBAND

    headband

    ts&ataçy kaÖda'shu/

    ts&aÖtla/w ts&a/n ts&ataçy kaÖda'shu/ ye' k&aÖnada

    he always walks around wearing a headband

    (S:6 – L:440)

    HEM

    hem of clothing

    &u/r ma'y

    tu'khway kay da/&u/r ma'y kaÖnâdlat

    she tore the hem of clothing on a nail

    (S:6 – L:441)

    hem of skirt

    &u/r tl&a'ku' ma'y

    &u/r tl&a'ku' ma'y kay da/daÖch&uÖ

    she stepped on the hem of her skirt

    (S:6 – L:442)

    HOOD

    puberty hood

    ts&aÉch&a/n ts&a\t

    umaç ts&aÉch&a/n ts&a\t so'tha/n ugha'nn&aç her mother gave her a pretty nice puberty hood

    (S:6 – L:466)

    INSOLES

    insoles

    kaÖta/l

    kaÖta/l da/ke' t&a't naÖnièla

    he put insoles in his shoes

    (S:6 – L:444)

    JACKET

    coat, jacket

    &u/r k&aÖta\n t&a'ts&aÉda

    &u/r k&aÖta\n t&a'ts&aÉda so'tha/na ughaç n-ke't she bought a very nice coat, jacket for her

    (S:6 – L:419)

    JEANS

    blue jeans

    gu;ch&a/n dhuÜ

    dune'na gu;ch&a/n dhuÜ t&a'a&yu/ k&e kwa/yanìliè

    all children love to wear their blue jeans

    (S:6 – L:410)

    LACES

    moccasin laces

    ka/sha/n tl&e\l

    ka/sha/n tl&e\l da/nakaÖt kay kaÖda/n da/ke'dìnkaÖt

    when her moccasin laces became untied she almost tripped on it

    (S:6 – L:449)

    LINED

    lined coat

    &u/r n;-¬a/t&a't naÖdlu/

    &u/r n;-¬a/t&a't naÖdlu/ ja/da/kaÖt a/tsiè

    she made a thick lined coat

    (S:6 – L:445)

    LONG

    long underwear

    k&aÖt&ay thu/

    kwa/nìk&o k&e k&aÖt&ay thu/ t&a'&yu/ when it gets cold he wears a long underwear

    (S:6 – L:446)

    woman's long parka

    da;&u/r ts&aÉndu/

    a/gha'jaÖn da;&u/r ts&aÉndu/ t&a'daÖya

    the women are wearing their long parka

    (S:6 – L:483)

    MAKEUP

    ochre paint for makeup

    tsâ tla\y

    tsâ tla\y ye' ts&a/tla/w ts&a/n da/nì ja/da/tlay

    ochre paint for makeup

    (S:6 – L:457)

    MITTEN

    mitten string

    mba't tl&e\l

    mba't tl&e\l so'tha/n gha'tl&uç

    she braids nice mitten string

    (S:6 – L:447)

    MITTENS

    mittens

    mba't

    da/she'a ghaç mba't so'tha/n gha'tsi

    she made some nice mittens for her granddaughters

    (S:6 – L:448)

    MOCCASIN

    moccasin laces

    ka/sha/n tl&e\l

    ka/sha/n tl&e\l da/nakaÖt kay kaÖda/n da/ke'dìnkaÖt

    when her moccasin laces became untied she almost tripped on it

    (S:6 – L:449)

    MOCCASINS

    moccasins

    ka/nka't ke

    ka/nka't ke so'tha/n a/ch&iè

    she owns a pretty moccasins

    (S:6 – L:450)

    MOHAIR

    mohair pendant

    a/tthìgha' ze\l

    da/she'a ghaç a/tthìgha' ze\l so'tha/n a/tsiè she made a nice hair pendant for her granddaughter

    (S:6 – L:460)

    MUFFS

    ear muffs

    a/dza\y ts&a/la

    châèch&a kwaÖk&uÖ a/dza\y ts&a/la n-dza\y naÖnnle'

    it is cold outside so wear your ear muffs

    (S:6 – L:423)

    MUKLUKS

    caribou skin mukluks

    udzâ dhuÖ ka/sha/nthu/

    udzâ dhuÖ ka/sha/nthu/ t&a'a&yuÖ

    he is wearing his caribou skin mukluks

    (S:6 – L:415)

    mukluks

    ka/sha/n thu/

    tsa' dhuÖ ts&a/n ka/sha/n thu/ so'tha/n a/tsiè she made a pretty mukluks out of the beaver skin

    (S:6 – L:451)

    NECK

    neck scarf

    dha\t&al

    dha\t&al da/t&a/l da/dhen kaÖda'ashu/

    she tied a red scarf around her neck

    (S:6 – L:452)

    NECKLACE

    necklace

    a/k&uç ts&aÉla

    gwan ts&a/n a/k&uç ts&aÉla so'tha/n a/ch&iè she has pretty necklace made out of gold

    (S:6 – L:453)

    NECKTIE

    necktie

    a/dhen kaÖda'shu/h

    a/dhen kaÖda'shu/h da/ga'liè ghaç n-ke't

    she bought a necktie for her husband

    (S:6 – L:454)

    NIGHTGOWN

    nightgown

    n;-tl&e kwa/&uÜr

    n;-tl&e kwa/&uÜr ts&a/ndu/ t&a'ada

    she is wearing a long nightgown

    (S:6 – L:455)

    NOSE

    nose ring

    a/tsiè k&wa/t

    kwa/da\çy ch&a/w da/k&a'n a/tsiè k&wa/t da/niè gha'ala ch&e tth&ay

    they that a long time ago men use to wear nose ring

    (S:6 – L:456)

    OCHRE

    ochre paint for makeup

    tsâ tla\y

    tsâ tla\y ye' ts&a/tla/w ts&a/n da/nì ja/da/tlay

    ochre paint for makeup

    (S:6 – L:457)

    PAINT

    ochre paint for makeup

    tsâ tla\y

    tsâ tla\y ye' ts&a/tla/w ts&a/n da/nì ja/da/tlay

    ochre paint for makeup

    (S:6 – L:457)

    PANTIES

    shorts, panties (underwear)

    k&aÖt&ay thuÜ da/k&wa/na

    k&aÖt&ay thuÜ da/k&wa/na da/ttha/w n-ke't he bought a yellow shorts, panties (underwear)

    (S:6 – L:473)

    PANTS

    fur pants

    nena dhuÖ dhuÜ

    kwa/da\çy nena dhuÖ dhuÜ gha'tsi ch&e tth&ay

    they say that long ago people use to make fur pants out of animal skin

    (S:6 – L:431)

    pants

    thu/

    thu/ da/ku' t&a'a'&yu/ ya/nìliè a/ch&e

    he likes wearing a baggy pants

    (S:6 – L:461)

    PARKA

    caribou skin parka

    da;ç&u/r

    kwa/nìk&o' k&e utsuçaç da;ç&u/r ughaç a/tsiè when it got cold his grandmother made him a caribou skin parka

    (S:6 – L:416)

    parka fur trim

    ts&at yanda shaadaÖghru a/gay dhuÖ ts&a/n ts&at yanda shaadaÖghru a/tsiè

    she sewed a parka fur trim from a wolf hide

    (S:6 – L:462)

    woman's long parka

    da;&u/r ts&aÉndu/

    a/gha'jaÖn da;&u/r ts&aÉndu/ t&a'daÖya

    the women are wearing their long parka

    (S:6 – L:483)

    PENDANT

    mohair pendant

    a/tthìgha' ze\l

    da/she'a ghaç a/tthìgha' ze\l so'tha/n a/tsiè she made a nice hair pendant for her granddaughter

    (S:6 – L:460)

    PETTICOAT

    petticoat, slip

    k&aÖt&ay &uÜr ku'

    k&aÖt&ay &uÜr ku' t&a'ada

    she is wearing a petticoat, slip

    (S:6 – L:463)

    PIN

    safety pin

    uye' n;-¬a;ats&a/daÉtse'l

    dazha/n uye' n;-¬a;ats&a/daÉtse'l a/ch&e this is a safety pin to pin things together

    (S:6 – L:470)

    PLEATED

    pleated skirt

    &u/r tl&a'ku' shaçaçnaÖtthu'

    da/¬a'çyaç ghaç &u/r tl&a'ku' shaçaçnaÖtthu' naÖnnla

    she loan her pleated skirt to her friend

    (S:6 – L:464)

    POCKETS

    pockets

    &u/r zaÉt&a't

    &u/r zaÉt&a't ts&a/n dana\ cha/daÖla

    she lost her money out of her pockets

    (S:6 – L:465)

    PUBERTY

    puberty hood

    ts&aÉch&a/n ts&a\t

    umaç ts&aÉch&a/n ts&a\t so'tha/n ugha'nn&aç her mother gave her a pretty nice puberty hood

    (S:6 – L:466)

    RABBIT

    braided rabbit skin blanket

    ga' dhuÖ a/tl&uç ts&aÖt

    aÉtsuçaç ga' dhuÖ a/tl&uç ts&aÖt so'tha/n gha'tsi na'

    my grandma use to make nice braided rabbit skin blanket

    (S:6 – L:411)

    RAIN

    rain coat

    shaç &uÜr

    dune'na châèch&a na'kwa/ye k&e shaç &uÜr t&a'daÖtth&i

    the children all wear rain coats while playing outside

    (S:6 – L:467)

    RING

    nose ring

    a/tsiè k&wa/t

    kwa/da\çy ch&a/w da/k&a'n a/tsiè k&wa/t da/niè gha'ala ch&e tth&ay

    they that a long time ago men use to wear nose ring

    (S:6 – L:456)

    ring

    latth&e

    naÖkwaÖnya k&e uga'liè latth&e ughaÖnnla when they got married her husband gave her rings

    (S:6 – L:468)

    ROPE

    caribou rope

    udzâ dhuÖ ts&aÖt

    udzâ dhuÖ ts&aÖt tliè ye\l t&a't kwa/t&ìèièla

    she packed her caribou rope into the dog pack

    (S:6 – L:414)

    RUBBER

    rubber boots

    kwaÖdlaÖt ke

    shaç yì k&a/nada k&e kwaÖdlaÖt ke t&a'a&yu/ she is walking around in the rain wearing her rubber boots

    (S:6 – L:469)

    SAFETY

    safety pin

    uye' n;-¬a;ats&a/daÉtse'l

    dazha/n uye' n;-¬a;ats&a/daÉtse'l a/ch&e this is a safety pin to pin things together

    (S:6 – L:470)

    SCARF

    head scarf

    saÖt&a' tha'ts&a/daÖtl&uç

    aÉtsuçaç saÖt&a' tha'ts&a/daÖtl&uç ya/nìèliè a/ch&e my grandmother likes wearing her head scarf

    (S:6 – L:439)

    neck scarf

    dha\t&al

    dha\t&al da/t&a/l da/dhen kaÖda'ashu/

    she tied a red scarf around her neck

    (S:6 – L:452)

    SHAWL

    shawl

    tha'ts&a/daÖshuÖh

    kwaÖn nu'ç a/da k&e aÉtsuçaç tha'ts&a/daÖshuÖh t&a'ada

    grandmother is wearing a shawl while setting by the fire

    (S:6 – L:471)

    SHIRT

    shirt, blouse

    &u/r ta\n

    &u/r ta\n t&aÖts&a/da a/k&a\n âke't

    I bought a brand new shirt, blouse for myself

    (S:6 – L:472)

    SHORTS

    shorts, panties (underwear)

    k&aÖt&ay thuÜ da/k&wa/na

    k&aÖt&ay thuÜ da/k&wa/na da/ttha/w n-ke't he bought a yellow shorts, panties (underwear)

    (S:6 – L:473)

    SKIN

    braided rabbit skin blanket

    ga' dhuÖ a/tl&uç ts&aÖt

    aÉtsuçaç ga' dhuÖ a/tl&uç ts&aÖt so'tha/n gha'tsi na'

    my grandma use to make nice braided rabbit skin blanket

    (S:6 – L:411)

    caribou skin mukluks

    udzâ dhuÖ ka/sha/nthu/

    udzâ dhuÖ ka/sha/nthu/ t&a'a&yuÖ

    he is wearing his caribou skin mukluks

    (S:6 – L:415)

    caribou skin parka

    da;ç&u/r

    kwa/nìk&o' k&e utsuçaç da;ç&u/r ughaç a/tsiè when it got cold his grandmother made him a caribou skin parka

    (S:6 – L:416)

    fish skin coat

    ¬u dhuÖ &uÜr

    kwa/da\çy da/n ¬u dhuÖ &uÜr gha'tsi ch&e tth&ay

    they say that a long time ago people use to make fish skin coats

    (S:6 – L:427)

    gopher skin blanket

    tsaÉl dhuÖ ts&aÖt

    kwa//da\çy ts&a/n a/ju tsaÉl dhuÖ ts&aÖt nâ&iè na' I have not seen a gopher skin blanket around for a long time

    (S:6 – L:459)

    ground squirrel skin coat

    dhuÖra dhuÖ &uÜr

    da/tsa\n ghaç dhuÖra dhuÖ &uÜr n-ke't he bought a ground squirrel skin coat for his wife

    (S:6 – L:433)

    SKIRT

    hem of skirt

    &u/r tl&a'ku' ma'y

    &u/r tl&a'ku' ma'y kay da/daÖch&uÖ

    she stepped on the hem of her skirt

    (S:6 – L:442)

    pleated skirt

    &u/r tl&a'ku' shaçaçnaÖtthu'

    da/¬a'çyaç ghaç &u/r tl&a'ku' shaçaçnaÖtthu' naÖnnla

    she loan her pleated skirt to her friend

    (S:6 – L:464)

    skirt

    &u/r tl&a'ku'

    &u/r tl&a'ku' t&a/ndu/ t&a'ada

    she is wearing a long skirt

    (S:6 – L:474)

    SLEEVE

    sleeve

    gaÖma't

    &u/r ¬a'ashe ch&a/w gaÖma't ¬aÖki gha'chçiè a/ch&e

    all shirts have long sleeves

    (S:6 – L:475)

    SLIP

    petticoat, slip

    k&aÖt&ay &uÜr ku'

    k&aÖt&ay &uÜr ku' t&a'ada

    she is wearing a petticoat, slip

    (S:6 – L:463)

    SLIPPERS

    slippers

    kenka't ke

    kenka't ke daÖga'liè ghaç k&a'da/dlu/ she sew a skin slippers for her husband

    (S:6 – L:476)

    SOCKS

    socks

    luk&wa/n

    yu;k&e du dune'na ghaç luk&wa/n ja/da/kaÖt gha'tl&uç

    she is knitting thick socks for her children for the winter

    (S:6 – L:477)

    SQUIRREL

    ground squirrel skin coat

    dhuÖra dhuÖ &uÜr

    da/tsa\n ghaç dhuÖra dhuÖ &uÜr n-ke't he bought a ground squirrel skin coat for his wife

    (S:6 – L:433)

    STOCKING

    stocking cap

    ts&at a/tl&u

    da/she'a ghaç ts&at a/tl&u n-ke't

    she bought a knitted stocking cap for her grandchild

    (S:6 – L:478)

    STRAW

    straw hat

    ts&at da/mba/l

    da/n n;-da/n keyi ts&a/n ts&at da/mba/l tha'daÖya

    people from different country all wear straw hat

    (S:6 – L:479)

    STRING

    mitten string

    mba't tl&e\l

    mba't tl&e\l so'tha/n gha'tl&uç

    she braids nice mitten string

    (S:6 – L:447)

    SUSPENDERS

    suspenders

    the ya/nch&ih

    aÉtsìa da/dhuÜ the ya/nch&ih ye' da\y yintaÖn

    grandfather wears suspenders to hold his pants up

    (S:6 – L:480)

    SWEATER

    sweater

    &u/r a/tl&uç

    &u/r a/tl&uç ja/da/kaÖt k&e a/dha/l a/ch&e

    a thick sweater is nice and warm

    (S:6 – L:481)

    TRIM

    parka fur trim

    ts&at yanda shaadaÖghru a/gay dhuÖ ts&a/n ts&at yanda shaadaÖghru a/tsiè

    she sewed a parka fur trim from a wolf hide

    (S:6 – L:462)

    UNDERWEAR

    long underwear

    k&aÖt&ay thu/

    kwa/nìk&o k&e k&aÖt&ay thu/ t&a'&yu/ when it gets cold he wears a long underwear

    (S:6 – L:446)

    shorts, panties (underwear)

    k&aÖt&ay thuÜ da/k&wa/na

    k&aÖt&ay thuÜ da/k&wa/na da/ttha/w n-ke't he bought a yellow shorts, panties (underwear)

    (S:6 – L:473)

    underwear

    k&aÖt&ay &uÜr

    sear&s k&uk kay k&aÖt&ay &uÜr ka naÖna/ta she checking through sear's book for some underwear

    (S:6 – L:482)

    WOMAN

    woman's long parka

    da;&u/r ts&aÉndu/

    a/gha'jaÖn da;&u/r ts&aÉndu/ t&a'daÖya

    the women are wearing their long parka

    (S:6 – L:483)

    WRAPPINGS

    foot wrappings

    ka/sha/n yanda shaanaÖjì

    ka/sha/n yanda shaanaÖjì ts&aÉsa\ ja/da/kaÖt ts&a/n ye'tsiè

    she made a foot wrappings out of heavy canvas

    (S:6 – L:428)

    ZIPPER

    zipper

    uye' n;-¬ats&a/da/lu'ç

    u&uÜr kay uye' n;-¬ats&a/da/lu'ç k&enièch&a/l

    the zipper is broken on her coat

    (S:6 – L:484)

  6. – COOKING AND EATING UTENSILS

    BABY

    baby bottle

    ch&u\ chìè

    dazha/n bibìa ch&u\ chìè ch&e

    this is a baby bottle

    (S:7 – L:610)

    BAG

    bladder storage bag

    a/le\l dhuÖ

    a/le\l dhuÖ t&a't khe a/tlu/r

    she stored some grease in the bladder storage bag

    (S:7 – L:620)

    windpipe storage bag

    a/k&aÖr dhe\l chìè

    aÉdu'ts&a\n a/k&aÖr dhe\l chìè da/l a/tlu/r my mother brother's wife is saving some blood inside the windpipe storage bag

    (S:7 – L:605)

    BAKING

    baking pan

    sduk t&a't ts&aÉch&uÖ tth&a'

    dazha/n sduk t&a't ts&aÉch&uÖ tth&a'a/ch&e

    this is a baking pan

    (S:7 – L:611)

    BARBECUE

    barbecue stick

    kwaÖn nu'ç zhaÜl

    a/tthaÖn kwaÖn nu'ç zhaÜl ye' aÉch&uÖ

    she is roasting meat with a barbecue stick on the fire

    (S:7 – L:612)

    BARK

    birch bark funnel, megaphone

    k&â ch&uç\ dhe\n

    kanday ka k&â ch&uç\ dhe\n ye' kakwa/nje he calling for a moose with the birch bark funnel

    (S:7 – L:616)

    BARREL

    barrel (wooden)

    da/sha/n n;tha' sha/w

    da/sha/n n;tha' sha/w ye'ke' zhuÖr aÉtlu/r she is storing her berries in the wooden barrel

    (S:7 – L:613)

    BASKET

    berry basket

    zhuÖr n;tha'

    zhuÖr n;tha' ye'ke' zhuÖr a/tlaç sha/naÖtsiè she picked lots of berries into her berry basket

    (S:7 – L:614)

    birch basket

    k&â n;tha'

    k&â n;tha' ye'ke' tadha/l aÉmbu/r

    she cooked soup in her birch basket

    (S:7 – L:617)

    spruce root basket

    khay gha/t n;tha'

    aÉma khay gha/t n;tha' so'tha/n gha'tsi ch&e na'

    my mother use to make nice spruce root basket

    (S:7 – L:663)

    BERRY

    berry basket

    zhuÖr n;tha'

    zhuÖr n;tha' ye'ke' zhuÖr a/tlaç sha/naÖtsiè she picked lots of berries into her berry basket

    (S:7 – L:614)

    berry masher

    zhuÖr uye' n;¬a'ts&aÉt&aÖn

    dazha/n zhuÖr uye' n;¬a'ts&aÉt&aÖn ch&e

    this is a berry masher

    (S:7 – L:615)

    large berry container

    zhuÖr n;tha' sha/w

    zhuÖr n;tha' sha/w a/ghaç naÖnn&aç she loan me her large berry container

    (S:7 – L:644)

    BIRCH

    birch bark funnel, megaphone

    k&â ch&u\ç dhe\n

    kanday ka k&â ch&uç\ dhe\n ye' kakwa/nje he calling for a moose with the birch bark funnel

    (S:7 – L:616)

    birch basket

    k&â n;tha'

    k&â n;tha' ye'ke' tadha/l aÉmbu/r

    she cooked soup in her birch basket

    (S:7 – L:617)

    birch plate (bowl)

    k&â tth&a'

    k&â tth&a', k&i ts&u\ da/shaÜn ts&a/n a/tsiè a/ch&e

    he made the birch plate from the birch tree

    (S:7 – L:618)

    BIRCHBARK

    birchbark cup

    k&i guk&a\

    k&i guk&a\ so'tha/n a/tsiè

    he made a nice birchbark cup

    (S:7 – L:619)

    BLADDER

    bladder storage bag

    a/le\l dhuÖ

    a/le\l dhuÖ t&a't khe a/tlu/r

    she stored some grease in the bladder storage bag

    (S:7 – L:620)

    bladder water canteen

    a/le\l n;tha'

    a/le\l n;tha' ye' chu k&aÖnage

    he is packing water around in his bladder water canteen

    (S:7 – L:621)

    BOARD

    cutting board

    ukay ts&a/t&aÖw

    a/ttha/n ukay ts&a/t&aÖw kay ta't&a/w she cutting up meat on the cutting board

    (S:7 – L:633)

    BONE

    bone spoon

    tth&a/n ts&a'l

    dazha/n tth&a/n ts&a'l ch&e

    this is a bone spoon

    (S:7 – L:622)

    BOTTLE

    baby bottle

    ch&u\ chìè

    dazha/n bibìa ch&u\ chìè ch&e

    this is a baby bottle

    (S:7 – L:610)

    wine bottle

    sada\ chìè

    sada\ chìè dana\ du k&a'ats&a/da/le a/ch&e you can return the wine bottles for some money

    (S:7 – L:606)

    BOWL

    birch plate (bowl)

    k&â tth&a'

    k&â tth&a', k&i ts&u\ da/shaÜn ts&a/n a/tsiè a/ch&e

    he made the birch plate from the birch tree

    (S:7 – L:618)

    bowl

    tth&a' da/ghuÖra

    tth&a' da/ghuÖra ye'ke' tadha/l aÉgha'nnkaç

    bowl

    (S:7 – L:623)

    mixing bowl

    tth&a' da/ghuÖra sha/w

    tth&a' da/ghuÖra sha/w ye'ke' su'ne'n n;-

    ¬a/shaanaÖdhaÖt

    she is stirring the flour in a mixing bowl

    (S:7 – L:648)

    small round bowl

    tth&a' da/ghuÖra

    tth&a' da/ghuÖra ye'ke' tadha/l aÉghaÖnnkaç she gave me some soup in a small round bowl

    (S:7 – L:595)

    soup bowl

    tadha/l tth&a'

    tadha/l tth&a' ye'ke' aÉma ts&aÖn tadha/l n;ta/daÖkaç

    she took some soup over to my mother in a soup bowl

    (S:7 – L:661)

    sugar bowl

    shuga\ tth&a'

    shuga\ tth&a' ye'ke' shuga\ da/ke'etl&et there is some sugar inside the sugar bowl

    (S:7 – L:666)

    BREADPAN

    breadpan

    su'ne'n ch&u/ tth&a'

    su'ne'n ch&u/ tth&a' sdu'k t&a't a/taç

    the breadpan is in the oven

    (S:7 – L:624)

    BUCKET

    bucket

    n;ttha'

    dazha/n n;ttha' a/ch&e

    this is a bucket

    (S:7 – L:625)

    water bucket

    chu n;tha'

    chu n;tha' ye' ta;ga' ts&aÖn daÖya

    he went down to the river with his water bucket

    (S:7 – L:602)

    wooden bucket

    da/sha/n n;tha'

    da/sha/n n;tha' ye'ke' chu ta'akaç

    he packed some water up inside wooden bucket

    (S:7 – L:607)

    BUTCHER

    butcher knife

    mbu/r sha/w

    mbu/r sha/w ye' kanday ya/daÉch&a/l

    he is using the butcher knife to skin the moose

    (S:7 – L:626)

    CANTEEN

    bladder water canteen

    a/le\l n;tha'

    a/le\l n;tha' ye' chu k&aÖnage

    he is packing water around in his bladder water canteen

    (S:7 – L:621)

    CAST-IRON

    cast-iron pot

    tthe n;ttha'

    tthe n;ttha' t&a't tthe a/ju'

    there are no stones inside that cast- iron pot

    (S:7 – L:629)

    CLAY

    clay pot

    ¬uÖr tth&aÖl n;tha'

    ¬uÖr tth&aÖl n;tha' da;ghaç ts&aÖdaÖ/gru

    our clay pot got broken

    (S:7 – L:630)

    CLOTH

    table cloth

    ukay ts&a/nda kay da;ma'l

    ukay ts&a/nda kay da;ma'l ch&e

    this covers the place we eat on

    (S:7 – L:668)

    CONTAINER

    large berry container

    zhuÖr n;tha' sha/w

    zhuÖr n;tha' sha/w a/ghaç naÖnn&aç she loan me her large berry container

    (S:7 – L:644)

    COPPER

    copper pot

    chatsa'n n;tha'

    aÉtsìa chatsa'n n;tha' so'tha/n gha'tsi

    my grandfather makes good copper pots

    (S:7 – L:631)

    CORK

    plug, cork

    uye' da'ada/ge't

    sada\ chìè kay uye' da'ada/ge't kaÖnn;&a'

    pull out the cork on that wine bottle

    (S:7 – L:650)

    COVER

    lid, cover

    a/daÖntaçy

    n;tha' kay a/daÖntaçy kaÖda'dinchìè

    close the lid/cover on the pot

    (S:7 – L:645)

    CUP

    birchbark cup

    k&i guk&a\

    k&i guk&a\ so'tha/n a/tsiè

    he made a nice birchbark cup

    (S:7 – L:619)

    cup

    guk&a\

    aÉma ghaç guk&a\ so'tha/n nke't

    she bought a really nice cup for my mother

    (S:7 – L:632)

    enamel cup

    guk&a\ cha/n

    chu guk&a\ cha/n ye' a/daç

    she is drinking water with an enamel cup

    (S:7 – L:637)

    CUTTING

    cutting board

    ukay ts&a/t&aÖw

    a/ttha/n ukay ts&a/t&aÖw kay ta't&a/w she cutting up meat on the cutting board

    (S:7 – L:633)

    DIPPER

    dipper

    chu cha/n

    chu, chu cha/n ye' ka'ka

    she is dipping out the water with a dipper

    (S:7 – L:634)

    water dipper/ladle

    chu uye' tl&aa;ts&a/ka

    chu uye' tl&aa;ts&a/ka ta/n kay a/&aç

    the water dipper is on the ice

    (S:7 – L:603)

    DISH

    dish pan

    tth&a' uye'ke' k&aats&aÉtsa/l

    dazha/n tth&a' uye'ke' k&aats&aÉtsa/lch&e

    this is a dish pan

    (S:7 – L:635)

    dish, plate

    tth&a'

    aÉghra tth&a' so'tha/n a/ghaÖnnla

    my son gave me a nice set of dishes

    (S:7 – L:636)

    DRINKING

    glass, drinking glass

    unduÜr kaÖkwa/dach&iè

    ch&u unduÜr kaÖkwa/dach&iè ye' a/daç she is drinking milk in a drinking glass

    (S:7 – L:640)

    swan wingbone drinking tube

    da/gay t&a'tth&a/n

    a/gha'jaÖn da/gay t&a'tth&a/n njuÜr chu a/daç the woman drinks water through swan wingbone drinking tube

    (S:7 – L:667)

    ENAMEL

    enamel cup

    guk&a\ cha/n

    chu guk&a\ cha/n ye' a/daç

    she is drinking water with an enamel cup

    (S:7 – L:637)

    FORK

    fork

    ma/zha/n uye' ts&a/gwa/t

    ma/zha/n uye' ts&a/gwa/t ye' a/nda

    she is eating with a fork

    (S:7 – L:638)

    meat fork

    ma/zha/n uye' ts&a/gwa/t sha/w

    dazha/n ma/zha/n uye' ts&a/gwa/t sha/w

    this is a big meat fork

    (S:7 – L:646)

    FRYING

    frying pan

    ka/ganì

    ka/ganì ye'ke' su'ne'n aÉch&uÖ

    she is cooking bannock in a frying pan

    (S:7 – L:639)

    FUNNEL

    birch bark funnel, megaphone

    k&â ch&uç\ dhe\n

    kanday ka k&â ch&uç\ dhe\n ye' kakwa/nje he calling for a moose with the birch bark funnel

    (S:7 – L:616)

    GLASS

    glass, drinking glass

    unduÜr kaÖkwa/dach&iè

    ch&u unduÜr kaÖkwa/dach&iè ye' a/daç she is drinking milk in a drinking glass

    (S:7 – L:640)

    glass, drinking glass

    unduÜr kaÖkwa/dach&iè

    ch&u unduÜr kaÖkwa/dach&iè ye' a/daç she is drinking milk in a drinking glass

    (S:7 – L:640)

    HANDLE

    pot handle

    n;tha' she'

    ¬a/w n;tha' she' a/dha/l n'sha/t

    don't grab the hot pot handle

    (S:7 – L:651)

    pot with handle

    n;tha' uchìè ku'liè

    n;tha' uchìè ku'liè a/yuç nke't

    buy another pot with handle

    (S:7 – L:654)

    HANGING

    pot stick (for hanging)

    n;tha' zhaÜl

    da/sha/n ts&a/n n;tha' zhaÜl n;tsi

    make pot stick out of that wood

    (S:7 – L:653)

    HOLDER

    pot holder

    n;tha' ts&a/sa\

    n;tha' ts&a/sa\ a/ghaÖnnshu/

    hand me that pot holder

    (S:7 – L:652)

    HORN

    horn spoon

    a/je' ts&a'l

    aÉtsìa a/je' ts&a'l aÉtsuçaç ghaç a/tsiè

    my grandfather made a horn spoon for my grandmother

    (S:7 – L:641)

    KETTLE

    tea kettle

    chu ta/ja/na/dlaÖt n;tha'

    dazha/n chu ta/ja/na/dlaÖt n;tha' a/ch&e

    this is a tea kettle for boiling water

    (S:7 – L:597)

    tea kettle 2

    chu n;tha'

    chu n;tha' t&a't chu na/nìthe'l

    reheat the water in the tea kettle

    (S:7 – L:598)

    KNIFE

    butcher knife

    mbu/r sha/w

    mbu/r sha/w ye' kanday ya/daÉch&a/l

    he is using the butcher knife to skin the moose

    (S:7 – L:626)

    knife

    mbu/r

    mbu/r ye' a/ttha/n a/t&aÖw

    she is cutting meat with a knife

    (S:7 – L:642)

    round knife, woman's knife

    mbu/r da/muÖga

    aÉtsuçaç mbu/r da/muÖga ye' ¬u a/t&aÖw grandmother is cutting fish with her round knife

    (S:7 – L:657)

    round knife, woman's knife

    mbu/r da/muÖga

    aÉtsuçaç mbu/r da/muÖga ye' ¬u a/t&aÖw grandmother is cutting fish with her round knife

    (S:7 – L:657)

    table knife

    mbu/r da/daÖda (dull blade)

    ga¬ kay mbu/r da/daÖda ye' khe da/ttha/w ka/je

    she spread some butter on her pilot bread with a table knife

    (S:7 – L:596)

    LADLE

    water dipper/ladle

    chu uye' tl&aa;ts&a/ka

    chu uye' tl&aa;ts&a/ka ta/n kay a/&aç

    the water dipper is on the ice

    (S:7 – L:603)

    LARD

    lard pail

    khe dhuÖ

    khe dhuÖ t&a't a/ka; zhu' a/tlu/r

    she stored the rendered fat in a lard pail

    (S:7 – L:643)

    LARGE

    large berry container

    zhuÖr n;tha' sha/w

    zhuÖr n;tha' sha/w a/ghaç naÖnn&aç she loan me her large berry container

    (S:7 – L:644)

    LID

    lid, cover

    a/daÖntaçy

    n;tha' kay a/daÖntaçy kaÖda'dinchìè

    close the lid/cover on the pot

    (S:7 – L:645)

    MASHER

    berry masher

    zhuÖr uye' n;¬a'ts&aÉt&aÖn

    dazha/n zhuÖr uye' n;¬a'ts&aÉt&aÖn ch&e

    this is a berry masher

    (S:7 – L:615)

    MEAT

    meat fork

    ma/zha/n uye' ts&a/gwa/t sha/w

    dazha/n ma/zha/n uye' ts&a/gwa/t sha/w

    this is a big meat fork

    (S:7 – L:646)

    MEGAPHONE

    birch bark funnel, megaphone

    k&â ch&uç\ dhe\n

    kanday ka k&â ch&uç\ dhe\n ye' kakwa/nje he calling for a moose with the birch bark funnel

    (S:7 – L:616)

    METAL

    metal spoon

    ma/zha/n ts&a'l

    ma/zha/n ts&a'l ye' tadha/l shana/dhaÖt she is stirring the soup with a metal spoon

    (S:7 – L:647)

    MIXING

    mixing bowl

    tth&a' da/ghuÖra sha/w

    tth&a' da/ghuÖra sha/w ye'ke' su'ne'n n;-

    ¬a/shaanaÖdhaÖt

    she is stirring the flour in a mixing bowl

    (S:7 – L:648)

    OPENER

    can opener

    ma/zha/n chìè uye' daats&a/da/t&aÖw ma/zha/n chìè uye' daats&a/da/t&aÖw nke't she bought a can opener

    (S:7 – L:627)

    OVEN

    oven

    ut&a't a/ts&aÉch&uÖÖ

    dazha/n ut&a't a/ts&aÉch&uÖÖ ch&e

    this is an oven

    (S:7 – L:649)

    PAIL

    lard pail

    khe dhuÖ

    khe dhuÖ t&a't a/ka; zhu' a/tlu/r

    she stored the rendered fat in a lard pail

    (S:7 – L:643)

    PAN

    baking pan

    sduk t&a't ts&aÉch&uÖ tth&a'

    dazha/n sduk t&a't ts&aÉch&uÖ tth&a'a/ch&e

    this is a baking pan

    (S:7 – L:611)

    dish pan

    tth&a' uye'ke' k&aats&aÉtsa/l

    dazha/n tth&a' uye'ke' k&aats&aÉtsa/lch&e

    this is a dish pan

    (S:7 – L:635)

    frying pan

    ka/ganì

    ka/ganì ye'ke' su'ne'n aÉch&uÖ

    she is cooking bannock in a frying pan

    (S:7 – L:639)

    PIN

    rolling pin

    da/sha/n da/lru'çaç

    ¬a/w n;gha'lêè da/sha/n da/lru'çaç naÖnkha/l do not hit your husband with that rolling pin

    (S:7 – L:656)

    PITCHER

    water pitcher

    chu chìè

    aÉmbada chu chìè a/yuç nke't

    my older sister bought herself another water pitcher

    (S:7 – L:604)

    PLATE

    birch plate (bowl)

    k&â tth&a'

    k&â tth&a', k&i ts&u\ da/shaÜn ts&a/n a/tsiè a/ch&e

    he made the birch plate from the birch tree

    (S:7 – L:618)

    dish, plate

    tth&a'

    aÉghra tth&a' so'tha/n a/ghaÖnnla

    my son gave me a nice set of dishes

    (S:7 – L:636)

    wooden plate

    da/sha/n tth&a'

    aÉmbada sha/w da/sha/n tth&a' k&aÖnaa;tsa/l my oldest sister is washing up the wooden plates

    (S:7 – L:608)

    PLUG

    plug, cork

    uye' da'ada/ge't

    sada\ chìè kay uye' da'ada/ge't kaÖnn;&a'

    pull out the cork on that wine bottle

    (S:7 – L:650)

    POT

    cast-iron pot

    tthe n;ttha'

    tthe n;ttha' t&a't tthe a/ju'

    there are no stones inside that cast- iron pot

    (S:7 – L:629)

    clay pot

    ¬uÖr tth&aÖl n;tha'

    ¬uÖr tth&aÖl n;tha' da;ghaç ts&aÖdaÖ/gru

    our clay pot got broken

    (S:7 – L:630)

    copper pot

    chatsa'n n;tha'

    aÉtsìa chatsa'n n;tha' so'tha/n gha'tsi

    my grandfather makes good copper pots

    (S:7 – L:631)

    pot handle

    n;tha' she'

    ¬a/w n;tha' she' a/dha/l n'sha/t

    don't grab the hot pot handle

    (S:7 – L:651)

    pot holder

    n;tha' ts&a/sa\

    n;tha' ts&a/sa\ a/ghaÖnnshu/

    hand me that pot holder

    (S:7 – L:652)

    pot stick (for hanging)

    n;tha' zhaÜl

    da/sha/n ts&a/n n;tha' zhaÜl n;tsi

    make pot stick out of that wood

    (S:7 – L:653)

    pot with handle

    n;tha' uchìè ku'liè

    n;tha' uchìè ku'liè a/yuç nke't

    buy another pot with handle

    (S:7 – L:654)

    stew pot

    a/tthaÖn n;tha'

    aÉla atthaÖn n;tha' ye'ke' tadha/l t&aÖt a/tsiè my brother-in-law made thick in the stew pot

    (S:7 – L:664)

    tea pot

    dì n;tha'

    aÉtsuçaç dì n;tha' ye'ke' dì a/mbu/r

    my grandmother boiled some tea in her tea pot

    (S:7 – L:599)

    ROASTING

    roasting stick

    a/ts&aÉch&uÖ zhaÜl

    a/tthaÖn a/ts&aÉch&uÖ zhaÜl ye' utadinget

    poke roasting stick through the meat

    (S:7 – L:655)

    ROLLING

    rolling pin

    da/sha/n da/lru'çaç

    ¬a/w n;gha'lêè da/sha/n da/lru'çaç naÖnkha/l do not hit your husband with that rolling pin

    (S:7 – L:656)

    ROOT

    spruce root basket

    khay gha/t n;tha'

    aÉma khay gha/t n;tha' so'tha/n gha'tsi ch&e na'

    my mother use to make nice spruce root basket

    (S:7 – L:663)

    ROUND

    round knife, woman's knife

    mbu/r da/muÖga

    aÉtsuçaç mbu/r da/muÖga ye' ¬u a/t&aÖw grandmother is cutting fish with her round knife

    (S:7 – L:657)

    small round bowl

    tth&a' da/ghuÖra

    tth&a' da/ghuÖra ye'ke' tadha/l aÉghaÖnnkaç she gave me some soup in a small round bowl

    (S:7 – L:595)

    SALT

    salt shaker

    e¬ chìè

    e¬ chìè t&a't e¬ a/tl&et

    the is some salt inside that salt shaker

    (S:7 – L:658)

    SAUCER

    saucer

    guk&a\ tl&ay a/taç

    aÉjuÖa guk&a\ tl&ay a/taç ts&a'daÖghuÖr

    my little sister broke the saucer that sets under a cup

    (S:7 – L:659)

    SHAKER

    salt shaker

    e¬ chìè

    e¬ chìè t&a't e¬ a/tl&et

    the is some salt inside that salt shaker

    (S:7 – L:658)

    SHEEP-HORN

    sheep-horn spoon

    mbay je' ts&a'l

    aÉtsìa mbay je' ts&a'l a/ghaç a/tsi

    my grandfather made a sheep-horn spoon for me

    (S:7 – L:660)

    SMALL

    small round bowl

    tth&a' da/ghuÖra

    tth&a' da/ghuÖra ye'ke' tadha/l aÉghaÖnnkaç she gave me some soup in a small round bowl

    (S:7 – L:595)

    SOUP

    soup bowl

    tadha/l tth&a'

    tadha/l tth&a' ye'ke' aÉma ts&aÖn tadha/l n;ta/daÖkaç

    she took some soup over to my mother in a soup bowl

    (S:7 – L:661)

    SPOON

    bone spoon

    tth&a/n ts&a'l

    dazha/n tth&a/n ts&a'l ch&e

    this is a bone spoon

    (S:7 – L:622)

    horn spoon

    a/je' ts&a'l

    aÉtsìa a/je' ts&a'l aÉtsuçaç ghaç a/tsiè

    my grandfather made a horn spoon for my grandmother

    (S:7 – L:641)

    metal spoon

    ma/zha/n ts&a'l

    ma/zha/n ts&a'l ye' tadha/l shana/dhaÖt she is stirring the soup with a metal spoon

    (S:7 – L:647)

    sheep-horn spoon

    mbay je' ts&a'l

    aÉtsìa mbay je' ts&a'l a/ghaç a/tsi

    my grandfather made a sheep-horn spoon for me

    (S:7 – L:660)

    spoon

    ts'&a'l

    ¬at t&a't ts'&a'l kwa/t&aÖnnle'

    put some spoons into the box

    (S:7 – L:662)

    wooden spoon

    da/sha/n ts&a'l

    aÉsha/la da/sha/n ts&a'l kay kwa/ch&aÖt my little brother is licking off the wooden spoon

    (S:7 – L:609)

    SPOUT

    teapot spout

    dì n;tha' dhe\l

    dì n;tha' dhe\l k&a/nngru/

    the teapot spout broke off

    (S:7 – L:600)

    SPRUCE

    spruce root basket

    khay gha/t n;tha'

    aÉma khay gha/t n;tha' so'tha/n gha'tsi ch&e na'

    my mother use to make nice spruce root basket

    (S:7 – L:663)

    STEW

    stew pot

    a/tthaÖn n;tha'

    aÉla atthaÖn n;tha' ye'ke' tadha/l t&aÖt a/tsiè my brother-in-law made thick in the stew pot

    (S:7 – L:664)

    STICK

    barbecue stick

    kwaÖn nu'ç zhaÜl

    a/tthaÖn kwaÖn nu'ç zhaÜl ye' aÉch&uÖ

    she is roasting meat with a barbecue stick on the fire

    (S:7 – L:612)

    pot stick (for hanging)

    n;tha' zhaÜl

    da/sha/n ts&a/n n;tha' zhaÜl n;tsi

    make pot stick out of that wood

    (S:7 – L:653)

    roasting stick

    a/ts&aÉch&uÖ zhaÜl

    a/tthaÖn a/ts&aÉch&uÖ zhaÜl ye' utadinget

    poke roasting stick through the meat

    (S:7 – L:655)

    STORAGE

    bladder storage bag

    a/le\l dhuÖ

    a/le\l dhuÖ t&a't khe a/tlu/r

    she stored some grease in the bladder storage bag

    (S:7 – L:620)

    windpipe storage bag

    a/k&aÖr dhe\l chìè

    aÉdu'ts&a\n a/k&aÖr dhe\l chìè da/l a/tlu/r my mother brother's wife is saving some blood inside the windpipe storage bag

    (S:7 – L:605)

    STOVE

    stove

    sdu'k

    uga'lêè sdu'k so'tha/n ughaç nke't

    her husband bought her a good stove

    (S:7 – L:665)

    SUGAR

    sugar bowl

    shuga\ tth&a'

    shuga\ tth&a' ye'ke' shuga\ da/ke'etl&et there is some sugar inside the sugar bowl

    (S:7 – L:666)

    SWAN

    swan wingbone drinking tube

    da/gay t&a'tth&a/n

    a/gha'jaÖn da/gay t&a'tth&a/n njuÜr chu a/daç the woman drinks water through swan wingbone drinking tube

    (S:7 – L:667)

    TABLE

    table cloth

    ukay ts&a/nda kay da;ma'l

    ukay ts&a/nda kay da;ma'l ch&e

    this covers the place we eat on

    (S:7 – L:668)

    table knife

    mbu/r da/daÖda (dull blade)

    ga¬ kay mbu/r da/daÖda ye' khe da/ttha/w ka/je

    she spread some butter on her pilot bread with a table knife

    (S:7 – L:596)

    TEA

    tea kettle

    chu ta/ja/na/dlaÖt n;tha'

    dazha/n chu ta/ja/na/dlaÖt n;tha' a/ch&e

    this is a tea kettle for boiling water

    (S:7 – L:597)

    tea kettle 2

    chu n;tha'

    chu n;tha' t&a't chu na/nìthe'l

    reheat the water in the tea kettle

    (S:7 – L:598)

    tea pot

    dì n;tha'

    aÉtsuçaç dì n;tha' ye'ke' dì a/mbu/r

    my grandmother boiled some tea in her tea pot

    (S:7 – L:599)

    TEAPOT

    teapot spout

    dì n;tha' dhe\l

    dì n;tha' dhe\l k&a/nngru/

    the teapot spout broke off

    (S:7 – L:600)

    TIN

    can, tin can

    ma/zha/n chìè

    chu ma/zha/n chìè ye'ke' a/kaç

    there is some milk in that tin can

    (S:7 – L:628)

    TOOTHPICK

    toothpick

    a/yu' tsel da/shaÜn

    a/yu' tsel da/shaÜn ch&e

    this is a toothpick

    (S:7 – L:601)

    TUBE

    swan wingbone drinking tube

    da/gay t&a'tth&a/n

    a/gha'jaÖn da/gay t&a'tth&a/n njuÜr chu a/da the woman drinks water through swan wingbone drinking tube

    (S:7 – L:667)

    WATER

    bladder water canteen

    a/le\l n;tha'

    a/le\l n;tha' ye' chu k&aÖnage

    he is packing water around in his bladder water canteen

    (S:7 – L:621)

    water bucket

    chu n;tha'

    chu n;tha' ye' ta;ga' ts&aÖn daÖya

    he went down to the river with his water bucket

    (S:7 – L:602)

    water dipper/ladle

    chu uye' tl&aa;ts&a/ka

    chu uye' tl&aa;ts&a/ka ta/n kay a/&aç

    the water dipper is on the ice

    (S:7 – L:603)

    water pitcher

    chu chìè

    aÉmbada chu chìè a/yuç nke't

    my older sister bought herself another water pitcher

    (S:7 – L:604)

    WINDPIPE

    windpipe storage bag

    a/k&aÖr dhe\l chìè

    aÉdu'ts&a\n a/k&aÖr dhe\l chìè da/l a/tlu/r my mother brother's wife is saving some blood inside the windpipe storage bag

    (S:7 – L:605)

    WINE

    wine bottle

    sada\ chìè

    sada\ chìè dana\ du k&a'ats&a/da/le a/ch&e you can return the wine bottles for some money

    (S:7 – L:606)

    WINGBONE

    swan wingbone drinking tube

    da/gay t&a'tth&a/n

    a/gha'jaÖn da/gay t&a'tth&a/n njuÜr chu a/daç the woman drinks water through swan wingbone drinking tube

    (S:7 – L:667)

    WOMAN

    round knife, woman's knife

    mbu/r da/muÖga

    aÉtsuçaç mbu/r da/muÖga ye' ¬u a/t&aÖw grandmother is cutting fish with her round knife

    (S:7 – L:657)

    WOODEN

    barrel (wooden)

    da/sha/n n;tha' sha/w

    da/sha/n n;tha' sha/w ye'ke' zhuÖr aÉtlu/r she is storing her berries in the wooden barrel

    (S:7 – L:613)

    wooden bucket

    da/sha/n n;tha'

    da/sha/n n;tha' ye'ke' chu ta'akaç

    he packed some water up inside wooden bucket

    (S:7 – L:607)

    wooden plate

    da/sha/n tth&a'

    aÉmbada sha/w da/sha/n tth&a' k&aÖnaa;tsa/l my oldest sister is washing up the wooden plates

    (S:7 – L:608)

    wooden spoon

    da/sha/n ts&a'l

    aÉsha/la da/sha/n ts&a'l kay kwa/ch&aÖt my little brother is licking off the wooden spoon

    (S:7 – L:609)

  7. – TRANSPORTATION

    AIRFIELD

    airfield

    na'na/daÖl yu\

    gu'dan na'na/daÖl yu\ yanda tl&a/w gha'tthu/

    the horses are eating grass out by the airfield

    (S:8 – L:2656)

    AIRPLANE

    airplane

    uye' ts&a/nat&al

    dune'na uye' ts&a/nat&al k&anata ya/nìliè the children like to watch the airplane

    (S:8 – L:2657)

    ALONG

    long strip along boat bottom

    na'la't k&etl&ay niè&a

    da/sha/n ts&a/ndu/ na'la't k&etl&ay niè&a long strip of wood runs along the bottom of the boat

    (S:8 – L:2695)

    ANCHOR

    anchor

    na'la't tthe\ ketl&uç

    na'la't tthe\ ketl&uç chu yì a/&aç

    the boat anchor is down in the water

    (S:8 – L:2658)

    ANIMAL

    animal trail

    nena ta/n

    nena ta/n kwaÖga' khe'l naÖnn;&aç

    he set a trap on the animal trail

    (S:8 – L:2659)

    ANIMALS

    tracks of animals

    nena ke\

    ma/n ma'y nena ke\ a/tlaç kwa/naÉ&iè

    he saw lots of tracks of animals by the lake shore

    (S:8 – L:2733)

    BACK

    back line on a dog sled

    dlu/ tl&a' tl&e\l

    dlu/ tl&a' tl&e\l ts&u kay kaÖda'ashu/

    he tied the back line on a dog sled onto a tree

    (S:8 – L:2660)

    BAILING

    bailing pump

    chu uye' kaÖts&a/tl&uÖr

    chu uye' kaÖts&a/tl&uÖr na'la't ye'ke' a/taç

    he has a bailing pump in his boat

    (S:8 – L:2661)

    BAR

    handle bar

    dlu/ tl&a'shêè

    dlu/ tl&a'shêè na'dha/t

    he is standing behind the handle bar of the toboggan

    (S:8 – L:2690)

    sled handle bar

    khal ut&u'ç ts&acha/n

    khal ut&u'ç ts&acha/n tl&a'shêè na'dha/t

    he standing behind the sled handle bar

    (S:8 – L:2721)

    BARK

    birch bark canoe

    k&i ch&u\ç na'la't

    k&i ch&u\ç na'la't ye' k&a/nake

    he is boating around in his birch bark canoe

    (S:8 – L:2662)

    large birch bark canoe

    k&i ch&uç\ na'la't sha/w

    k&i ch&u\ç na'la't sha/w ye' mbaÖt na/da/dlu/ he is bring back some grub with his large birch bark canoe

    (S:8 – L:2692)

    BIRCH

    birch bark canoe

    k&i ch&u\ç na'la't

    k&i ch&uç\ na'la't ye' k&a/nake

    he is boating around in his birch bark canoe

    (S:8 – L:2662)

    birch toboggan

    k&â dluÜ

    k&â dluÜ so'tha/n a/tsiè

    he made a nice birch toboggan

    (S:8 – L:2663)

    large birch bark canoe

    k&i ch&uç\ na'la't sha/w

    k&i ch&uç\ na'la't sha/w ye' mbaÖt na/da/dlu/ he is bring back some grub with his large birch bark canoe

    (S:8 – L:2692)

    BLAZES

    blazes on trees

    ts&u; kay ka'kwaÖge'l

    ta/n ga' a/ndal k&e ts&u; kay ka'kwaÖge'l he is cutting blazes on trees as he walks along the trail

    (S:8 – L:2664)

    BOARD

    center board

    na'la't ¬atl&aÖt niè&a

    da/ke' sha/w ye' na'la't ¬atl&aÖt niè&a k&enitsa/t

    he broke the center board in the boat with his big foot

    (S:8 – L:2672)

    pack board

    khel da/shaÜn

    khel da/shaÜn ye' k&aÖnage

    he is packing with a pack board

    (S:8 – L:2703)

    BOAT

    boat frame

    na'la't na;chìè

    ts&u; ghra ye' na'la't na;chìè a/tsiè

    he made a boat frame out of some small trees

    (S:8 – L:2665)

    boat landing

    na'la't k&aÖnji

    na'la't k&aÖnji yu\ ta'akiè

    he arrived at the boat landing

    (S:8 – L:2666)

    boat pole

    na'la't tuÖ

    t&u/ ts&a/n na'la't tuÖ a/tsiè

    he made a boat pole out of a poplar tree

    (S:8 – L:2667)

    boat ribs

    na'la't shêè

    tthe naÖnièkiè k&e na'la't shêè k&a/nièghuÖr when he hit some rocks he broke the boat ribs

    (S:8 – L:2668)

    cross pieces on boat

    na'la't tth&a\l

    chê shaç yì a/taç ka na'la't tth&a\l gha'yièzha/t

    the cross pieces on the boat are all rotted from setting out in the rain too long

    (S:8 – L:2676)

    floorboard of a boat (bottom)

    na'la't k&e'tl&ay

    na'la't k&e'tl&ay ndruÜr chu ka'atl&uÖr water is leaking through the floorboard of a boat (bottom)

    (S:8 – L:2684)

    front of boat

    na'la't tthì

    dune'na na'la't tthì kay da/daÖtthi

    the children are sitting up front in the boat

    (S:8 – L:2687)

    inside of a boat

    na'la't ye'ke'

    na'la't ye'ke' a/ch&iè a/tthaÖn na/da/dhuÖ

    he is hauling back some meat inside the boat

    (S:8 – L:2691)

    long strip along boat bottom

    na'la't k&etl&ay niè&a

    da/sha/n ts&a/ndu/ na'la't k&etl&ay niè&a long strip of wood runs along the bottom of the boat

    (S:8 – L:2695)

    moose skin boat

    kanday dhuÖ na'la't

    kanday dhuÖ na'la't ye' k&aÖnake

    he is boating around in his moose skin boat

    (S:8 – L:2696)

    side of boat

    na'la't kwa/k&u/

    na'la't kwa/k&u/ a'n ta/nìèiètth&a/t

    he fell in over the side of the boat

    (S:8 – L:2714)

    BOTTOM

    floorboard of a boat (bottom)

    na'la't k&e'tl&ay

    na'la't k&e'tl&ay ndruÜr chu ka'atl&uÖr water is leaking through the floorboard of a boat (bottom)

    (S:8 – L:2684)

    long strip along boat bottom

    na'la't k&etl&ay niè&a

    da/sha/n ts&a/ndu/ na'la't k&etl&ay niè&a long strip of wood runs along the bottom of the boat

    (S:8 – L:2695)

    BRAKE

    sled brake

    uye' kwa/ja/na/ts&aÖl

    uye' kwa/ja/na/ts&aÖl kha;l tl&a'shìè naÖnnla he attached the brakes behind the sled

    (S:8 – L:2718)

    BRAKES

    sled runner brakes

    ukay naÖts&a/dha/t kedze\l

    khal kay, ukay naÖts&a/dha/t kedze\l ka/dìndu/

    he bolted on the sled runner brakes on the sled

    (S:8 – L:2722)

    BREAKING

    trail breaking snowshoe

    a; sha/w

    a; sha/w ye' tliè na;tthe a/ndal

    he is walking ahead of the dogs with a trail breaking snowshoe

    (S:8 – L:2734)

    BRIDGE

    bridge

    kwa/jaÖl sha/w nuç&ay t&ay na'nje kwa/jaÖl sha/w nuç&ay t&ay na'nje

    the big boggy man lives under the bridge

    (S:8 – L:2669)

    log bridge

    da/sha/n na'a;daÖ'&a

    nuç&ay du da/sha/n na'a;daÖ&a

    the bridge is made out of logs

    (S:8 – L:2694)

    BUOY

    buoy

    na'la't kwa/k&u/ ketl&uç

    na'la't kwa/k&u/ ketl&uç daÖla't haç

    the buoy that was tied beside the boat has floated away

    (S:8 – L:2670)

    CANOE

    birch bark canoe

    k&i ch&u\ç na'la't

    k&i ch&u\ç na'la't ye' k&a/nake

    he is boating around in his birch bark canoe

    (S:8 – L:2662)

    dugout canoe

    ts&u kha'age't na'la't

    ts&u kha'age't na'la't ye' k&aÖnakke

    he is boating around in his dugout canoe

    (S:8 – L:2682)

    large birch bark canoe

    k&i ch&uç\ na'la't sha/w

    k&i ch&uç\ na'la't sha/w ye' mbaÖt na/da/dlu/ he is bring back some grub with his large birch bark canoe

    (S:8 – L:2692)

    CAR

    car

    uye' ts&akel

    uye' ts&akel ts&a'daÖghuÖr

    the car has broken down with him

    (S:8 – L:2671)

    day's journey by car

    dzenuç\ nay a/kel

    A?she'yi ts&aÖn dzenu\ç nay a/kel it is a day's journey by car to Aishihik

    (S:8 – L:2677)

    CENTER

    center board

    na'la't ¬atl&aÖt niè&a

    da/ke' sha/w ye' na'la't ¬atl&aÖt niè&a k&enitsa/t

    he broke the center board in the boat with his big foot

    (S:8 – L:2672)

    CHAIN

    dog chain

    tliè uye' deka/natl&uç

    tliè uye' deka/natl&uç k&enâèch&el

    the dog chain that the dog was tied up with is broken

    (S:8 – L:2678)

    COLLAR

    collar

    tliè dhen kaÖda'shu/

    tliè dhen kaÖda'shu/ chêda/tl&aÖt

    the dog collar is too tight

    (S:8 – L:2673)

    CROSS

    cross pieces on a sled

    khal tth&a\l

    khal tth&a\l ¬aÖch&i k&enigru/

    one of the cross pieces on a sled got broken

    (S:8 – L:2674)

    cross pieces on a snowshoe

    a tth&a\l

    a kay ah tth&a\l tayke na'daÖkay kwaÖch&e

    there are three cross pieces on a snowshoe

    (S:8 – L:2675)

    cross pieces on boat

    na'la't tth&a\l

    chê shaç yì a/taç ka na'la't tth&a\l gha'yièzha/t

    the cross pieces on the boat are all rotted from setting out in the rain too long

    (S:8 – L:2676)

    snowshoe tail cross piece

    a sha\l

    a sha\l k&a/nigruÖ

    he broke the snowshoe tail cross piece

    (S:8 – L:2726)

    DAY

    day's journey by car

    dzenu\ç nay a/kel

    A?she'yi ts&aÖn dzenu\ç nay a/kel it is a day's journey by car to Aishihik

    (S:8 – L:2677)

    DECK

    sled deck

    khal kay

    khal kay kanday tthaÖn a/lu/

    he is hauling moose meat on the deck of the sled

    (S:8 – L:2719)

    DOG

    back line on a dog sled

    dlu/ tl&a' tl&e\l

    dlu/ tl&a' tl&e\l ts&u kay kaÖda'ashu/

    he tied the back line on a dog sled onto a tree

    (S:8 – L:2660)

    dog chain

    tliè uye' deka/natl&uç

    tliè uye' deka/natl&uç k&enâèch&el

    the dog chain that the dog was tied up with is broken

    (S:8 – L:2678)

    dog harness

    tliè dlu/ tl&e\l

    tliè dlu/ tl&e\l k&a/nighuÖ

    the chewed his dog harness in half

    (S:8 – L:2679)

    dog pack

    tliè ye\l

    tliè ye\l t&a't dza/na k&aÖnage

    the dog is packing muskrat inside his pack

    (S:8 – L:2680)

    gee pole for a dog

    tliè kaÖtl&a' da/shaÜn

    tliè kaÖtl&a' da/shaÜn t&u'ç dlu/ k&aÖnachiè the dog guides the toboggan by the gee pole

    (S:8 – L:2689)

    lead dog

    tliè ka'tthe

    a/yet na'kwaÖt tliè ka'tthe naÖnâche'

    put that fast dog as the lead dog

    (S:8 – L:2693)

    DRIFTED

    drifted over snow trail

    ya/w tse\l ta/n

    ya/w tse\l ta/n ga' k&aÖnada

    he is walking along the snow drifted trail

    (S:8 – L:2681)

    DUGOUT

    dugout canoe

    ts&u kha'age't na'la't

    ts&u kha'age't na'la't ye' k&aÖnakke

    he is boating around in his dugout canoe

    (S:8 – L:2682)

    FLOAT

    float plane

    chu kay na'na/t&a

    chu kay na'na/t&a ye' ¬a/a/ndal

    he arrived here by the float plane

    (S:8 – L:2683)

    FLOORBOARD

    floorboard of a boat (bottom)

    na'la't k&e'tl&ay

    na'la't k&e'tl&ay ndruÜr chu ka'atl&uÖr water is leaking through the floorboard of a boat (bottom)

    (S:8 – L:2684)

    FOOT

    foot hole of snowshoe

    a ketth&u\ k&aÖnji

    a ketth&u\ k&aÖnji kwa/ya/dach&uÖ

    he stepped right through the foot hole of the snowshoe

    (S:8 – L:2685)

    foot strap

    a ketl&e\l

    a/dhuÖ ts&a/n a ketl&e\l ts&a/ndu/ a/tsiè

    she made a long foot strap out a skin

    (S:8 – L:2686)

    wide foot webbing

    a ke\naÖch&i

    ken¬a/n ye' a ke\naÖch&i taa;na/ch&ì

    she is making a wide foot webbing out of babiche

    (S:8 – L:2738)

    FRAME

    boat frame

    na'la't na;chìè

    ts&u; ghra ye' na'la't na;chìè a/tsiè

    he made a boat frame out of some small trees

    (S:8 – L:2665)

    snowshoe frame

    a na;chìè

    k&i ye' a na;chìè a/tsiè

    he made a snowshoe frame out of birch

    (S:8 – L:2725)

    FRONT

    front of boat

    na'la't tthì

    dune'na na'la't tthì kay da/daÖtthi

    the children are sitting up front in the boat

    (S:8 – L:2687)

    front wrapping of a snowshoe

    a tthì k&edaÖdu/

    udzâ dhuÖ a tthì k&edaÖdu/

    front wrapping on the snowshoe is made from caribou skin

    (S:8 – L:2688)

    GEE

    gee pole for a dog

    tliè kaÖtl&a' da/shaÜn

    tliè kaÖtl&a' da/shaÜn t&u'ç dlu/ k&aÖnachiè the dog guides the toboggan by the gee pole

    (S:8 – L:2689)

    HANDLE

    handle bar

    dlu/ tl&a'shêè

    dlu/ tl&a'shêè na'dha/t

    he is standing behind the handle bar of the toboggan

    (S:8 – L:2690)

    sled handle bar

    khal ut&u'ç ts&acha/n

    khal ut&u'ç ts&acha/n tl&a'shêè na'dha/t

    he standing behind the sled handle bar

    (S:8 – L:2721)

    HARNESS

    dog harness

    tliè dlu/ tl&e\l

    tliè dlu/ tl&e\l k&a/nighuÖ

    the chewed his dog harness in half

    (S:8 – L:2679)

    HAULING

    sled for hauling wood

    tsuÉr gha\l

    tliè tsuÉr gha\l kay kwa/t&aÖdìèla

    he hitched up the dogs onto the sled for hauling wood

    (S:8 – L:2720)

    HOLE

    foot hole of snowshoe

    a ketth&u\ k&aÖnji

    a ketth&u\ k&aÖnji kwa/ya/dach&uÖ

    he stepped right through the foot hole of the snowshoe

    (S:8 – L:2685)

    webbing hole of snowshoe

    a kwa/yadaÖdu/

    kentl'&el du a kwa/yadaÖdu/ kwa/tsi he drilling a webbing holes on the snowshoes

    (S:8 – L:2737)

    INSIDE

    inside of a boat

    na'la't ye'ke'

    na'la't ye'ke' a/ch&iè a/tthaÖn na/da/dhuÖ

    he is hauling back some meat inside the boat

    (S:8 – L:2691)

    JOURNEY

    day's journey by car

    dzenuç\ nay a/kel

    A?she'yi ts&aÖn dzenu\ç nay a/kel it is a day's journey by car to Aishihik

    (S:8 – L:2677)

    LANDING

    boat landing

    na'la't k&aÖnji

    na'la't k&aÖnji yu\ ta'akiè

    he arrived at the boat landing

    (S:8 – L:2666)

    LARGE

    large birch bark canoe

    k&i ch&u\ç na'la't sha/w

    k&i ch&u\ç na'la't sha/w ye' mbaÖt na/da/dlu/ he is bring back some grub with his large birch bark canoe

    (S:8 – L:2692)

    LEAD

    lead dog

    tliè ka'tthe

    a/yet na'kwaÖt tliè ka'tthe naÖnâche'

    put that fast dog as the lead dog

    (S:8 – L:2693)

    LINE

    back line on a dog sled

    dlu/ tl&a' tl&e\l

    dlu/ tl&a' tl&e\l ts&u kay kaÖda'ashu/

    he tied the back line on a dog sled onto a tree

    (S:8 – L:2660)

    tow line for toboggan

    dlu/ uye' ts&alu/

    dlu/ uye' ts&alu/ a/ghaç naÖnnla she loan me a tow line for my toboggan

    (S:8 – L:2732)

    LOG

    log bridge

    da/sha/n na'a;daÖ'&a

    nuç&ay du da/sha/n na'a;daÖ&a

    the bridge is made out of logs

    (S:8 – L:2694)

    LONG

    long strip along boat bottom

    na'la't k&etl&ay niè&a

    da/sha/n ts&a/ndu/ na'la't k&etl&ay niè&a long strip of wood runs along the bottom of the boat

    (S:8 – L:2695)

    MOOSE

    moose skin boat

    kanday dhuÖ na'la't

    kanday dhuÖ na'la't ye' k&aÖnake

    he is boating around in his moose skin boat

    (S:8 – L:2696)

    MOSS

    moss sign (on trail)

    ma/shaÖmbuÖr dala

    ma/shaÖmbuÖr dala &a'n chaÖdadaÖl

    they will turn off at the moss sign (on trail)

    (S:8 – L:2697)

    MOTOR

    outboard motor

    ut&u'ç na'la't a/kuÖ

    ut&u'ç na'la't a/kuÖ a/yuç aÉgha'nn&aç

    he gave me another outboard motor

    (S:8 – L:2701)

    OARLOCK

    oarlock

    ut&u'ç kwa/ts&a/t&a/w

    ut&u'ç kwa/ts&a/t&a/w cha/daÖla

    he lost the oarlocks

    (S:8 – L:2698)

    OARS

    oars

    ta't&a/w

    na'la't ts&a/n ta't&a/w ta'ala

    he brought up the oars from the boat

    (S:8 – L:2699)

    OLD

    old trail

    ta/n kwa/zha/t

    kwa/ta da\y ta/n kwa/zha/t niè&a

    there is an old trail through the bush

    (S:8 – L:2700)

    OUTBOARD

    outboard motor

    ut&u'ç na'la't a/kuÖ

    ut&u'ç na'la't a/kuÖ a/yuç aÉgha'nn&aç

    he gave me another outboard motor

    (S:8 – L:2701)

    OVER

    drifted over snow trail

    ya/w tse\l ta/n

    ya/w tse\l ta/n ga' k&aÖnada

    he is walking along the snow drifted trail

    (S:8 – L:2681)

    PACK

    dog pack

    tliè ye\l

    tliè ye\l t&a't dza/na k&aÖnage

    the dog is packing muskrat inside his pack

    (S:8 – L:2680)

    pack

    khel

    khel ts&a/sha/w gu'dan kay daala

    the horse has a big pack on

    (S:8 – L:2702)

    pack board

    khel da/shaÜn

    khel da/shaÜn ye' k&aÖnage

    he is packing with a pack board

    (S:8 – L:2703)

    pack sack

    n'cha/n

    ga a/tlaç n'cha/n t&a't k&aÖnage

    she is packing lots of rabbits in her pack sack

    (S:8 – L:2704)

    pack strap

    n'cha/n tl&e\l

    uye\l ts&a/kaÖl ka\ n'cha/n tl&e\l k&a/ch&a/l

    his pack was very heavy and his pack strap broke

    (S:8 – L:2705)

    PACKED

    packed snow trail

    ya/w ta/n taÜn

    ya/w ta/n taÜn kay nay a/tl&el

    he running along on the packed snow trail

    (S:8 – L:2706)

    PASS

    pass

    tatay da\tu/

    ta/n kwa/ga' tatay da\tu/ duç kwaÖdìèiè&a

    the trail comes down over the pass

    (S:8 – L:2707)

    PIECE

    snowshoe tail cross piece

    a sha\l

    a sha\l k&a/nigruÖ

    he broke the snowshoe tail cross piece

    (S:8 – L:2726)

    PIECES

    cross pieces on a sled

    khal tth&a\l

    khal tth&a\l ¬aÖch&i k&enigru/

    one of the cross pieces on a sled got broken

    (S:8 – L:2674)

    cross pieces on a snowshoe

    a tth&a\l

    a kay ah tth&a\l tayke na'daÖkay kwaÖch&e

    there are three cross pieces on a snowshoe

    (S:8 – L:2675)

    cross pieces on boat

    na'la't tth&a\l

    chê shaç yì a/taç ka na'la't tth&a\l gha'yièzha/t

    the cross pieces on the boat are all rotted from setting out in the rain too long

    (S:8 – L:2676)

    PLANE

    float plane

    chu kay na'na/t&a

    chu kay na'na/t&a ye' ¬a/a/ndal

    he arrived here by the float plane

    (S:8 – L:2683)

    POINTED-NOSE

    pointed-nose snowshoe

    a tsiè da/k&a/naÖdhuçaç

    a tsiè da/k&a/naÖdhuçaç cha/daÖla

    he lost his pointed-nose snowshoe

    (S:8 – L:2708)

    POLE

    boat pole

    na'la't tuÖ

    t&u/ ts&a/n na'la't tuÖ a/tsiè

    he made a boat pole out of a poplar tree

    (S:8 – L:2667)

    gee pole for a dog

    tliè kaÖtl&a' da/shaÜn

    tliè kaÖtl&a' da/shaÜn t&u'ç dlu/ k&aÖnachiè the dog guides the toboggan by the gee pole

    (S:8 – L:2689)

    PORTAGE

    portage

    tatay

    kanday tatay yu\ na'dha/t naÉ&iè

    he saw a moose standing at the portage

    (S:8 – L:2709)

    POSSESSED

    sled (possessed)

    gha\l

    da/gha\l ye' tl&a/wtsa/n ye'ke' ts&a/da/guÖ

    he is using his sled to slide down the hillside

    (S:8 – L:2717)

    PUMP

    bailing pump

    chu uye' kaÖts&a/tl&uÖr

    chu uye' kaÖts&a/tl&uÖr na'la't ye'ke' a/taç

    he has a bailing pump in his boat

    (S:8 – L:2661)

    RAFT

    raft

    khuç\

    taya\n yì khu\ç ka/dìèla't

    the raft floated away in the waves

    (S:8 – L:2710)

    RIBS

    boat ribs

    na'la't shêè

    tthe naÖnièkiè k&e na'la't shêè k&a/nièghuÖr when he hit some rocks he broke the boat ribs

    (S:8 – L:2668)

    ROUND-NOSE

    round-nose snowshoe

    a tsiè shanaÖmuÖng

    da/she'a ghaç a tsiè shanaÖmuÖng a/tsiè

    he made a round-nose snowshoe for his grandchild

    (S:8 – L:2711)

    RUDDER

    rudder

    na'la't uye' k&a'ts&a/t&a/w

    na'la't uye' k&a'ts&a/t&a/w k&enigu/r

    the rudder on the boat broke off

    (S:8 – L:2712)

    RUNNER

    sled runner brakes

    ukay naÖts&a/dha/t kedze\l

    khal kay, ukay naÖts&a/dha/t kedze\l ka/dìndu/

    he bolted on the sled runner brakes on the sled

    (S:8 – L:2722)

    RUNNERS

    sled runners

    khal tl&ay a/la

    yu;k&e khal tl&ay a/la kaÖnale'

    he removes the sled runners in the winter time

    (S:8 – L:2723)

    SACK

    pack sack

    n'cha/n

    ga a/tlaç n'cha/n t&a't k&aÖnage

    she is packing lots of rabbits in her pack sack

    (S:8 – L:2704)

    SEAT

    seat

    ukay ts&a/da

    ku' kwa/k&u/ ukay ts&a/da naÖnn&aç he put the seat along side of the house

    (S:8 – L:2713)

    SIDE

    side of boat

    na'la't kwa/k&u/

    na'la't kwa/k&u/ a'n ta/nìèiètth&a/t

    he fell in over the side of the boat

    (S:8 – L:2714)

    SIGN

    moss sign (on trail)

    ma/shaÖmbuÖr dala

    ma/shaÖmbuÖr dala &a'n chaÖdadaÖl

    they will turn off at the moss sign (on trail)

    (S:8 – L:2697)

    stick sign

    da/sha/n k&e'tu/daÖla

    ta/n kwa/ga' da/sha/n k&e'tu/daÖla ghaç

    ¬a/a/ndal

    he came to a crosses stick sign on the trail

    (S:8 – L:2730)

    SKIFF

    skiff

    na'la't ghra

    na'la't ghra ye' tl&a/w ta k&aÖnake he is boating around among the grass in a skiff

    (S:8 – L:2715)

    SKIN

    moose skin boat

    kanday dhuÖ na'la't

    kanday dhuÖ na'la't ye' k&aÖnake

    he is boating around in his moose skin boat

    (S:8 – L:2696)

    SKIS

    skis

    uye' k&a'da/guÖ

    uye' k&a'da/guÖ ye' k&a/nada

    he is travelling around on his skis

    (S:8 – L:2716)

    SLED

    back line on a dog sled

    dlu/ tl&a' tl&e\l

    dlu/ tl&a' tl&e\l ts&u kay kaÖda'ashu/

    he tied the back line on a dog sled onto a tree

    (S:8 – L:2660)

    cross pieces on a sled

    khal tth&a\l

    khal tth&a\l ¬aÖch&i k&enigru/

    one of the cross pieces on a sled got broken

    (S:8 – L:2674)

    sled brake

    uye' kwa/ja/na/ts&aÖl

    uye' kwa/ja/na/ts&aÖl kha;l tl&a'shìè naÖnnla he attached the brakes behind the sled

    (S:8 – L:2718)

    sled deck

    khal kay

    khal kay kanday tthaÖn a/lu/

    he is hauling moose meat on the deck of the sled

    (S:8 – L:2719)

    sled for hauling wood

    tsuÉr gha\l

    tliè tsuÉr gha\l kay kwa/t&aÖdìèla

    he hitched up the dogs onto the sled for hauling wood

    (S:8 – L:2720)

    sled handle bar

    khal ut&u'ç ts&acha/n

    khal ut&u'ç ts&acha/n tl&a'shêè na'dha/t

    he standing behind the sled handle bar

    (S:8 – L:2721)

    sled (possessed)

    gha\l

    da/gha\l ye' tl&a/wtsa/n ye'ke' ts&a/da/guÖ

    he is using his sled to slide down the hillside

    (S:8 – L:2717)

    sled runner brakes

    ukay naÖts&a/dha/t kedze\l

    khal kay, ukay naÖts&a/dha/t kedze\l ka/dìndu/

    he bolted on the sled runner brakes on the sled

    (S:8 – L:2722)

    sled runners

    khal tl&ay a/la

    yu;k&e khal tl&ay a/la kaÖnale'

    he removes the sled runners in the winter time

    (S:8 – L:2723)

    sled trail

    kha;l taÜn

    kanday kha;l taÜn ga' kaÖ¬ièièya

    a moose came onto a sled trail

    (S:8 – L:2724)

    SNOW

    drifted over snow trail

    ya/w tse\l ta/n

    ya/w tse\l ta/n ga' k&aÖnada

    he is walking along the snow drifted trail

    (S:8 – L:2681)

    packed snow trail

    ya/w ta/n taÜn

    ya/w ta/n taÜn kay nay a/tl&el

    he running along on the packed snow trail

    (S:8 – L:2706)

    SNOWSHOE

    cross pieces on a snowshoe

    a tth&a\l

    a kay ah tth&a\l tayke na'daÖkay kwaÖch&e

    there are three cross pieces on a snowshoe

    (S:8 – L:2675)

    foot hole of snowshoe

    a ketth&u\ k&aÖnji

    a ketth&u\ k&aÖnji kwa/ya/dach&uÖ

    he stepped right through the foot hole of the snowshoe

    (S:8 – L:2685)

    front wrapping of a snowshoe

    a tthì k&edaÖdu/

    udzâ dhuÖ a tthì k&edaÖdu/

    front wrapping on the snowshoe is made from caribou skin

    (S:8 – L:2688)

    pointed-nose snowshoe

    a tsiè da/k&a/naÖdhuçaç

    a tsiè da/k&a/naÖdhuçaç cha/daÖla

    he lost his pointed-nose snowshoe

    (S:8 – L:2708)

    round-nose snowshoe

    a tsiè shanaÖmuÖng

    da/she'a ghaç a tsiè shanaÖmuÖng a/tsiè

    he made a round-nose snowshoe for his grandchild

    (S:8 – L:2711)

    snowshoe frame

    a na;chìè

    k&i ye' a na;chìè a/tsiè

    he made a snowshoe frame out of birch

    (S:8 – L:2725)

    snowshoe tail cross piece

    a sha\l

    a sha\l k&a/nigruÖ

    he broke the snowshoe tail cross piece

    (S:8 – L:2726)

    snowshoe webbing

    a naÖgha/t

    aÉmaç so'otha/n a naÖgha/t a/tsi a/ch&e my mother use to make a good snowshoe webbing

    (S:8 – L:2727)

    trail breaking snowshoe

    a; sha/w

    a; sha/w ye' tliè na;tthe a/ndal

    he is walking ahead of the dogs with a trail breaking snowshoe

    (S:8 – L:2734)

    webbing hole of snowshoe

    a kwa/yadaÖdu/

    kentl'&el du a kwa/yadaÖdu/ kwa/tsi he drilling a webbing holes on the snowshoes

    (S:8 – L:2737)

    STEAMBOAT

    steamboat

    na'la't sha/w

    Kwa/nlin yu\ na'la't sha/w taÖnatl&uÖr kwa/ch&e

    steamboats use to come as far as Whitehorse

    (S:8 – L:2728)

    STERN

    stern

    na'la't tl&a'shêè

    na'la't tl&a'shêè t&u'ç kwa/ch&ì

    he is pulling on the stern of the boat

    (S:8 – L:2729)

    STICK

    stick sign

    da/sha/n k&e'tu/daÖla

    ta/n kwa/ga' da/sha/n k&e'tu/daÖla ghaç

    ¬a/a/ndal

    he came to a crosses stick sign on the trail

    (S:8 – L:2730)

    STRAP

    foot strap

    a ketl&e\l

    a/dhuÖ ts&a/n a ketl&e\l ts&a/ndu/ a/tsiè

    she made a long foot strap out a skin

    (S:8 – L:2686)

    pack strap

    n'cha/n tl&e\l

    uye\l ts&a/kaÖl ka\ n'cha/n tl&e\l k&a/ch&a/l

    his pack was very heavy and his pack strap broke

    (S:8 – L:2705)

    STRIP

    long strip along boat bottom

    na'la't k&etl&ay niè&a

    da/sha/n ts&a/ndu/ na'la't k&etl&ay niè&a long strip of wood runs along the bottom of the boat

    (S:8 – L:2695)

    TAIL

    snowshoe tail cross piece

    a sha\l

    a sha\l k&a/nigruÖ

    he broke the snowshoe tail cross piece

    (S:8 – L:2726)

    TOBOGGAN

    birch toboggan

    k&â dluÜ

    k&â dluÜ so'tha/n a/tsiè

    he made a nice birch toboggan

    (S:8 – L:2663)

    toboggan

    dhu/

    dhu/ ye' kanday tthaÖn na/da/dlu/

    he is hauling back moose meat on his toboggan

    (S:8 – L:2731)

    tow line for toboggan

    dlu/ uye' ts&alu/

    dlu/ uye' ts&alu/ a/ghaç naÖnnla she loan me a tow line for my toboggan

    (S:8 – L:2732)

    TOW

    tow line for toboggan

    dlu/ uye' ts&alu/

    dlu/ uye' ts&alu/ a/ghaç naÖnnla she loan me a tow line for my toboggan

    (S:8 – L:2732)

    TRACKS

    tracks of animals

    nena ke\

    ma/n ma'y nena ke\ a/tlaç kwa/naÉ&iè

    he saw lots of tracks of animals by the lake shore

    (S:8 – L:2733)

    TRAIL

    animal trail

    nena ta/n

    nena ta/n kwaÖga' khe'l naÖnn;&aç

    he set a trap on the animal trail

    (S:8 – L:2659)

    drifted over snow trail

    ya/w tse\l ta/n

    ya/w tse\l ta/n ga' k&aÖnada

    he is walking along the snow drifted trail

    (S:8 – L:2681)

    moss sign (on trail)

    ma/shaÖmbuÖr dala

    ma/shaÖmbuÖr dala &a'n chaÖdadaÖl

    they will turn off at the moss sign (on trail)

    (S:8 – L:2697)

    old trail

    ta/n kwa/zha/t

    kwa/ta da\y ta/n kwa/zha/t niè&a

    there is an old trail through the bush

    (S:8 – L:2700)

    packed snow trail

    ya/w ta/n taÜn

    ya/w ta/n taÜn kay nay a/tl&el

    he running along on the packed snow trail

    (S:8 – L:2706)

    sled trail

    kha;l taÜn

    kanday kha;l taÜn ga' kaÖ¬ièièya

    a moose came onto a sled trail

    (S:8 – L:2724)

    trail breaking snowshoe

    a; sha/w

    a; sha/w ye' tliè na;tthe a/ndal

    he is walking ahead of the dogs with a trail breaking snowshoe

    (S:8 – L:2734)

    TRAPLINE

    trapline

    khe'l k&e'nji

    da/tsìa ye' khe'l k&e'nji ta k&aÖnada

    he is going on the trapline with his grandfather

    (S:8 – L:2735)

    TREES

    blazes on trees

    ts&u; kay ka'kwaÖge'l

    ta/n ga' a/ndal k&e ts&u; kay ka'kwaÖge'l he is cutting blazes on trees as he walks along the trail

    (S:8 – L:2664)

    WAGON

    wagon

    gu'dan gha\l

    tanju/ ta gu'dan gha\l ta/n kwa/tsi he cutting a horse wagon trail through the timberline

    (S:8 – L:2736)

    WEBBING

    snowshoe webbing

    a naÖgha/t

    aÉmaç so'otha/n a naÖgha/t a/tsi a/ch&e my mother use to make a good snowshoe webbing

    (S:8 – L:2727)

    webbing hole of snowshoe

    a kwa/yadaÖdu/

    kentl'&el du a kwa/yadaÖdu/ kwa/tsi he drilling a webbing holes on the snowshoes

    (S:8 – L:2737)

    wide foot webbing

    a ke\naÖch&i

    ken¬a/n ye' a ke\naÖch&i taa;na/ch&ì

    she is making a wide foot webbing out of babiche

    (S:8 – L:2738)

    WIDE

    wide foot webbing

    a ke\naÖch&i

    ken¬a/n ye' a ke\naÖch&i taa;na/ch&ì

    she is making a wide foot webbing out of babiche

    (S:8 – L:2738)

    WOOD

    sled for hauling wood

    tsuÉr gha\l

    tliè tsuÉr gha\l kay kwa/t&aÖdìèla

    he hitched up the dogs onto the sled for hauling wood

    (S:8 – L:2720)

    WRAPPING

    front wrapping of a snowshoe

    a tthì k&edaÖdu/

    udzâ dhuÖ a tthì k&edaÖdu/

    front wrapping on the snowshoe is made from caribou skin

    (S:8 – L:2688)

  8. – BUILDING

    ALUMINUM

    aluminum

    ma/zha/n ts&a/da/laÖla

    na'la't ma/zha/n ts&a/da/laÖla ts&a/n aÉtsiè

    he made a aluminum boat

    (S:9 – L:397)

    BRASS

    brass

    ma/zha/n nâèzhruçaç

    ma/zha/n nâèzhruçaç ye' na'la't n;¬a\ada/du/ he is riveting the boat together with brass screws

    (S:9 – L:398)

    CACHE

    cache

    nju'

    dazha/n nju' k&waÖji ch&e

    this is a cache

    (S:9 – L:396)

    CHICKEN

    chicken wire, screen

    ma/zha/n tl&e\l a/tluç

    ma/zha/n tl&e\l a/tluç t&a't ji a/tlaç a/la he has lots of chicken inside the chicken wire, screen

    (S:9 – L:399)

    GALVANIZED

    galvanized roofing

    ku'ç kay ma/zhaÜn

    ku'ç kay ma/zhaÜn ye' ku'ç tha/t&ay kwaÖtsiè he covered the roof with galvanized roofing

    (S:9 – L:400)

    LEAD

    lead (metal)

    chatsa'n k&a/l

    chatsa'n k&a/l ch&aÖçr tl&e\l lan ketl&uç he tied lead sinker at the end of fishing line (metal)

    (S:9 – L:401)

    METAL

    lead (metal)

    chatsa'n k&a/l

    chatsa'n k&a/l ch&aÖçr tl&e\l lan ketl&uç he tied lead sinker at the end of fishing line (metal)

    (S:9 – L:401)

    PILING

    stake, piling

    da/sha/n kwa/yaanaÖna/l

    ku'ç kwa/da;tse'l yu\ da/sha/n kwa/yaanaÖna/l he put in stake, pilings in where he's going to build a house

    (S:9 – L:403)

    ROOFING

    galvanized roofing

    ku'ç kay ma/zhaÜn

    ku'ç kay ma/zhaÜn ye' ku'ç tha/t&ay kwaÖtsiè he covered the roof with galvanized roofing

    (S:9 – L:400)

    RUST

    rust

    n;-ga'çy

    ma/zha/n shaç yì a/taç ya;k&e'

    the metal was out in the rain and it got rusted

    (S:9 – L:402)

    SCREEN

    chicken wire, screen

    ma/zha/n tl&e\l a/tluç

    ma/zha/n tl&e\l a/tluç t&a't ji a/tlaç a/la he has lots of chicken inside the chicken wire, screen

    (S:9 – L:399)

    STAKE

    stake, piling

    da/sha/n kwa/yaanaÖna/l

    ku'ç kwa/da;tse'l yu\ da/sha/n kwa/yaanaÖna/l he put in stake, pilings in where he's going to build a house

    (S:9 – L:403)

    STEEL

    steel

    ma/zha/n da/la/n

    uye' k&a'ts&a/ke ma/zha/n da/la/n ts&a/n kwaÖtsiè a/ch&e

    some trucks are made out of steel

    (S:9 – L:404)

    WIRE

    chicken wire, screen

    ma/zha/n tl&e\l a/tluç

    ma/zha/n tl&e\l a/tluç t&a't ji a/tlaç a/la he has lots of chicken inside the chicken wire, screen

    (S:9 – L:399)

  9. – HOUSE, FURNITURE, PERSONAL BELONGINGS

    ASHTRAY

    ashtray

    ¬a/t luÖr tth&a'

    ¬a/t luÖr tth&a' k&aÉtsa/l

    she is washing out the ashtray

    (S:10 – L:957)

    BABICHE

    babiche large

    ka/n¬a/n

    ka/n¬a/n ye' ga; me'n a/tsi

    she is making a rabbit snare out of the babiche (large)

    (S:10 – L:958)

    babiche small

    ka/ntl&el

    ka/ntl&el ye' &a a/tl&uç

    she is webbing the snowshoe with the babiche (small)

    (S:10 – L:959)

    BABY

    baby basket, cradle

    bibìa tth&a\l

    aÉmaç bibìa tth&a\l a/tsiè

    my mother made a baby basket, cradle

    (S:10 – L:960)

    baby crib

    bibìa shachiè k&aÖnji

    bibìa shachiè k&aÖnji so'otha/n naÖkwa/le'

    she is making up the baby crib

    (S:10 – L:961)

    baby face protector

    bibìa da'dièma'l

    tth&in a/tlaç ka\ bibìa da'dièma'l a/tsiiè there are lots of mosquitoes so she made a baby face protector

    (S:10 – L:962)

    baby head cover

    bibìa da'taçy

    k&a'y ts&a/n bibìa da'taçy a/tsiè

    she made a baby head cover from willows

    (S:10 – L:963)

    baby strap

    bibìa dhe\

    gu'ya\t ye' bibìa dhe\ so'tha/n a/tsiè

    she made a beautiful beaded baby strap

    (S:10 – L:964)

    baby strap, belt

    bibìa tl&e\l

    a/gha'jaÖla da/sha/la bibìa tl&e\l ye' k&a'yege

    the girl is packing her baby brother around with the baby strap, belt

    (S:10 – L:965)

    baby swing

    bibìa ma\n

    bibìa ma\n kay bibìa shachiè

    the baby is sleeping in the baby swing

    (S:10 – L:966)

    BAG

    duffle bag

    ts&aÖt ya;ndru' sha/w

    ts&aÖt ya;ndru' sha/w k&aÖnage

    he packs around his duffle bag

    (S:10 – L:1016)

    medicine bag

    nda ya;ndru'

    nda ya;ndru' da\y dune'na ch&a' n;taç keep the medicine bag out of reach from the children

    (S:10 – L:1046)

    medicine bag contents

    nda ya;ndru' t&a'kwaÖla

    nda ya;ndru' t&a'kwaÖla kìèièla

    she took medicine bag contents out

    (S:10 – L:1047)

    sewing bag

    nshuÖ ya;ndru'

    nshuÖ ya;ndru' t&a't sa/ga/l a/taç

    the needle is in the sewing bag

    (S:10 – L:1079)

    sleeping bag

    shru; ts&aÖt

    tliè shru; ts&aÖt t&a't shachiè

    the dog is sleeping in the sleeping bag

    (S:10 – L:1083)

    BALL

    ball

    ze\l

    dune'na ze\l ye' na'akwa/ye

    the children are playing with the ball

    (S:10 – L:967)

    BANDAGE

    bandage

    ¬aÜndha/t k&a/daÖshu/ (h)

    da/tth&aÜn ¬aÜndha/t k&a/daÖshu/ (h)

    he put a bandage on his hurt leg

    (S:10 – L:968)

    taping bandage

    ¬aÜndha/t kay ka/daÖtth&aÖl

    ¬aÜndha/t kay ka/daÖtth&aÖl

    he put a taping bandage on his wound

    (S:10 – L:1096)

    BARREL

    barrel, wooden

    da/sha/n chìè

    da/sha/n chìè t&a't zhuÖr a/tla/r

    she is storing the berries in the wooden barrel

    (S:10 – L:969)

    BASIN

    wash basin

    k&a/ts&a/nats&a/l tth&a'

    k&a/ts&a/nats&a/l tth&a' a/&u'ç kwa/yièchìè

    bring the wash basin inside

    (S:10 – L:1109)

    BASKET

    baby basket, cradle

    bibìa tth&a\l

    aÉmaç bibìa tth&a\l a/tsiè

    my mother made a baby basket, cradle

    (S:10 – L:960)

    birch basket

    k&i ttha'

    k&â ttha' ye'ke' su'ne'n sha/na/nji

    she is kneeling the flour in the birch basket

    (S:10 – L:978)

    BAY

    Hudson Bay blanket

    ts&aÖt ja/da/kaÖt

    aÉtsuçaç ts&aÖt ja/da/kaÖt ugha'çnâshuÖ

    I gave my grandmother the Hudson Bay blanket

    (S:10 – L:1031)

    BED

    bed

    ukay sha/ts&a/chiè

    ukay sha/ts&a/chiè a/yuç n-ke't

    he bought another bed

    (S:10 – L:970)

    sheets (bed)

    chaÖl kay a/shuÖ

    chaÖl kay a/shuÖ n;anile'

    change the bed sheets

    (S:10 – L:1081)

    BEDSPRING

    bedspring

    ma/zha/n k&a'naÉch&uÖ

    ma/zha/n k&a'naÉch&uÖ k&engu/r

    the bedspring got broken

    (S:10 – L:971)

    BELL

    bell

    ja/da/la/l

    ja/da/la/l ye' dune'na ka kwa/nje

    she rang the bell to call the children inside

    (S:10 – L:972)

    BELONGINGS

    belongings (family)

    kwa/da;ta

    kwa/da;ta DakwaÖkaÖda ts&aÖn na/ka/dalel they are taking the family belongings back to Haines Junction

    (S:10 – L:973)

    belongings (his own)

    uda;ta

    uda;ta a/tle\ gha'atsiè

    his belongings are getting raggy

    (S:10 – L:974)

    BELT

    baby strap, belt

    bibìa tl&e\l

    a/gha'jaÖla da/sha/la bibìa tl&e\l ye' k&a'yege

    the girl is packing her baby brother around with the baby strap, belt

    (S:10 – L:965)

    BENCH

    bench

    ukay ts&a/ndu/

    ukay ts&a/ndu/ kay da/da'atth&i

    all go and sit on the bench

    (S:10 – L:975)

    BIBLE

    bible

    uk&ekwa/ts&a/da/nje k&u\k uk&ekwa/ts&a/da/nje k&u\k a/ch&e it is a bible

    (S:10 – L:976)

    BINOCULARS

    binoculars, riflescope

    uye' kwaÉntha't ka'ts&a/nda

    uye' kwaÉntha't ka'ts&a/nda ndruÜr kanday naÉ&iè

    he saw a moose through his binoculars, riflescope

    (S:10 – L:977)

    BIRCH

    birch basket

    k&i ttha'

    k&â ttha' ye'ke' su'ne'n sha/na/nji

    she is kneeling the flour in the birch basket

    (S:10 – L:978)

    BIRCHBARK

    birchbark cradle, papoose

    k&i tth&a\l

    k&â tth&a\l ye' bibìa k&aÖnage

    mother is packing the baby in the birchbark cradle, papoose

    (S:10 – L:979)

    BLANKET

    blanket

    ts&aÖt

    naÖkwa/t&a' k&e ts&aÖt so'tha/n a/ghaÖts&a/nâèshuÖ

    They gave me a nice blanket at the potlatch

    (S:10 – L:980)

    dog blanket

    tliè ts&aÖt

    aÉtsuçaç da/dlêè k&aÖts&a/dlê ka\ tliè ts&aÖt ughaç n-ke't

    my grandmother loves her dog so much she bought a dog blanket for it

    (S:10 – L:1008)

    fur blanket

    ne'na dhuÖ ts&aÖt

    ne'na dhuÖ ts&aÖt t&a't shachiè

    she is sleeping inside a fur blanket

    (S:10 – L:1025)

    Hudson Bay blanket

    ts&aÖt ja/da/kaÖt

    aÉtsuçaç ts&aÖt ja/da/kaÖt ugha'çnâshuÖ

    I gave my grandmother the Hudson Bay blanket

    (S:10 – L:1031)

    rabbit skin woven blanket

    ga;ts&aÖt a/tl&uç

    ga;ts&aÖt a/tl&uç so'tha/n ts&aÖn daÖtth&a/t she really loved that rabbit skin woven blanket

    (S:10 – L:1070)

    BOOK

    book, letter, magazine

    k&uk kay kwa/ts&a/ndu/r

    dazha/n k&uk kay kwa/ts&a/ndu/r na'ch&e these book, letter, magazine are for reading

    (S:10 – L:981)

    BOX

    box

    ¬at

    tliè ghra ¬at t&a't shachiè

    the puppy is sleeping in the box

    (S:10 – L:982)

    BROOM

    broom

    uye' t&a;kay kwa/ts&a/dhaÖt

    uye' t&a;kay kwa/ts&a/dhaÖt a/ghaÖnnchiè

    hand me that broom

    (S:10 – L:983)

    BUCKET

    mop bucket

    t&a;kay k&a/ts&a/tsa/l n;tha'

    t&a;kay k&a/ts&a/tsa/l n;tha' kaÖnnya

    go and get the mop bucket

    (S:10 – L:1051)

    CABINET

    cabinet

    ut&a't kwa/ts&aÖla

    ut&a't kwa/ts&aÖla a/yuç n-ke't

    he bought another cabinet

    (S:10 – L:984)

    CALENDAR

    calendar

    a/zièzha k&uk

    a/zièzha k&uk so'tha/n a/ghaÖnn&aç

    she gave me a nice calendar

    (S:10 – L:985)

    stick calendar

    a/zièzha tats&a/da/chìè

    kwa/da\çy ch&a/w dazha/n ye' a/zièzha tats&a/da/chìè kwaÖch&e na'

    a long time ago people use to keep track of days by counting sticks

    (S:10 – L:1090)

    CAMERA

    camera

    kièghaÜçr kwaÉtsi

    da/sha/la ghaç kièghaÜçr kwaÉtsi so'tha/n n- ke't

    she bought a nice camera for her younger brother

    (S:10 – L:986)

    CANDLE

    candle

    ts&aÖnda

    ts&aÖnda nu'ç k&a'da/dlu/

    she is sewing by candle light

    (S:10 – L:987)

    CANE

    cane, walking stick

    tuÖ

    aÉtsuçaç ghaç tuÖ da/ghwaÖt a/tsiè

    he made a crooked cane, walking stick for my grandmother

    (S:10 – L:988)

    CANVAS

    canvas, tarpauline

    ts&a/sa\ ja/da/kaÖt

    ts&a/sa\ ja/da/kaÖt ye' tliè ye\l k&a'da/dlu/ she is sewing a dog pack out of a canvas, tarpauline

    (S:10 – L:989)

    CARDS

    playing cards

    k&aÖka

    da/n a/tlaç k&aÖka ye' na'kwa/ye

    lots of people are playing cards

    (S:10 – L:1064)

    CASE

    pillow case

    tthì&al dhuÖ

    Doug uts&a\n tthì&al dhuÖ so'tha/n ughaç k&a'daÖdlu/

    Doug's wife sewed a nice pillow case for him

    (S:10 – L:1062)

    CHAIR

    chair

    ukay ts&a/da

    ts&aÉkaÖl ye' ukay ts&a/da ts&aÖdaÖgruÖ

    he was too heavy for the chair and he broke it

    (S:10 – L:990)

    chair 2

    ukay tl&a'ts&a/daÖda

    ts&aÉkaÖl ye' ukay tl&a'ts&a/daÖda k&enghruÖ he was too heavy that's why he broke the chair (2)

    (S:10 – L:991)

    CHAIR-COVER

    chair-cover

    kay ts&a/da na'daÖma'l

    kay ts&a/da na'daÖma'l k&aÖada/dlu/

    she is sewing a chair-cover

    (S:10 – L:992)

    CHAMBER

    chamber pot

    ¬u/r n;tha'

    dune'na ghaç ¬u/r n;tha' ku'ç t&a't a/&aç

    she keeps a chamber pot in the house for her children

    (S:10 – L:993)

    CHEW

    chew can, snuff can

    maÖtl&a't chìè

    Jeff maÖtl&a't chìè ts&a/tla/w ts&a/n k&aÖna&a Jeff always carries his chew his snuff can

    (S:10 – L:994)

    CLOCK

    clock

    sha k&e' ¬akuÖ

    sha k&e' ¬akuÖ ¬akuÖ a/ch&e

    this clock moves in the direction of the sun

    (S:10 – L:995)

    CLOTHESLINE

    clothesline

    &u/r ukay ts&aÉga/n tl&e\l

    &u/r ukay ts&aÉga/n tl&e\l na'nnaÉch&ì

    she is putting up the clothesline

    (S:10 – L:996)

    CLOTHESPIN

    clothespin

    &u/r uye' dats&a/naÉtse'l

    dazha/n &u/r uye' dats&a/naÉtse'l a/ch&e these are clothespins to hang clothes with

    (S:10 – L:997)

    COFFIN

    coffin

    a/che\ ¬at

    a/che\ ¬a\t da/sha/n ts&a/n a/tsiè a/ch&e

    the coffin is made out of wood

    (S:10 – L:998)

    COINS

    coins

    dana\ tl&et

    dana\ tl&et a/tlaç a/ch&iè

    she has lots of coins

    (S:10 – L:999)

    COLLAR

    dog collar

    tliè dhen ka'shu/ (h)

    tliè dhen ka'shu/ (h) ch&e

    this is a dog collar

    (S:10 – L:1009)

    COMB

    comb

    a/tthìze\l

    a/tl&a/l k&e a/tthìze\l cha/daÖkha/l

    she lost her comb while running

    (S:10 – L:1000)

    COMPASS

    compass

    na/n kay ugha'y k&ats&a/da

    dazha/n na/n kay ugha'y k&ats&a/da ch&e this is a compass to guide you on the land

    (S:10 – L:1001)

    CONTENTS

    medicine bag contents

    nda ya;ndru' t&a'kwaÖla

    nda ya;ndru' t&a'kwaÖla kìèièla

    she took medicine bag contents out

    (S:10 – L:1047)

    COVER

    baby head cover

    bibìa da'taçy

    k&a'y ts&a/n bibìa da'taçy a/tsiè

    she made a baby head cover from willows

    (S:10 – L:963)

    CRADLE

    baby basket, cradle

    bibìa tth&a\l

    aÉmaç bibìa tth&a\l a/tsiè

    my mother made a baby basket, cradle

    (S:10 – L:960)

    birchbark cradle, papoose

    k&i tth&a\l

    k&â tth&a\l ye' bibìa k&aÖnage

    mother is packing the baby in the birchbark cradle, papoose

    (S:10 – L:979)

    wooden cradle

    da/sha/n tth&a\l

    da/sha/n tth&a\l bibìa ghaç so'tha/n a/tsiè he made a nice wooden cradle for the baby

    (S:10 – L:1117)

    CRIB

    baby crib

    bibìa shachiè k&aÖnji

    bibìa shachiè k&aÖnji so'otha/n naÖkwa/le'

    she is making up the baby crib

    (S:10 – L:961)

    CUPBOARD

    cupboard

    tth&a' ut&a't dala

    tth&a' ut&a't daala a/ghaç a/tsiè

    he built a cupboard to put my dishes in

    (S:10 – L:1002)

    CURTAIN

    curtain

    kaÖda'dinma'l

    a/yuç kaÖda'dinma'l a/tsiè

    she made another set of curtains

    (S:10 – L:1003)

    DESK

    desk

    ukay kwa/ts&a/ja/naÉtl&aÖt

    ukay kwa/ts&a/ja/naÉtl&aÖt ma'y daada

    she is setting by her desk

    (S:10 – L:1004)

    DIRT

    dirt

    tsa/n

    t&a kay ts&a/n tsa/n a/dhaÖt

    she is sweeping up the dirt from the floor

    (S:10 – L:1005)

    DISH

    dish rag

    tth&a' uye' k&a/ts&a/tsa/l

    tth&a' uye' k&a/ts&a/tsa/l a/t&ièâèshuÖ

    she threw away the dish rag

    (S:10 – L:1006)

    dish towel

    tth&a' uye' k&a/ts&aÉje

    tth&a' uye' k&a/ts&aÉje a/yuç n-ke't

    she bought another dish towel

    (S:10 – L:1007)

    dog dish

    tliè tth&a'

    da/mbaÖt ya;k&e' tliè tth&a' ye'ke' ts&a/n na'kwa/n

    he is so hungry that he is eating out of the dog dish

    (S:10 – L:1010)

    DOG

    dog blanket

    tliè ts&aÖt

    aÉtsuçaç da/dlêè k&aÖts&a/dlê ka\ tliè ts&aÖt ughaç n-ke't

    my grandmother loves her dog so much she bought a dog blanket for it

    (S:10 – L:1008)

    dog collar

    tliè dhen ka'shu/ (h)

    tliè dhen ka'shu/ (h) ch&e

    this is a dog collar

    (S:10 – L:1009)

    dog dish

    tliè tth&a'

    da/mbaÖt ya;k&e' tliè tth&a' ye'ke' ts&a/n na'kwa/n

    he is so hungry that he is eating out of the dog dish

    (S:10 – L:1010)

    dog pack

    tliè ye\l

    a/tthaÖn ga/n tliè ye\l t&a't ts&a/n kaÖnnle'

    take the dry meat out of the dog pack

    (S:10 – L:1011)

    DOLL

    doll

    gu'gruçaç

    aÉshe'a gu'gruçaç so'tha/na ye' naÖkwa/ye my grandchild is playing with a nice doll

    (S:10 – L:1012)

    DOOR

    door

    daÖntaçy

    daÖntaçy tsaÖna ch&a/w kaÖdaÖdinchìè

    close the door quietly

    (S:10 – L:1013)

    door knob

    uye' a/dats&a/da//chìè

    uye' a/dats&a/da//chìè t&u'ç na'dha/t

    he is standing hanging onto the door knob

    (S:10 – L:1014)

    DRUM

    drum

    ga\çw

    aÉshe'a a/liè k&e aÉtsìa gaç\w ughaç a/kha/l my grandchild is dancing while my grandfather drums for her

    (S:10 – L:1015)

    DUFFLE

    duffle bag

    ts&aÖt ya;ndru' sha/w

    ts&aÖt ya;ndru' sha/w k&aÖnage

    he packs around his duffle bag

    (S:10 – L:1016)

    DUST

    dust

    ¬uÖr

    ¬uÖr daÖyaÖl yanda tsa/l a/tlaç

    there are lots of gophers among where the dust have been dug up

    (S:10 – L:1017)

    DUSTPAN

    dustpan

    tsa/n uyaÖke' n;-¬aÖsha/ts&a/dhaÖt

    dazha/n tsa/n uyaÖke' n;-¬aÖsha/ts&a/dhaÖt ch&e

    this is dustpan to sweep dirt into it

    (S:10 – L:1018)

    DYE

    dye, ochre

    tsi

    &a tsi ye' ts&a/na/ma/n ch&e

    the snowshoe is dye with ochre

    (S:10 – L:1019)

    EYEGLASSES

    eyeglasses

    da/n nda\y ts&a/la

    da/n nda\y ts&a/la ts&a'daÖghruÖ

    she broke her eyeglasses

    (S:10 – L:1020)

    FACE

    baby face protector

    bibìa da'dièma'l

    tth&in a/tlaç ka\ bibìa da'dièma'l a/tsiiè there are lots of mosquitoes so she made a baby face protector

    (S:10 – L:962)

    FAMILY

    belongings (family)

    kwa/da;ta

    kwa/da;ta DakwaÖkaÖda ts&aÖn na/ka/dalel they are taking the family belongings back to Haines Junction

    (S:10 – L:973)

    FARM

    farm, garden

    kwa/ts&a/naÉkhe k&aÖnji

    kwa/ts&a/naÉkhe k&aÖnji ts&a/n k&waÖns ka'get

    she is digging up potatoes from the garden

    (S:10 – L:1021)

    FEATHER

    feather mattress

    shru; chaÖl

    kha shru\ ts&a/n shru; chaÖl a/tsiè

    she made a feather mattress out of goose feathers

    (S:10 – L:1022)

    feather pillow

    shru; tthì&a\l

    shru; tthì&a\l ts&a/n nu\&aÖr sha/da/khe

    the feather pillow makes me sneeze

    (S:10 – L:1023)

    FREEZER

    freezer

    ut&a't nasha/kwa/na/ta/n

    ut&a't nasha/kwa/na/ta/n a/t&ìèièkhe'l

    he threw away the freezer

    (S:10 – L:1024)

    FUR

    fur blanket

    ne'na dhuÖ ts&aÖt

    ne'na dhuÖ ts&aÖt t&a't shachiè

    she is sleeping inside a fur blanket

    (S:10 – L:1025)

    GARBAGE

    garbage

    a/t&a'kwa/ts&a/tl&uÖr

    tth&a/n a/t&a'kwa/ts&a/tl&uÖr ts&aÖn daÖla

    he took the bones to the garbage

    (S:10 – L:1026)

    GARDEN

    farm, garden

    kwa/ts&a/naÉkhe k&aÖnji

    kwa/ts&a/naÉkhe k&aÖnji ts&a/n k&waÖns ka'get

    she is digging up potatoes from the garden

    (S:10 – L:1021)

    GIFTS

    potlatch gifts

    agha'ts&a/&yuÖ

    na'kwa/t&a' yu\ so'otha/n agha'ts&a/&yuÖ ch&e when there is a potlatch being held they give out good potlatch gifts

    (S:10 – L:1066)

    GLASS

    magnifying glass

    unjuÜr kwa/ts&a/sha/w a/tsi

    dazha/n unjuÜr kwa/ts&a/sha/w a/tsi a/ch&e this is a magnifying glass to make things big

    (S:10 – L:1041)

    GLUE

    glue

    uye' kyats&a/daÉtth&aÖl

    uye' kyats&a/daÉtth^aÖl ye' na'la't shaÖw nla'

    he repaired the boat with some glue

    (S:10 – L:1027)

    GRASS

    grass mat

    tl&a/w chaÖl

    tl&a/w chaÖl so'tha/na a/tsiè

    she made a nice grass mat

    (S:10 – L:1028)

    GREASE

    grease lamp

    khe ts&aÖna\

    khe ts&aÖna\ nu' k&a'a/da/dlu/

    she is sewing by the light from the grease lamp

    (S:10 – L:1029)

    GUNNY

    gunny sack

    ya;ndru' a/tl&uç

    ya;ndru' a/tl&uç t&a't ¬u ta/n a/lu/

    she is dragging the frozen fish in the gunny sack

    (S:10 – L:1030)

    HEAD

    baby head cover

    bibìa da'taçy

    k&a'y ts&a/n bibìa da'taçy a/tsiè

    she made a baby head cover from willows

    (S:10 – L:963)

    HUDSON

    Hudson Bay blanket

    ts&aÖt ja/da/kaÖt

    aÉtsuçaç ts&aÖt ja/da/kaÖt ugha'çnâshuÖ

    I gave my grandmother the Hudson Bay blanket

    (S:10 – L:1031)

    INDOORS

    indoors

    kwa/t&a't

    ku'ç kwa/t&a't kwaÖdha/l

    it is hot indoors

    (S:10 – L:1032)

    INSIDE

    inside

    a/nje'

    a/nje' ku'ç kwa/t&a't nda

    go and sit inside the house

    (S:10 – L:1033)

    IRON

    iron

    uye' ts&a/naÉk&a//r uye' ts&a/naÉk&a//r iron

    (S:10 – L:1054)

    JUNK

    junk

    daÖts&i da;ta ts&a/tla/w ts&a/n a/la daÖts&i da;ta ts&a/tla/w ts&a/n a/la he always keeps lots of junk

    (S:10 – L:1034)

    KEY

    key

    a/dakwa/da/chiè

    bibìa a/dakwa/da/chiè cha/daÖkhe'l

    the baby lost the key

    (S:10 – L:1035)

    KNOB

    door knob

    uye' a/dats&a/da//chìè

    uye' a/dats&a/da//chìè t&u'ç na'dha/t

    he is standing hanging onto the door knob

    (S:10 – L:1014)

    LADDER

    ladder

    dhyat

    daÖk&a'n dhyat a/yuç n-ke't

    the man bought another ladder

    (S:10 – L:1036)

    LAMP

    grease lamp

    khe ts&aÖna\

    khe ts&aÖna\ nu' k&a'a/da/dlu/

    she is sewing by the light from the grease lamp

    (S:10 – L:1029)

    lamp

    ts&aÖnaç chìè

    ts&aÖnaç chìè n;tl&e na\y daÖk&aÖn

    the lamp burned all night long

    (S:10 – L:1037)

    lamp wick

    ts&aÖnaç tl&e\l

    ts&aÖnaç tl&e\l k&a/nat&aÖw

    he trimmed the lamp wick

    (S:10 – L:1038)

    stone lamp

    tthe ts&aÖnaç chìè

    tthe ts&aÖnaç chìè so'tha/n kìèiègho'

    he carved out a nice stone lamp

    (S:10 – L:1091)

    LARGE

    babiche large

    ka/n¬a/n

    ka/n¬a/n ye' ga; me'n a/tsi

    she is making a rabbit snare out of the babiche (large)

    (S:10 – L:958)

    LETTER

    book, letter, magazine

    k&uk kay kwa/ts&a/ndu/r

    dazha/n k&uk kay kwa/ts&a/ndu/r na'ch&e these book, letter, magazine are for reading

    (S:10 – L:981)

    LIGHT

    light

    daÖk&aÖn daÖk&aÖn

    the light is burning

    (S:10 – L:1055)

    LINOLEUM

    linoleum

    t&a;kay a/chaÖl

    t&a;kay a/chaÖl kay da/ke'dìètth&a/t

    he tripped and fell on the linoleum

    (S:10 – L:1039)

    LOCK

    lock

    kaÖdaadaÉdhu/(h)

    kaÖdaadaÉdhu/(h) daÖntaçy kay naÖnn&a'

    put the lock on the door

    (S:10 – L:1040)

    LOTION

    mosquito lotion, repellant

    tth&iè nda\

    bibìa ts&ataçy tth&iè nda\ kâètlay

    rub some mosquito lotion, repellant on the baby/s forehead

    (S:10 – L:1052)

    MAGAZINE

    book, letter, magazine

    k&uk kay kwa/ts&a/ndu/r

    dazha/n k&uk kay kwa/ts&a/ndu/r na'ch&e these book, letter, magazine are for reading

    (S:10 – L:981)

    MAGNIFYING

    magnifying glass

    unjuÜr kwa/ts&a/sha/w a/tsi

    dazha/n unjuÜr kwa/ts&a/sha/w a/tsi a/ch&e this is a magnifying glass to make things big

    (S:10 – L:1041)

    MAP

    map

    na/n kay kwa//k&u\k

    na/n kay kwa//k&u\k kay aÉndal kwindu/r ju\ç nìènje yu\

    show me on the map where you live

    (S:10 – L:1042)

    MASK

    mask

    a/nì kay aÉshuÖ

    a/nì kay aÉshuÖ da/sha/n ts&a/n a/gho'

    he is carving a mask out of wood

    (S:10 – L:1043)

    MAT

    grass mat

    tl&a/w chaÖl

    tl&a/w chaÖl so'tha/na a/tsiè

    she made a nice grass mat

    (S:10 – L:1028)

    rug, mat

    t&a;chaÖl

    t&a;chaÖl daÖts&i ts&a/dìidha/n

    I am tried of that old rug, mat

    (S:10 – L:1077)

    MATTRESS

    feather mattress

    shru; chaÖl

    kha shru\ ts&a/n shru; chaÖl a/tsiè

    she made a feather mattress out of goose feathers

    (S:10 – L:1022)

    mattress

    ukay sha/ts&a/chiè chaÖl

    tlliè ukay sha/ts&a/chiè chaÖl k&a'daÖch&a/l

    the dog ripped up the mattress

    (S:10 – L:1044)

    MEDICINE

    medicine

    nda

    nda a/tlaç ts&aÖtla/w ts&a/n a/jaÖl ch&e

    she always eats lots of medicine

    (S:10 – L:1045)

    medicine bag

    nda ya;ndru'

    nda ya;ndru' da\y dune'na ch&a' n;taç keep the medicine bag out of reach from the children

    (S:10 – L:1046)

    medicine bag contents

    nda ya;ndru' t&a'kwaÖla

    nda ya;ndru' t&a'kwaÖla kìèièla

    she took medicine bag contents out

    (S:10 – L:1047)

    MIRROR

    mirror

    da/n kièghaÜçr ts&a/naÉ&iè

    da/k&a'n da/n kièghaÜçr ts&a/naÉ&iè nu'ç da/tthìgha' a/se\l

    the man is combing his hair in front of the mirror

    (S:10 – L:1048)

    MONEY

    money

    dana\

    a/yet gu;ch&a/n chi a/na/w ts&aÖn dana\ a/tlaç aÉtsi ch&w

    that very important whiteman makes more money than me

    (S:10 – L:1049)

    paper money

    dana\ shuÖ

    ts&a/tla/w ts&a/n dana\ shuÖ k&aÖnage ch&e

    paper money

    (S:10 – L:1058)

    MOP

    mop

    uye' t&a;kay k&a/ts&aÉtsa/l

    dazha/n uye' t&a;kay k&a/ts&aÉtsa/l ch&e

    this mop is for washing the floor

    (S:10 – L:1050)

    mop bucket

    t&a;kay k&a/ts&a/tsa/l n;tha'

    t&a;kay k&a/ts&a/tsa/l n;tha' kaÖnnya

    go and get the mop bucket

    (S:10 – L:1051)

    MOSQUITO

    mosquito lotion, repellant

    tth&iè nda\

    bibìa ts&ataçy tth&iè nda\ kâètlay

    rub some mosquito lotion, repellant on the baby/s forehead

    (S:10 – L:1052)

    NEEDLE

    sewing needle

    sa/ga/l

    sa/ga/l a/ghaç naÖnièchìè

    lean the sewing needle to me

    (S:10 – L:1080)

    NEWSPAPER

    newspaper

    k&uk kwa/ndu/r

    ts&aÖtla/w ts&a/n k&uk kwa/ndu/r a/ke't ch&e

    he always buys a newspaper

    (S:10 – L:1053)

    OCHRE

    dye, ochre

    tsi

    &a tsi ye' ts&a/na/ma/n ch&e

    the snowshoe is dye with ochre

    (S:10 – L:1019)

    OWN

    belongings (his own)

    uda;ta

    uda;ta a/tle\ gha'atsiè

    his belongings are getting raggy

    (S:10 – L:974)

    PACK

    dog pack

    tliè ye\l

    a/tthaÖn ga/n tliè ye\l t&a't ts&a/n kaÖnnle'

    take the dry meat out of the dog pack

    (S:10 – L:1011)

    PAIL

    slop pail

    dza'çchu' n;tha'

    dza'çchu' n;tha' cha/dâètl&aÖt

    dump out the slop pail

    (S:10 – L:1084)

    PAPER

    paper

    k&uk

    a/yet k&uk n;-¬a/shiètl&u'ç

    go and bundle up the paper and tie it up

    (S:10 – L:1057)

    paper money

    dana\ shuÖ

    ts&a/tla/w ts&a/n dana\ shuÖ k&aÖnage ch&e

    paper money

    (S:10 – L:1058)

    toilet paper

    tsa'ç k&u\k

    tsa'ç k&u\k a/tlaç ¬a/nalel

    he brought back lots of toilet paper

    (S:10 – L:1100)

    PAPOOSE

    birchbark cradle, papoose

    k&i tth&a\l

    k&â tth&a\l ye' bibìa k&aÖnage

    mother is packing the baby in the birchbark cradle, papoose

    (S:10 – L:979)

    PEN

    pencil, pen

    uye' kwa/ts&a/ja/naÉtl&aÖt

    dazha/n uye' kwa/ts&a/ja/naÉtl&aÖt ch&e

    this is a pencil, pen

    (S:10 – L:1059)

    PENCIL

    pencil, pen

    uye' kwa/ts&a/ja/naÉtl&aÖt

    dazha/n uye' kwa/ts&a/ja/naÉtl&aÖt ch&e

    this is a pencil, pen

    (S:10 – L:1059)

    PHOTOGRAPH

    photograph

    kièghaÜr kwaÖtsiè

    ushe'a kièghaÜr kwaÖtsiè so'tha/n a/taç her granddaughter has a nice photograph of her

    (S:10 – L:1060)

    PILLOW

    feather pillow

    shru; tthì&a\l

    shru; tthì&a\l ts&a/n nu\&aÖr sha/da/khe

    the feather pillow makes me sneeze

    (S:10 – L:1023)

    pillow

    tthì&al

    tthì&al so'tha/n a/ts&aÉke't ku'ç t&a't ni&iè

    I saw a nice pillow in the store

    (S:10 – L:1061)

    pillow case

    tthì&al dhuÖ

    Doug uts&a\n tthì&al dhuÖ so'tha/n ughaç k&a'daÖdlu/

    Doug's wife sewed a nice pillow case for him

    (S:10 – L:1062)

    PILLS

    pills

    nda ts&a/daÉna'y

    nda ts&a/daÉna'y a/tthu/

    she is swallowed her pills

    (S:10 – L:1063)

    PIPE

    smoking pipe

    ¬a/t chìè

    aÉtsìa ¬a/t chìè cha/kha/l

    my grandfather lost his smoking pipe

    (S:10 – L:1086)

    stove pipe

    sduk dhe\n

    sduk dhe\n a/dha/l a/ch&e

    the stove pipe is still hot

    (S:10 – L:1093)

    PLAYER

    record player

    ma/zha/n a/zha/n

    ma/zha/n a/zha/n a/yuç n-ke't

    he bought another record player

    (S:10 – L:1074)

    PLAYING

    playing cards

    k&aÖka

    da/n a/tlaç k&aÖka ye' na'kwa/ye

    lots of people are playing cards

    (S:10 – L:1064)

    POCKET

    pocket watch

    za/t&a't ts&a/&aç ga'çw

    dazha/n za/t&a't ts&a/&aç ga'çw a/ch&e

    this a pocket watch

    (S:10 – L:1065)

    POT

    chamber pot

    ¬u/r n;tha'

    dune'na ghaç ¬u/r n;tha' ku'ç t&a't a/&aç

    she keeps a chamber pot in the house for her children

    (S:10 – L:993)

    smudge pot

    ut&a't kwa/ts&aÉk&a/n

    ut&a't kwa/ts&aÉk&a/n tth&iè ghaç dìèk&a' light the smudge pot to keep away the mosquitoes

    (S:10 – L:1087)

    POTLATCH

    potlatch gifts

    agha'ts&a/&yuÖ

    na'kwa/t&a' yu\ so'otha/n agha'ts&a/&yuÖ ch&e when there is a potlatch being held they give out good potlatch gifts

    (S:10 – L:1066)

    POUCH

    tobacco pouch

    ¬a/t ts&a/daÉtth&u'ç dhuÖ

    ¬a/t ts&a/daÉtth&u'ç dhuÖ cha/daÖtaç

    he lost his tobacco pouch

    (S:10 – L:1099)

    PROPERTY

    property

    u&a'y a/ch&e u&a'y a/ch&e property

    (S:10 – L:1067)

    PROTECTOR

    baby face protector

    bibìa da'dièma'l

    tth&in a/tlaç ka\ bibìa da'dièma'l a/tsiiè there are lots of mosquitoes so she made a baby face protector

    (S:10 – L:962)

    PURSE

    purse

    a/gha'jaÖn ya;ndru'

    a/gha'jaÖn ya;ndru' k&aÖnage

    she is packing around her purse

    (S:10 – L:1068)

    QUILT

    quilt

    shru; ts&aÖt

    shru; ts&aÖt so'tha/n n-ke't

    she bought a good quilt

    (S:10 – L:1069)

    RABBIT

    rabbit skin woven blanket

    ga;ts&aÖt a/tl&uç

    ga;ts&aÖt a/tl&uç so'tha/n ts&aÖn daÖtth&a/t she really loved that rabbit skin woven blanket

    (S:10 – L:1070)

    RADIO

    radio

    ut&a't ts&a/n kwa/nje

    ut&a't ts&a/n kwa/nje ja/nitth&a'ç

    he listens to the radio

    (S:10 – L:1071)

    RAG

    dish rag

    tth&a' uye' k&a/ts&a/tsa/l

    tth&a' uye' k&a/ts&a/tsa/l a/t&ièâèshuÖ

    she threw away the dish rag

    (S:10 – L:1006)

    RAGS

    rags

    a/tle\

    na'la't a/tle\ ch&aÜl ye' k&aÉtsa/l

    he is washing the boat with some rags

    (S:10 – L:1072)

    RAZOR

    razor

    uye' ts&a/na/zhe

    dazha/n uye' ts&a/na/zhe ch&e

    you shave with this razor

    (S:10 – L:1073)

    RECORD

    record player

    ma/zha/n a/zha/n

    ma/zha/n a/zha/n a/yuç n-ke't

    he bought another record player

    (S:10 – L:1074)

    REFRIGERATOR

    refrigerator

    ut&a't kwaÖkuÖ

    zhuÖr ut&a't kwaÖkuÖ a/kaç

    she has some berries in the refrigerator in a container

    (S:10 – L:1075)

    REPELLANT

    mosquito lotion, repellant

    tth&iè nda\

    bibìa ts&ataçy tth&iè nda\ kâètlay

    rub some mosquito lotion, repellant on the baby/s forehead

    (S:10 – L:1052)

    RIFLESCOPE

    binoculars, riflescope

    uye' kwaÉntha't ka'ts&a/nda

    uye' kwaÉntha't ka'ts&a/nda ndruÜr kanday naÉ&iè

    he saw a moose through his binoculars, riflescope

    (S:10 – L:977)

    ROPE

    rope

    tik tl&el

    tik tl&el ye' gu'dan k&aÖnadlu/

    he is leading the horse with a rope

    (S:10 – L:1076)

    small rope or string

    tl&el

    da;&uÜr tl&el kay daa;¬e'

    you gays hang up your clothes on the small rope or string

    (S:10 – L:1085)

    RUG

    rug, mat

    t&a;chaÖl

    t&a;chaÖl daÖts&i ts&a/dìidha/n

    I am tried of that old rug, mat

    (S:10 – L:1077)

    RULER

    ruler

    uga' kwa/ja/na/dhaÖt

    uga' kwa/ja/na/dhaÖt a/ghaç n-ke't

    buy a ruler for me

    (S:10 – L:1078)

    SACK

    gunny sack

    ya;ndru' a/tl&uç

    ya;ndru' a/tl&uç t&a't ¬u ta/n a/lu/

    she is dragging the frozen fish in the gunny sack

    (S:10 – L:1030)

    SCREEN

    window screen

    ma/zha/n a/tluç

    ma/zha/n a/tluç tth&iè ch&a' kaÖdaÖdâshuÖ

    put the window screen up to keep out the mosquitoes

    (S:10 – L:1116)

    SEWING

    sewing bag

    nshuÖ ya;ndru'

    nshuÖ ya;ndru' t&a't sa/ga/l a/taç

    the needle is in the sewing bag

    (S:10 – L:1079)

    sewing needle

    sa/ga/l

    sa/ga/l a/ghaç naÖnièchìè

    lean the sewing needle to me

    (S:10 – L:1080)

    SHEETS

    sheets (bed)

    chaÖl kay a/shuÖ

    chaÖl kay a/shuÖ n;anile'

    change the bed sheets

    (S:10 – L:1081)

    SHELF

    shelf

    da/kwaÖtsiè

    mbu/r da/kwaÖtsiè yu\ a/da\y dayiè&a'

    put that knife up on the shelf

    (S:10 – L:1082)

    SKIN

    rabbit skin woven blanket

    ga;ts&aÖt a/tl&uç

    ga;ts&aÖt a/tl&uç so'tha/n ts&aÖn daÖtth&a/t she really loved that rabbit skin woven blanket

    (S:10 – L:1070)

    SLEEPING

    sleeping bag

    shru; ts&aÖt

    tliè shru; ts&aÖt t&a't shachiè

    the dog is sleeping in the sleeping bag

    (S:10 – L:1083)

    SLOP

    slop pail

    dza'çchu' n;tha'

    dza'çchu' n;tha' cha/dâètl&aÖt

    dump out the slop pail

    (S:10 – L:1084)

    SMALL

    babiche small

    ka/ntl&el

    ka/ntl&el ye' &a a/tl&uç

    she is webbing the snowshoe with the babiche (small)

    (S:10 – L:959)

    small rope or string

    tl&el

    da;&uÜr tl&el kay daa;¬e'

    you gays hang up your clothes on the small rope or string

    (S:10 – L:1085)

    SMOKING

    smoking pipe

    ¬a/t chìè

    aÉtsìa ¬a/t chìè cha/kha/l

    my grandfather lost his smoking pipe

    (S:10 – L:1086)

    SMUDGE

    smudge pot

    ut&a't kwa/ts&aÉk&a/n

    ut&a't kwa/ts&aÉk&a/n tth&iè ghaç dìèk&a' light the smudge pot to keep away the mosquitoes

    (S:10 – L:1087)

    SNUFF

    chew can, snuff can

    maÖtl&a't chìè

    Jeff maÖtl&a't chìè ts&a/tla/w ts&a/n k&aÖna&a Jeff always carries his chew his snuff can

    (S:10 – L:994)

    SNUFFBOX

    snuffbox

    maÖtl&a't ¬a\t maÖtl&a't ¬a\t snuffbox

    (S:10 – L:1056)

    SOAP

    soap

    uts&a\

    n-nìè uts&a\ ye' k&a/nâtsa/l

    wash your face with soap

    (S:10 – L:1088)

    SPIT

    spit can

    dazhe tth&a'

    dze' dazhe tth&a' ye'ke' da/kaÖnn&a'

    put that gum in the spit can

    (S:10 – L:1089)

    STAND

    wash stand

    ukay k&a/ts&a/natsa/l

    dazha/n ukay k&a/ts&a/natsa/l a/ch&e

    this is a wash stand

    (S:10 – L:1110)

    STICK

    cane, walking stick

    tuÖ

    aÉtsuçaç ghaç tuÖ da/ghwaÖt a/tsiè

    he made a crooked cane, walking stick for my grandmother

    (S:10 – L:988)

    stick calendar

    a/zièzha tats&a/da/chìè

    kwa/daç\y ch&a/w dazha/n ye' a/zièzha tats&a/da/chìè kwaÖch&e na'

    a long time ago people use to keep track of days by counting sticks

    (S:10 – L:1090)

    STONE

    stone lamp

    tthe ts&aÖnaç chìè

    tthe ts&aÖnaç chìè so'tha/n kìèiègho'

    he carved out a nice stone lamp

    (S:10 – L:1091)

    STOVE

    stove

    sduk

    sduk chê ts&a/sha/w tl&e;khet t&a't kwa/yiè&aç

    he moved in a stove that was too big for the tent

    (S:10 – L:1092)

    stove pipe

    sduk dhe\n

    sduk dhe\n a/dha/l a/ch&e

    the stove pipe is still hot

    (S:10 – L:1093)

    STRAP

    baby strap

    bibìa dhe\

    gu'ya\t ye' bibìa dhe\ so'tha/n a/tsiè

    she made a beautiful beaded baby strap

    (S:10 – L:964)

    baby strap, belt

    bibìa tl&e\l

    a/gha'jaÖla da/sha/la bibìa tl&e\l ye' k&a'yege

    the girl is packing her baby brother around with the baby strap, belt

    (S:10 – L:965)

    STRING

    small rope or string

    tl&el

    da;&uÜr tl&el kay daa;¬e'

    you gays hang up your clothes on the small rope or string

    (S:10 – L:1085)

    SUITCASE

    suitcase

    &u/r ya;ndru'

    &u/r ya;ndru' t&a't da/&u/r k&aÖnage

    she is packing around her clothes in a suitcase

    (S:10 – L:1094)

    SUNGLASSES

    sunglasses

    sha ch&a' da/n nda\y ts&a/la

    sha ch&a' da/n nda\y ts&a/la da/nda\y a/la

    she is wearing her sunglasses

    (S:10 – L:1095)

    SWING

    baby swing

    bibìa ma\n

    bibìa ma\n kay bibìa shachiè

    the baby is sleeping in the baby swing

    (S:10 – L:966)

    TAPING

    taping bandage

    ¬aÜndha/t kay ka/daÖtth&aÖl

    ¬aÜndha/t kay ka/daÖtth&aÖl

    he put a taping bandage on his wound

    (S:10 – L:1096)

    TARPAULINE

    canvas, tarpauline

    ts&a/sa\ ja/da/kaÖt

    ts&a/sa\ ja/da/kaÖt ye' tliè ye\l k&a'da/dlu/ she is sewing a dog pack out of a canvas, tarpauline

    (S:10 – L:989)

    TELEPHONE

    telephone

    tl&e;l ga'kwa/ts&a/nje

    tl&e;l ga'kwa/ts&a/nje ts&a/tla/w ts&a/n da/dza\y ts&aÖn yintaÖn

    he always has the telephone held up to his ear

    (S:10 – L:1097)

    THREAD

    thread

    tth&e'

    a/gha'jaÖn tth&e' ye' k&a'kwa/naÉghuÖr

    that woman is sewing very fast with a thread

    (S:10 – L:1098)

    TOBACCO

    tobacco pouch

    ¬a/t ts&a/daÉtth&u'ç dhuÖ

    ¬a/t ts&a/daÉtth&u'ç dhuÖ cha/daÖtaç

    he lost his tobacco pouch

    (S:10 – L:1099)

    TOILET

    toilet paper

    tsa'ç k&u\k

    tsa'ç k&u\k a/tlaç ¬a/nalel

    he brought back lots of toilet paper

    (S:10 – L:1100)

    TOOTHBRUSH

    toothbrush

    da/n yu' k&a/ts&aÉtsa/l

    da/n yu' k&a/ts&aÉtsa/l ye' t&a k&âètsa/l scrub the floor with with a toothbrush

    (S:10 – L:1101)

    TOWEL

    dish towel

    tth&a' uye' k&a/ts&aÉje

    tth&a' uye' k&a/ts&aÉje a/yuç n-ke't

    she bought another dish towel

    (S:10 – L:1007)

    towel

    a/nìè k&etsaÉje ts&aÉsa\

    a/nìè k&etsaÉje ts&aÉsa\ a/ghaÖnn;shu/

    hand the towel to me

    (S:10 – L:1102)

    TOY

    toy

    uye' na'kwa/ts&a/ye

    uye' na'kwa/ts&a/ye ¬a'ashe ch&a/w a/t&aÖnnle'

    throw away all those toys

    (S:10 – L:1103)

    TRUNK

    trunk

    a/da;ta ut&aÖts&a/la

    a/dhuÖ a/da;ta ut&aÖts&a/la t&a't yaÖshuÖ

    she keeps the skin in the trunk

    (S:10 – L:1104)

    TWINE

    twine

    tl&el ghra naÖdu/

    tl&el ghra naÖdu/ a/ghaç k&a/nt&aÖw

    cut off a piece of twine for me

    (S:10 – L:1105)

    UMBRELLA

    umbrella

    shaç tl&ekhe\t

    shaç tl&ekhe\t nye' ncha/n

    take the umbrella with you

    (S:10 – L:1106)

    WALKING

    cane, walking stick

    tuÖ

    aÉtsuçaç ghaç tuÖ da/ghwaÖt a/tsiè

    he made a crooked cane, walking stick for my grandmother

    (S:10 – L:988)

    WALLET

    wallet

    dana\ dhuÖ

    dana\ dhuÖ t&a't dana\ a/ju'

    there is no money in the wallet

    (S:10 – L:1107)

    WALLPAPER

    wallpaper

    ku'ç ye'ke' kay ka/dìntth&aÖl

    ku'ç ye'ke' kay ka/dìntth&aÖl a/ch&e

    this is a wallpaper that you paste to the wall

    (S:10 – L:1108)

    WASH

    wash basin

    k&a/ts&a/nats&a/l tth&a'

    k&a/ts&a/nats&a/l tth&a' a/&u'ç kwa/yièchìè

    bring the wash basin inside

    (S:10 – L:1109)

    wash stand

    ukay k&a/ts&a/natsa/l

    dazha/n ukay k&a/ts&a/natsa/l a/ch&e

    this is a wash stand

    (S:10 – L:1110)

    WASHBOARD

    washboard

    &u/r ukay ts&a/ghru

    &u/r ukay ts&a/ghru ye' kwa/k&a/tsa/l she is using the washboard for washing clothes

    (S:10 – L:1111)

    WASHCLOTH

    washcloth

    k&a/ts&a/na/tsa/l ts&aÉsa\

    k&a/ts&a/na/tsa/l ts&aÉsa\ a/ghaÖnn;shu/

    give the washcloth to me

    (S:10 – L:1112)

    WASHTUB

    washtub

    &u/r k&eats&a/tsa/l tth&a'

    &u/r k&eats&a/tsa/l tth&a' t&a't ¬u da/kìèièla

    she put the fish into the washtub

    (S:10 – L:1113)

    WATCH

    pocket watch

    za/t&a't ts&a/&aç ga'çw

    dazha/n za/t&a't ts&a/&aç ga'çw a/ch&e

    this a pocket watch

    (S:10 – L:1065)

    WEALTH

    wealth

    uts&a/n a/ch&e

    dazha/n uts&a/n a/ch&e

    this is his wealth

    (S:10 – L:1114)

    WHISTLE

    whistle

    uye' kwa/ts&aÉkhru'ç

    a/ndal k&e uye' kwa/ts&aÉkhru'ç tth&ay

    he is using the whistle walking

    (S:10 – L:1115)

    WICK

    lamp wick

    ts&aÖnaç tl&e\l

    ts&aÖnaç tl&e\l k&a/nat&aÖw

    he trimmed the lamp wick

    (S:10 – L:1038)

    WINDOW

    window screen

    ma/zha/n a/tluç

    ma/zha/n a/tluç tth&iè ch&a' kaÖdaÖdâshuÖ

    put the window screen up to keep out the mosquitoes

    (S:10 – L:1116)

    WOODEN

    barrel, wooden

    da/sha/n chìè

    da/sha/n chìè t&a't zhuÖr a/tla/r

    she is storing the berries in the wooden barrel

    (S:10 – L:969)

    wooden cradle

    da/sha/n tth&a\l

    da/sha/n tth&a\l bibìa ghaç so'tha/n a/tsiè he made a nice wooden cradle for the baby

    (S:10 – L:1117)

    WOVEN

    rabbit skin woven blanket

    ga;ts&aÖt a/tl&uç

    ga;ts&aÖt a/tl&uç so'tha/n ts&aÖn daÖtth&a/t she really loved that rabbit skin woven blanket

    (S:10 – L:1070)

  10. – SHELTER, RACKS AND

    Caches

    ABANDONED

    ancient abandoned village

    keyi kwa/zhaÜt

    ma/n ma]y keyi kwa/zhaÜt kwaÖ&aç there is ancient abandoned village by the lake

    (S:11 – L:2319)

    ANCIENT

    ancient abandoned village

    keyi kwa/zhaÜt

    ma/n ma]y keyi kwa/zhaÜt kwaÖ&aç there is ancient abandoned village by the lake

    (S:11 – L:2319)

    BACK

    back of a house

    ku'ç na;t&ay

    tliè ku'ç na;t&ay shachiè

    the dog is sleeping at the back of a house

    (S:11 – L:2320)

    BAR

    bar (drinking place)

    a/ts&a/daç ku'ç

    Kwa/nlin yu\ a/ts&a/daç ku'ç a/tlaç kwaÖla there lots of bar (drinking place) in Whitehorse

    (S:11 – L:2321)

    BARK

    bark roofing

    ts&u; ch&u\ç ku'ç thaÖt&ay a/la

    ts&u; ch&u\ç ku'ç thaÖt&ay a/la ye' kwa/tsi

    he is working on the bark roofing

    (S:11 – L:2322)

    BEDROOM

    bedroom

    sha/ts&a/chiè k&waÖnji

    sha/ts&a/chiè k&waÖnji a'n kaÖdadintaç

    the bedroom door is close

    (S:11 – L:2323)

    BRUSH

    lean to (brush camp)

    maÖnku'ç

    da/n nâtha't ¬a/na'jaÖl k&e maÖnku'ç na/na;chuÖr

    when people go out hunting long ways they camp out in the lean to (brush camp)

    (S:11 – L:2354)

    CACHE

    cache

    nju' k&waÖnji

    nju' k&waÖnji t&a't ¬u ga/n daÉka\le'

    she is storing the dry fish up in the cache

    (S:11 – L:2324)

    hanging cache

    nju' kenamba/l

    na'ghay ch&a nju' kenamba/l da\y nâtha't a/tsi

    he put the hanging cache way up high, away from the wolverine

    (S:11 – L:2345)

    platform cache

    da;ka't

    da;ka't ts&aÖn kanday tthaÖn na/da/ge

    he packing moose meat back to the high platform cache

    (S:11 – L:2362)

    platform in front of cache

    nju' mba/t da/kwaÖ&aç

    nju' mba/t da/kwaÖ&aç kay tl&aÖdaÖda

    he is sitting on the platform in front of the cache

    (S:11 – L:2363)

    underground cache

    na/nt&a't nju'

    na/nt&a't nju' yu\ tsa/l a/tlaç naÖnju' she stored lots of gophers in the underground cache

    (S:11 – L:2385)

    CAMP

    lean to (brush camp)

    maÖnku'ç

    da/n nâtha't ¬a/na'jaÖl k&e maÖnku'ç na/na;chuÖr

    when people go out hunting long ways they camp out in the lean to (brush camp)

    (S:11 – L:2354)

    summer fish camp

    ¬u ts&a/ga/n yu\

    shaka\t ¬u ts&a/ga/n yu\ naÖna'nje

    they living at the summer fish camp

    (S:11 – L:2379)

    CAMPSITE

    overnight campsite

    na/ts&a/na/chuÖr k&waÖnji na/ts&a/na/chuÖr k&waÖnji ¬a'ats&a/daÖl

    we return to the overnight campsite

    (S:11 – L:2360)

    CANVAS

    tent (canvas)

    tl&e;khet

    yu;k&e na\y tl&e;khet t&a't na'nje

    he lives in a tent all winter long

    (S:11 – L:2381)

    CEILING

    ceiling

    ku'ç ya;t&ay

    dze' ku'ç ya;t&ay ka/dìntth&aÖl

    there is a gum stuck up on the ceiling

    (S:11 – L:2325)

    CEMETERY

    cemetery

    tth&a/nk&e

    n-t&açyaç tth&a/nk&e ts&aÖn ka/daÖla

    they are taking some flowers to the cemetery

    (S:11 – L:2326)

    CHINKING

    chinking

    ku'ç da'ts&a/da/ge't

    ta'dla\t ye' ku'ç da'ts&a/da/ge't

    they are chinking the house with water moss

    (S:11 – L:2327)

    CHURCH

    church

    k&akwa/ts&a/da/nje ku'ç k&akwa/ts&a/da/nje ku'ç naÖnadaÖl

    they always attended the church

    (S:11 – L:2328)

    CITY

    town, city

    keyi

    da/n a/tlaç keyi kwa/ts&a/sha/w yu\ naÖna'nje

    lots of people live in big city or town

    (S:11 – L:2384)

    CORNER

    corner

    ku'ç kwa/tl&at

    n'-cha/nku'ç kwa/tl&at yu\ naÖnitaç

    she put her packsack in the corner of the house

    (S:11 – L:2329)

    corner post

    ku'ç kwa/tl&at nìèiè&a

    ts&u sha/w a/ja/naÖkhe'l ku'ç kwa/tl&at nìèiè&a du

    he chopped down a big tree for the corner post

    (S:11 – L:2330)

    DIRT

    dirt floor

    tsa/n kay

    a/yet ku'ç kwa/t&a't tsa/n kay kwaÖ&aç

    there is just dirt floor in that house

    (S:11 – L:2331)

    DOG

    dog house

    tliè ku'ç

    tliè ku'ç ja/naÖmaÜn

    he is painting the dog house

    (S:11 – L:2332)

    DOME

    dome shelter

    maÖnku'ç sha/naÖmbal

    maÖnku'ç sha/naÖmbal t&a't na'nji

    she lives in a dome shape shelter

    (S:11 – L:2333)

    DOOR

    door

    daÖntaçy

    daÖntaçy kaÖda'dìèchiè

    close that door

    (S:11 – L:2334)

    DOORWAY

    doorway

    daÖntaçy ndruÜr

    daÖntaçy ndruÜr yu\ kwa/ya/kaÖt

    he came stumping through the doorway

    (S:11 – L:2335)

    DOWNSTAIRS

    downstairs

    naÖkekwa/daÖdaç

    naÖkekwa/daÖdaç duç kwa/da'andal

    she is coming downstairs

    (S:11 – L:2336)

    DRINKING

    bar (drinking place)

    a/ts&a/daç ku'ç

    Kwa/nlin yu\ a/ts&a/daç ku'ç a/tlaç kwaÖla there lots of bar (drinking place) in Whitehorse

    (S:11 – L:2321)

    ENTRYWAY

    porch, entryway

    kwa/yakwaÖdaç

    kwa/yakwaÖdaç &u'ç kwa/yinya

    she came in through the porch, entryway

    (S:11 – L:2364)

    FENCE

    fence

    tthel

    da/ku'ç yanda tthel kwa/tsi

    he is putting fence around his house

    (S:11 – L:2337)

    FISH

    summer fish camp

    ¬u ts&a/ga/n yu\

    shaka\t ¬u ts&a/ga/n yu\ naÖna'nje

    they living at the summer fish camp

    (S:11 – L:2379)

    FLOOR

    dirt floor

    tsa/n kay

    a/yet ku'ç kwa/t&a't tsa/n kay kwaÖ&aç

    there is just dirt floor in that house

    (S:11 – L:2331)

    floor

    t&a;kay

    bibìa t&a;kay a/da

    the baby is sitting on the floor

    (S:11 – L:2338)

    FLOORING

    flooring

    t&a;chaÖl

    t&a;chaÖl so'tha/na ya/nìèliè

    I like that nice floor mat

    (S:11 – L:2339)

    FORKED

    forked post

    ts&u ¬a/ts&iè&a

    ts&u ¬a/ts&iè&a ye' da;ka't a/tsi

    he is using forked post to put up the platform cache

    (S:11 – L:2340)

    FOUNDATION

    foundation post

    ku'ç tl&ay niè&a

    ku'ç tl&ay niè&a ¬a/nalel

    he brought back some foundation post

    (S:11 – L:2341)

    FRAME

    house frame

    t&a ku'ç

    t&a ku'ç da/tsuçaç gha'ç kwaÖtsiè

    he build a house frame for his grandmother

    (S:11 – L:2348)

    tent frame

    tl&e;khet shru'

    ts&u; k&a/n tl&e;khet shru' du jaanìt&a/w he cut down dry trees to make a tent frame

    (S:11 – L:2383)

    FRONT

    platform in front of cache

    nju' mba/t da/kwaÖ&aç

    nju' mba/t da/kwaÖ&aç kay tl&aÖdaÖda

    he is sitting on the platform in front of the cache

    (S:11 – L:2363)

    GARDEN

    garden

    kwa/ts&a/naÉkhe yu\ kwa/ts&a/naÉkhe yu\ n-daÖsa/dla she is working in the garden

    (S:11 – L:2342)

    GRAVE

    grave

    da/n che\ naÖts&a/le yu\

    da/n che\ naÖts&a/le yu\ ts&aÖn daÖja/l

    they are going to the grave

    (S:11 – L:2343)

    grave house

    tth&a/nk&e ku'ç

    da/tsìa tth&a/nk&e ku'ç na/kwaÉtsi

    he is fixing up his grandfather's grave house

    (S:11 – L:2344)

    HANGING

    hanging cache

    nju' kenamba/l

    na'ghay ch&a nju' kenamba/l da\y nâtha't a/tsi

    he put the hanging cache way up high, away from the wolverine

    (S:11 – L:2345)

    HOLE

    smoke hole

    ¬a/ts&ì k&waÖnji

    ¬a/ts&ì k&waÖnji da\y ¬a/ts&ì ka'taÖr

    there is smoke coming through the smoke hole

    (S:11 – L:2374)

    HOME

    his house, home, place

    uku'ç

    n;-ts&i uku'ç ja/naÖts'&i haç

    the wind had blown over his house, home, place

    (S:11 – L:2346)

    HOTEL

    hotel

    na/naÉtuÖr ku'ç

    na/naÉtuÖr ku'ç na/kenje

    they live in a hotel

    (S:11 – L:2347)

    HOUSE

    back of a house

    ku'ç na;t&ay

    tliè ku'ç na;t&ay shachiè

    the dog is sleeping at the back of a house

    (S:11 – L:2320)

    dog house

    tliè ku'ç

    tliè ku'ç ja/naÖmaÜn

    he is painting the dog house

    (S:11 – L:2332)

    grave house

    tth&a/nk&e ku'ç

    da/tsìa tth&a/nk&e ku'ç na/kwaÉtsi

    he is fixing up his grandfather's grave house

    (S:11 – L:2344)

    his house, home, place

    uku'ç

    n;-ts&i uku'ç ja/naÖts'&i haç

    the wind had blown over his house, home, place

    (S:11 – L:2346)

    house frame

    t&a ku'ç

    t&a ku'ç da/tsuçaç gha'ç kwaÖtsiè

    he build a house frame for his grandmother

    (S:11 – L:2348)

    house logs

    ku'ç ts&u\

    nâtha't ts&a/n ku'ç ts&u\ ¬aa;da/dluÖ

    he pulling the house logs back in from far away

    (S:11 – L:2349)

    house post

    ku'ç ts&u\ na'a&a

    ku'ç ts&u\ na'a&a du ka'kwa/ge't

    he is digging holes for the house post

    (S:11 – L:2350)

    log house

    ts&u ku'ç

    ts&u ku'ç t&a't kwìidliè kwaÖch&e

    I was born in a log house

    (S:11 – L:2355)

    smoke house

    ¬a/tsì ku'ç

    ¬a/tsì ku'ç t&a't ¬u daÉka/daÖle

    she is hanging the fish in the smoke house

    (S:11 – L:2375)

    sod house

    na/n ku'ç

    shaka\t na\y na/n ku'ç t&a't ta/n a/la

    he stored ice in the sod house all summer long

    (S:11 – L:2376)

    HUT

    menstrual hut

    ts&aÉch&a/n ku'ç

    ts&aÉch&a/n ku'ç t&a't na'nje k&e da/n ghaç k&a'da/dlu/

    while she is living in the menstrual hut she sews things for people

    (S:11 – L:2357)

    JAIL

    jail

    kwa/ja/naÖch&u/r ku'ç

    a/naÖ&iè kwa/niè k&e kwa/ja/naÖch&u/r ku'ç a/da they say he stole something so they sent him to jail

    (S:11 – L:2351)

    KITCHEN

    kitchen

    a/ts&a/ch&uÖ k&waÖnji

    a/ts&a/ch&uÖ k&waÖnji yu\ dì ka/daç

    they are drinking tea in the kitchen

    (S:11 – L:2352)

    LADDER

    ladder

    dhyat

    dhyat t&u'ç ku'ç tha/day da/kena'da'

    he is using the ladder to get up on roof of the house

    (S:11 – L:2353)

    LEAN

    lean to (brush camp)

    maÖnku'ç

    da/n nâtha't ¬a/na'jaÖl k&e maÖnku'ç na/na;chuÖr

    when people go out hunting long ways they camp out in the lean to (brush camp)

    (S:11 – L:2354)

    LOG

    log house

    ts&u ku'ç

    ts&u ku'ç t&a't kwìidliè kwaÖch&e

    I was born in a log house

    (S:11 – L:2355)

    LOGS

    house logs

    ku'ç ts&u\

    nâtha't ts&a/n ku'ç ts&u\ ¬aa;da/dluÖ

    he pulling the house logs back in from far away

    (S:11 – L:2349)

    LUMBER

    lumber

    t&a

    Kwa/nlin na'aya k&e t&a a/tlaç n-ke't when he went to Whitehorse he bought lots of lumber

    (S:11 – L:2356)

    scrap lumber

    t&a laÜya

    t&a laÜya a/t&aÖts&a/le sha/naÉtsi

    he is gathering the scrap lumber that was thrown away

    (S:11 – L:2372)

    MENSTRUAL

    menstrual hut

    ts&aÉch&a/n ku'ç

    ts&aÉch&a/n ku'ç t&a't na'nje k&e da/n ghaç k&a'da/dlu/

    while she is living in the menstrual hut she sews things for people

    (S:11 – L:2357)

    NOTCHES

    notches

    unaa;kwaÖge'l

    ts&u unaa;kwaÖge'l da;ka't kay ke'nìètaç the tree with notches is leaning against the high cache

    (S:11 – L:2358)

    OFFICE

    post office

    k&uk ¬ada/tl&uÖr ku'ç

    k&uk ¬ada/tl&uÖr ku'ç naÖts&a/ja/l

    we been to the post office

    (S:11 – L:2365)

    OUTSIDE

    outside toilet

    châèch&a cha'ts&a/da/da' ku'ç

    châèch&a cha'ts&a/da/da' ku'ç kwaÖ&aç

    there is an outside toilet there

    (S:11 – L:2359)

    OVERNIGHT

    overnight campsite

    na/ts&a/na/chuÖr k&waÖnji na/ts&a/na/chuÖr k&waÖnji ¬a'ats&a/daÖl

    we return to the overnight campsite

    (S:11 – L:2360)

    PAPER

    roofing paper

    k&uk ku'ç thaÖt&ay a/la

    k&uk ku'ç thaÖt&ay a/la ka/naÉnda/l

    he is nailing down the roofing paper

    (S:11 – L:2370)

    PARTITION

    partition

    ku'ç ya;k&u/ kwaÖ&aç

    ku'ç ya;k&u/ kwaÖ&aç yu\ na/nache

    she sleeps in the partition off place

    (S:11 – L:2361)

    PLACE

    bar (drinking place)

    a/ts&a/daç ku'ç

    Kwa/nlin yu\ a/ts&a/daç ku'ç a/tlaç kwaÖla there lots of bar (drinking place) in Whitehorse

    (S:11 – L:2321)

    his house, home, place

    uku'ç

    n;-ts&i uku'ç ja/naÖts'&i haç

    the wind had blown over his house, home, place

    (S:11 – L:2346)

    PLATFORM

    platform cache

    da;ka't

    da;ka't ts&aÖn kanday tthaÖn na/da/ge

    he packing moose meat back to the high platform cache

    (S:11 – L:2362)

    platform in front of cache

    nju' mba/t da/kwaÖ&aç

    nju' mba/t da/kwaÖ&aç kay tl&aÖdaÖda

    he is sitting on the platform in front of the cache

    (S:11 – L:2363)

    POLE

    ridge pole

    thaÖt&ay ni&a

    tl&ekhet thaÖt&ay ni&a a/ja/naÖt&a/w

    he cut down a ridge pole for the tent

    (S:11 – L:2368)

    PORCH

    porch, entryway

    kwa/yakwaÖdaç

    kwa/yakwaÖdaç &u'ç kwa/yinya

    she came in through the porch, entryway

    (S:11 – L:2364)

    POST

    corner post

    ku'ç kwa/tl&at nìèiè&a

    ts&u sha/w a/ja/naÖkhe'l ku'ç kwa/tl&at nìèiè&a du

    he chopped down a big tree for the corner post

    (S:11 – L:2330)

    forked post

    ts&u ¬a/ts&iè&a

    ts&u ¬a/ts&iè&a ye' da;ka't a/tsi

    he is using forked post to put up the platform cache

    (S:11 – L:2340)

    foundation post

    ku'ç tl&ay niè&a

    ku'ç tl&ay niè&a ¬a/nalel

    he brought back some foundation post

    (S:11 – L:2341)

    house post

    ku'ç ts&u\ na'a&a

    ku'ç ts&u\ na'a&a du ka'kwa/ge't

    he is digging holes for the house post

    (S:11 – L:2350)

    post office

    k&uk ¬ada/tl&uÖr ku'ç

    k&uk ¬ada/tl&uÖr ku'ç naÖts&a/ja/l

    we been to the post office

    (S:11 – L:2365)

    RAFTERS

    rafters

    ku'ç thaÖt&ay ghaÖni&a

    ku'ç thaÖt&ay ghaÖni&a t&u'ç na/da/man

    he is swinging from the rafters

    (S:11 – L:2366)

    RESTAURANT

    restaurant

    na'ts&a/kwa/n ku'ç na'ts&a/kwa/n ku'ç na'aya

    he has been to the restaurant

    (S:11 – L:2367)

    RIDGE

    ridge pole

    thaÖt&ay ni&a

    tl&ekhet thaÖt&ay ni&a a/ja/naÖt&a/w

    he cut down a ridge pole for the tent

    (S:11 – L:2368)

    ROOF

    roof

    ku'ç thaÖt&ay

    ku'ç thaÖt&ay daÉkièya

    he climbed up on the roof top

    (S:11 – L:2369)

    ROOFING

    bark roofing

    ts&u; ch&uç\ ku'ç thaÖt&ay a/la

    ts&u; ch&u\ç ku'ç thaÖt&ay a/la ye' kwa/tsi

    he is working on the bark roofing

    (S:11 – L:2322)

    roofing paper

    k&uk ku'ç thaÖt&ay a/la

    k&uk ku'ç thaÖt&ay a/la ka/naÉnda/l

    he is nailing down the roofing paper

    (S:11 – L:2370)

    SCHOOL

    school

    kets&aÉda/n ku'ç

    aÉshe'a kets&aÉda/n ku'ç naÖnadaÖl

    my grandchildren all go to school

    (S:11 – L:2371)

    SCRAP

    scrap lumber

    t&a laÜya

    t&a laÜya a/t&aÖts&a/le sha/naÉtsi

    he is gathering the scrap lumber that was thrown away

    (S:11 – L:2372)

    SECOND

    upstairs (second story)

    ku'ç n-¬a/ta\n kwaÖla

    u¬a'çyaç ku'ç n-¬a/ta\n kwaÖla t&a't na'nje

    his friend lives upstairs in the second story house

    (S:11 – L:2386)

    SHED

    shed

    ku'ç ghra

    da/ku'ç na;t&ay ku'ç ghra kwaÖtsiè

    he build a shed behind his house

    (S:11 – L:2373)

    SHELTER

    dome shelter

    maÖnku'ç sha/naÖmbal

    maÖnku'ç sha/naÖmbal t&a't na'nji

    she lives in a dome shape shelter

    (S:11 – L:2333)

    SKIN

    tent (skin)

    a/dhuÖ tl&e;khe\t

    udzâ dhuÖ ts&a/n a/dhuÖ tl&e;khe\t a/tsiè

    she made a skin tent out of a caribou hide

    (S:11 – L:2382)

    SMOKE

    smoke hole

    ¬a/ts&ì k&waÖnji

    ¬a/ts&ì k&waÖnji da\y ¬a/ts&ì ka'taÖr

    there is smoke coming through the smoke hole

    (S:11 – L:2374)

    smoke house

    ¬a/tsì ku'ç

    ¬a/tsì ku'ç t&a't ¬u daÉka/daÖle

    she is hanging the fish in the smoke house

    (S:11 – L:2375)

    SOD

    sod house

    na/n ku'ç

    shaka\t na\y na/n ku'ç t&a't ta/n a/la

    he stored ice in the sod house all summer long

    (S:11 – L:2376)

    STAIRS

    stairs

    da;ka/kwaÖdaç

    da;ka/kwaÖdaç da\y ta'andal

    she is going up the stairs

    (S:11 – L:2377)

    STEAMBATH

    steambath (sweathouse)

    tthe k&aÖr ku'ç

    tthe k&aÖr ku'ç t&a't k&a/natsa/l

    he is taking a bath in the steambath (sweathouse)

    (S:11 – L:2378)

    STORY

    upstairs (second story)

    ku'ç n-¬a/ta\n kwaÖla

    u¬a'çyaç ku'ç n-¬a/ta\n kwaÖla t&a't na'nje

    his friend lives upstairs in the second story house

    (S:11 – L:2386)

    SUMMER

    summer fish camp

    ¬u ts&a/ga/n yu\

    shaka\t ¬u ts&a/ga/n yu\ naÖna'nje

    they living at the summer fish camp

    (S:11 – L:2379)

    SWEATHOUSE

    steambath (sweathouse)

    tthe k&aÖr ku'ç

    tthe k&aÖr ku'ç t&a't k&a/natsa/l

    he is taking a bath in the steambath (sweathouse)

    (S:11 – L:2378)

    TEEPEE

    teepee

    nìmba'l ku'ç

    kwa/da\çy da/n nìmba'l ku'ç naÖna'nje

    long ago people use to live in teepee

    (S:11 – L:2380)

    TENT

    tent (canvas)

    tl&e;khet

    yu;k&e na\y tl&e;khet t&a't na'nje

    he lives in a tent all winter long

    (S:11 – L:2381)

    tent frame

    tl&e;khet shru'

    ts&u; k&a/n tl&e;khet shru' du jaanìt&a/w he cut down dry trees to make a tent frame

    (S:11 – L:2383)

    tent (skin)

    a/dhuÖ tl&e;khe\t

    udzâ dhuÖ ts&a/n a/dhuÖ tl&e;khe\t a/tsiè

    she made a skin tent out of a caribou hide

    (S:11 – L:2382)

    TOILET

    outside toilet

    châèch&a cha'ts&a/da/da' ku'ç

    châèch&a cha'ts&a/da/da' ku'ç kwaÖ&aç

    there is an outside toilet there

    (S:11 – L:2359)

    TOWN

    town, city

    keyi

    da/n a/tlaç keyi kwa/ts&a/sha/w yu\ naÖna'nje

    lots of people live in big city or town

    (S:11 – L:2384)

    UNDERGROUND

    underground cache

    na/nt&a't nju'

    na/nt&a't nju' yu\ tsa/l a/tlaç naÖnju' she stored lots of gophers in the underground cache

    (S:11 – L:2385)

    UPSTAIRS

    upstairs (second story)

    ku'ç n-¬a/ta\n kwaÖla

    u¬a'çyaç ku'ç n-¬a/ta\n kwaÖla t&a't na'nje

    his friend lives upstairs in the second story house

    (S:11 – L:2386)

    VILLAGE

    ancient abandoned village

    keyi kwa/zhaÜt

    ma/n ma]y keyi kwa/zhaÜt kwaÖ&aç there is ancient abandoned village by the lake

    (S:11 – L:2319)

    WALLS

    walls

    ku'ç ye'ke'

    ku'ç ye'ke' ke'na/da

    he is leaning against the wall

    (S:11 – L:2387)

    WINDOW

    window

    unjuÜr ka'kwa/dach&iè

    unjuÜr ka'kwa/dach&iè a'n ntthe k&aÖnatl&e naÉ&iè

    she saw a fox running fron her window

    (S:11 – L:2388)

  11. – TOOLS

    ADZE

    adze

    ya;tth&e'n

    ya;tth&e'n ye' ka'akwa/get

    he is using an adze to dig out hole

    (S:12 – L:2569)

    AUGER

    auger, drill

    uye' kwa/ndru\ ts&a/da/du/

    a kay uye' kwa/ndru\ ts&a/da/du/ ka/ntl&el du kwa/tsi

    he is a using a drill to make holes on the snowshoes to string babiche through it

    (S:12 – L:2570)

    AWL

    beaver tooth awl

    tsa' yu' n-shuÖ

    tsa' yu' n-shuÖ da/she'a ghaç a/tsiè

    she made a beaver tooth awl for her granddaughter

    (S:12 – L:2573)

    bone awl

    tth&a/n n-shuÖ

    na'day tth&aÜn, tth&a/n n-shuÖ na'tsa/t a/ch&e bone awl made from lynx leg bone is very strong

    (S:12 – L:2574)

    sewing awl

    n-shuÖ

    aÉtsìa n-shuÖ so'tha/n a/ghaç a/tsiè

    my grandfather made me a good sewing awl

    (S:12 – L:2621)

    AXE

    broad axe

    sha'khwa da/k&a't

    sha'khwa da/k&a't ye' ts&u jaa;naÉkhe'l

    he is chopping down some trees with the broad axe

    (S:12 – L:2578)

    copper axe

    ya;then

    ya;then ye' ts&u ja/naÖkhe'l

    he chopped down a tree with his copper axe

    (S:12 – L:2582)

    double-bitted axe

    sha'khwa n-¬a/ts&aÖn da/k&a'

    sha'khwa n-¬a/ts&aÖn da/k&a' a/yuç na'dìn&aç he picked up another double-bitted axe

    (S:12 – L:2586)

    pick axe

    uye' ka'kwa/ts&a/ge't

    uye' ka'kwa/ts&a/ge't ye' ttha/w ka'get she is digging up bear roots with a pick axe

    (S:12 – L:2608)

    single-bitted axe

    sha'khwa k&a' sha'khwa k&a' a/k&aÖr

    he is filing his single-bitted axe

    (S:12 – L:2626)

    steel axe

    sha'khwa

    sha'khwa chìè k&enghruÖ

    he broke the axe handle

    (S:12 – L:2637)

    stone axe

    cha/tthe'l

    kwa/da\çy da/n cha/tthe'l ye' kwa/khe'l ghaÖnach&e na'

    long ago people use to chop with stone axe

    (S:12 – L:2638)

    stone axe (2)

    cha/tthe'n

    cha/tthe'n ye' ts&u a/khe'l

    he is chopping on a tree with a stone axe

    (S:12 – L:2639)

    BABICHE

    babiche (thick line)

    ka/ntl&el

    kanday dhuÖ ts&a/n ka/ntl&el ke'na't&aÖw she is cutting babiche out of a moose hide

    (S:12 – L:2571)

    babiche (thin line)

    kaÉn¬a/n

    udzâ dhuÖ ts/a/n kaÉn¬a/n a/tsi

    she is making babiche from a caribou skin

    (S:12 – L:2572)

    BAG

    tool bag

    uye' kwa/ts&aÉtsi ya;ndru'

    uye' kwa/ts&aÉtsi ya;ndru' k&aÖnage

    he is packing around his tool bag

    (S:12 – L:2644)

    BAR

    crow bar, pry bar

    uye' ka'akwa/ts&a/ch&a/l

    dazha/n uye' ka'akwa/ts&a/ch&a/l a/ch&e

    this is a crow bar, pry bar

    (S:12 – L:2584)

    crow bar, pry bar

    uye' ka'akwa/ts&a/ch&a/l

    dazha/n uye' ka'akwa/ts&a/ch&a/l a/ch&e

    this is a crow bar, pry bar

    (S:12 – L:2584)

    BARK

    spruce bark peeler

    ts&u; ch&uç\ uye' ka'ts&aÉch&a/l

    ts&u; ch&u\ç uye' ka'ts&aÉch&a/l ye' n;-daÖsa/dla he is working on the spruce bark peeler

    (S:12 – L:2634)

    BEAVER

    beaver tooth awl

    tsa' yu' n-shuÖ

    tsa' yu' n-shuÖ da/she'a ghaç a/tsiè

    she made a beaver tooth awl for her granddaughter

    (S:12 – L:2573)

    BLADE

    knife blade

    mbu/r k&a'

    mbu/r chìè kay mbu/r k&a' a.yuç na'nitaç he put a new handle on the knife blade

    (S:12 – L:2598)

    BOARD

    lumber / board

    t&a

    ku'ç t&a ts&a/n yaÖtsiè

    he build the house out of the lumber/board

    (S:12 – L:2602)

    BONE

    bone awl

    tth&a/n n-shuÖ

    na'day tth&aÜn, tth&a/n n-shuÖ na'tsa/t a/ch&e bone awl made from lynx leg bone is very strong

    (S:12 – L:2574)

    bone fleshing knife

    a/dhuÖ ts&a/gho' mbuÜr

    a/dhuÖ ts&a/gho' mbuÜr ye' n;daÉsa/dla

    she is working with a bone fleshing knife

    (S:12 – L:2575)

    bone handled knife

    a/je' chìè mbuÜr

    mbay je' ts&a/n a/je' chìè mbuÜr a/tsiè

    he made a bone handled knife from a sheep horn

    (S:12 – L:2576)

    BOX

    tool box

    uye' kwa/ts&aÉtsi ¬a\t

    uye' kwa/ts&aÉtsi ¬a\t n;-tani&aç

    he brought home his tool box

    (S:12 – L:2645)

    BRAIDED

    braided line

    tl&el a/tl&uç

    tl&el a/tl&uç ye' nena me'n a/tsiè

    he made an animal snare from a braided line

    (S:12 – L:2577)

    BROAD

    broad axe

    sha'khwa da/k&a't

    sha'khwa da/k&a't ye' ts&u jaa;naÉkhe'l

    he is chopping down some trees with the broad axe

    (S:12 – L:2578)

    BRUSH

    paint brush

    uye' kwa/ja/na/ma/n

    uye' kwa/ja/na/ma/n tsa/n ya'a;kha/l

    he dropped the paint brush in the dirt

    (S:12 – L:2607)

    BUTCHER

    butcher knife

    kwa/ts&a/da/t&aÖw mbuÜr kwa/ts&a/da/t&aÖw mbuÜr ye' kanday k&aÖts&ada/t&aÖw

    he is cutting up the moose with a butcher knife

    (S:12 – L:2579)

    CARVING

    curved carving knife

    ka'a/ts&a/go' mbuÜr

    ka'a/ts&a/go' mbuÜr ye' a kay yaa;da/du/ he is working on a snowshoes with his curved carving knife

    (S:12 – L:2585)

    fine carving knife

    mbu/r ts&a/da/laÖla

    mbu/r ts&a/da/laÖla ye' n;-da/sa/dla

    he is working with his fine carving knife

    (S:12 – L:2591)

    CHAIN

    chain saw

    gu;ch&a/n ka/sha\

    gu;ch&a/n ka/sha\ ye' tsu/r k&aÖna't&a/w he is cutting up the wood with a chain saw

    (S:12 – L:2580)

    CHISEL

    chisel for ice

    tandal

    cheme'n k&e'nji du tandal ye' ta/n ke'na'gwa/t

    chisel for ice

    (S:12 – L:2581)

    skin chisel, flesher

    tagwa/t

    tagwa/t da/maç ts&aÖn n;-tacha/n

    she is bring the skin chisel, flesher to her mother

    (S:12 – L:2627)

    CLAMP

    vise/clamp

    uye' kyakwa/ts&a/daÖdu/

    uye' kyakwa/ts&a/daÖdu/ ye' t&a kyadat&aÖw he clamped the board with a vise¶clamp and cut it

    (S:12 – L:2648)

    COPPER

    copper axe

    ya;then

    ya;then ye' ts&u ja/naÖkhe'l

    he chopped down a tree with his copper axe

    (S:12 – L:2582)

    copper knife

    chatsa'n mbuÜr

    aÉtsìa chatsa'n mbuÜr so'tha/n gha'tsi a/ch&e

    my grandfather makes very good copper knife

    (S:12 – L:2583)

    CROW

    crow bar, pry bar

    uye' ka'akwa/ts&a/ch&a/l

    dazha/n uye' ka'akwa/ts&a/ch&a/l a/ch&e

    this is a crow bar, pry bar

    (S:12 – L:2584)

    CURVED

    curved carving knife

    ka'a/ts&a/go' mbuÜr

    ka'a/ts&a/go' mbuÜr ye' a kay yaa;da/du/ he is working on a snowshoes with his curved carving knife

    (S:12 – L:2585)

    DIGGING

    root digging staff

    uye' ka'kwa/ts&a/gwa/t da/shaÜn

    uye' ka'kwa/ts&a/gwa/t da/shaÜn ye' ttha/w ka'ya

    root digging staff

    (S:12 – L:2613)

    DOUBLE-BITTED

    double-bitted axe

    sha'khwa n-¬a/ts&aÖn da/k&a'

    sha'khwa n-¬a/ts&aÖn da/k&a' a/yuç na'dìn&aç he picked up another double-bitted axe

    (S:12 – L:2586)

    DRAW

    draw knife

    kwa/ts&a/gho' mbuÜr

    kwa/ts&a/gho' mbuÜr ye' ts&u yada/ch&a/l he is peeling the trees with his draw knife

    (S:12 – L:2587)

    DRILL

    auger, drill

    uye' kwa/ndru\ ts&a/da/du/

    a kay uye' kwa/ndru\ ts&a/da/du/ ka/ntl&el du kwa/tsi

    he is a using a drill to make holes on the snowshoes to string babiche through it

    (S:12 – L:2570)

    DULL

    dull knife

    mbu/r da/daÖt

    mbu/r da/daÖt ye' a/jethu'ç a/tthaÖn a/t&aÖw he is trying to cut the meat up with his dull knife

    (S:12 – L:2588)

    dull knife (2)

    mbu/r k&a' a/ju

    mbu/r k&a' a/ju a/t&ìèièkhaÖl

    he threw away the dull knife

    (S:12 – L:2589)

    FASTENER

    screw (fastener)

    da/sha/n ya\ts&a/da/du/

    da/sha/n ya\ts&a/da/du/ t&a kay na/daÖtl&et he dumped the screws all over the floor

    (S:12 – L:2618)

    FILE

    file

    k&eda\

    mbu/r ga' k&eda\ ye' kwa/dhaÖt

    he is stroking the knife blade with a file

    (S:12 – L:2590)

    FINE

    fine carving knife

    mbu/r ts&a/da/laÖla

    mbu/r ts&a/da/laÖla ye' n;-da/sa/dla

    he is working with his fine carving knife

    (S:12 – L:2591)

    FLESHER

    skin chisel, flesher

    tagwa/t

    tagwa/t da/maç ts&aÖn n;-tacha/n

    she is bring the skin chisel, flesher to her mother

    (S:12 – L:2627)

    FLESHING

    bone fleshing knife

    a/dhuÖ ts&a/gho' mbuÜr

    a/dhuÖ ts&a/gho' mbuÜr ye' n;daÉsa/dla

    she is working with a bone fleshing knife

    (S:12 – L:2575)

    HAMMER

    hammer

    uye' kwa/ts&a/naÉnda/l

    ku yanda uye' kwa/ts&a/naÉnda/l ye' n;- da/sa/dla

    he is working around the house with his hammer

    (S:12 – L:2592)

    HANDLE

    handle

    uchìè

    sha'khwa uchìè na'tsa/t ye' n;-da/sa/dla the axe he is using has a strong handle

    (S:12 – L:2593)

    HANDLED

    bone handled knife

    a/je' chìè mbuÜr

    mbay je' ts&a/n a/je' chìè mbuÜr a/tsiè

    he made a bone handled knife from a sheep horn

    (S:12 – L:2576)

    HATCHET

    hatchet

    sha'khwa ghra

    sha'khwa ghra a/ghaç naÖni&aç

    she loan me a small hatchet

    (S:12 – L:2594)

    HOE

    hoe

    uye' na/n ts&aÉkhe'l

    a/nuçkhe du uye' na/n ts&aÉkhe'l ye' kwa/khe'l

    she is breaking up the ground with a hoe to put in a garden

    (S:12 – L:2595)

    ICE

    chisel for ice

    tandal

    cheme'n k&e'nji du tandal ye' ta/n ke'na'gwa/t

    chisel for ice

    (S:12 – L:2581)

    ice pick

    ta/n ta\gwa/t

    ta/n ta\gwa/t gaÖda/n aÉke' kay naÖdaÖkhe'l he almost chopped my foot with the ice pick

    (S:12 – L:2596)

    ice scraper

    ta/n a/zhe\

    ta/n a/zhe\ ye' ku'ç yanda n;-daÖsa/dla he working the house with the ice scraper

    (S:12 – L:2597)

    KNIFE

    bone fleshing knife

    a/dhuÖ ts&a/gho' mbuÜr

    a/dhuÖ ts&a/gho' mbuÜr ye' n;daÉsa/dla

    she is working with a bone fleshing knife

    (S:12 – L:2575)

    bone handled knife

    a/je' chìè mbuÜr

    mbay je' ts&a/n a/je' chìè mbuÜr a/tsiè

    he made a bone handled knife from a sheep horn

    (S:12 – L:2576)

    butcher knife

    kwa/ts&a/da/t&aÖw mbuÜr kwa/ts&a/da/t&aÖw mbuÜr ye' kanday k&aÖts&ada/t&aÖw

    he is cutting up the moose with a butcher knife

    (S:12 – L:2579)

    copper knife

    chatsa'n mbuÜr

    aÉtsìa chatsa'n mbuÜr so'tha/n gha'tsi a/ch&e

    my grandfather makes very good copper knife

    (S:12 – L:2583)

    curved carving knife

    ka'a/ts&a/go' mbuÜr

    ka'a/ts&a/go' mbuÜr ye' a kay yaa;da/du/ he is working on a snowshoes with his curved carving knife

    (S:12 – L:2585)

    draw knife

    kwa/ts&a/gho' mbuÜr

    kwa/ts&a/gho' mbuÜr ye' ts&u yada/ch&a/l he is peeling the trees with his draw knife

    (S:12 – L:2587)

    dull knife

    mbu/r da/daÖt

    mbu/r da/daÖt ye' a/jethu'ç a/tthaÖn a/t&aÖw he is trying to cut the meat up with his dull knife

    (S:12 – L:2588)

    dull knife (2)

    mbu/r k&a' a/ju

    mbu/r k&a' a/ju a/t&ìèièkhaÖl

    he threw away the dull knife

    (S:12 – L:2589)

    fine carving knife

    mbu/r ts&a/da/laÖla

    mbu/r ts&a/da/laÖla ye' n;-da/sa/dla

    he is working with his fine carving knife

    (S:12 – L:2591)

    knife blade

    mbu/r k&a'

    mbu/r chìè kay mbu/r k&a' a.yuç na'nitaç he put a new handle on the knife blade

    (S:12 – L:2598)

    knife / sheathcase

    mbu/r dhuÖ

    mbu/r mbu/r dhuÖ t&a'a&aç

    the knife is in the knife sheathcase

    (S:12 – L:2599)

    pocket knife

    mbu/r n;-¬a/t&a'naÖghwa/l

    mbu/r n;-¬a/t&a'naÖghwa/l ugha/Önn&aç

    she gave him a pocket knife

    (S:12 – L:2611)

    sharp knife

    mbu/r da/t&uÖ

    mbu/r da/t^uÖ ye' a/dhuÖ khat&aÖw

    she is cutting the hair off the skin with a sharp knife

    (S:12 – L:2622)

    sharp pointed knife

    mbu/r da/k&inaÖdhuçaç

    mbu/r da/k&inaÖdhuçaç ye' ¬u a/k&a'

    she is filleting the fish with a sharp pointed knife

    (S:12 – L:2623)

    skinning knife

    a/yets&a/da;ch&a/l mbuÜr a/yets&a/da;ch&a/l mbuÜr cha/daÖkhe'l he lost the skinning knife

    (S:12 – L:2628)

    small knife

    mbu/r du'tsaÖla

    mbu/r du'tsaÖla k&entsa/t

    he snapped the small knife in half

    (S:12 – L:2629)

    snow knife, machete

    mbu/r ts&a;ndu/ sha/w

    mbu/r ts&a;ndu/ sha/w ye' ya/w a/t&aÖw he is cutting snow blocks with a snow knife, machete

    (S:12 – L:2630)

    KNIVES

    stone knives

    tthe mbuÜr

    tthe mbuÜr a/tlaç gha'ch&iè

    they have lots of stone knives

    (S:12 – L:2640)

    KNOT

    knot

    n;-¬aÖnaÖshu/

    tl&el sha/w n;-¬aÖnaÖshu/

    there is a knot in that big rope

    (S:12 – L:2600)

    loopslip knot

    tl&el lan n;-¬aÖdaÖnaÖshu/

    ts&u yanda tl&el lan n;-¬aÖdaÖnaÖshu/

    looped slip knot tied around that tree

    (S:12 – L:2601)

    LACER

    snowshoe lacer

    a ts&a/na/me'n

    a ts&a/na/me'n ye' a a/tl&uç

    she is webbing the snowshoe with a snowshoe lacer

    (S:12 – L:2631)

    LINE

    babiche (thick line)

    ka/ntl&el

    kanday dhuÖ ts&a/n ka/ntl&el ke'na't&aÖw she is cutting babiche out of a moose hide

    (S:12 – L:2571)

    babiche (thin line)

    kaÉn¬a/n

    udzâ dhuÖ ts/a/n kaÉn¬a/n a/tsi

    she is making babiche from a caribou skin

    (S:12 – L:2572)

    braided line

    tl&el a/tl&uç

    tl&el a/tl&uç ye' nena me'n a/tsiè

    he made an animal snare from a braided line

    (S:12 – L:2577)

    spruce root line

    khay gha/t tl&el

    khay gha/t tl&el ye' nu\&ay a/tsi

    he is lashing the bridge together with spruce root line

    (S:12 – L:2635)

    twisted line

    n-¬a/ta/naÖdu/

    n-¬a/ta/naÖdu/ tl&e\l ye' cheme'n a/tl&uç he is netting a fishnet with the twisted line

    (S:12 – L:2647)

    LOOPSLIP

    loopslip knot

    tl&el lan n;-¬aÖdaÖnaÖshu/

    ts&u yanda tl&el lan n;-¬aÖdaÖnaÖshu/

    looped slip knot tied around that tree

    (S:12 – L:2601)

    LUMBER

    lumber / board

    t&a

    ku'ç t&a ts&a/n yaÖtsiè

    he build the house out of the lumber/board

    (S:12 – L:2602)

    MACHETE

    snow knife, machete

    mbu/r ts&a;ndu/ sha/w

    mbu/r ts&a;ndu/ sha/w ye' ya/w a/t&aÖw he is cutting snow blocks with a snow knife, machete

    (S:12 – L:2630)

    MAKING

    net making tool

    cheme'n uye' ts&a/tl&uç

    cheme'n uye' ts&a/tl&uç cha/daÖkhaÖl

    she lost her net making tool

    (S:12 – L:2604)

    NAILS

    nails

    tu'khway

    t&a kay tu'khway ye' kwa/nda/l

    he is hammering some nails into the floor

    (S:12 – L:2603)

    NET

    net making tool

    cheme'n uye' ts&a/tl&uç

    cheme'n uye' ts&a/tl&uç cha/daÖkhaÖl

    she lost her net making tool

    (S:12 – L:2604)

    net rack

    cheme'n shru'

    cheme'n shru' k&eadììè¬a/t

    he burned up all the net rack

    (S:12 – L:2605)

    OCHRE

    ochre paint

    tsi ma/n

    aÉtsìa tsi ma/n ye' a na/ma/n

    my grandfather is painting the snowshoes with ochre paint

    (S:12 – L:2606)

    PAINT

    ochre paint

    tsi ma/n

    aÉtsìa tsi ma/n ye' a na/ma/n

    my grandfather is painting the snowshoes with ochre paint

    (S:12 – L:2606)

    paint brush

    uye' kwa/ja/na/ma/n

    uye' kwa/ja/na/ma/n tsa/n ya'a;kha/l

    he dropped the paint brush in the dirt

    (S:12 – L:2607)

    PEELER

    spruce bark peeler

    ts&u; ch&u\ç uye' ka'ts&aÉch&a/l

    ts&u; ch&u\ç uye' ka'ts&aÉch&a/l ye' n;-daÖsa/dla he is working on the spruce bark peeler

    (S:12 – L:2634)

    PICK

    ice pick

    ta/n ta\gwa/t

    ta/n ta\gwa/t gaÖda/n aÉke' kay naÖdaÖkhe'l he almost chopped my foot with the ice pick

    (S:12 – L:2596)

    pick axe

    uye' ka'kwa/ts&a/ge't

    uye' ka'kwa/ts&a/ge't ye' ttha/w ka'get she is digging up bear roots with a pick axe

    (S:12 – L:2608)

    PIPE

    water pipe

    chu ut&a't niliè

    yu;k&e chu ut&a't niliè na/sha/naÖta/n during the winter the water pipe froze up

    (S:12 – L:2649)

    PLANE

    plane (tool)

    uye' t&a ts&a/gho'

    uye' t&a ts&a/gho' ye' so'otha/n n-da/sa/dla he does good work with the plane (tool)

    (S:12 – L:2609)

    PLIERS

    pliers

    uye' ka'kwa/ts&a/ch&a/l

    uye' ka'kwa/ts&a/ch&a/l ye' da/la;shuÖ

    ¬aÜnâtha/t

    he hurt his thumb with the pliers

    (S:12 – L:2610)

    POCKET

    pocket knife

    mbu/r n;-¬a/t&a'naÖghwa/l

    mbu/r n;-¬a/t&a'naÖghwa/l ugha/Önn&aç

    she gave him a pocket knife

    (S:12 – L:2611)

    POINTED

    sharp pointed knife

    mbu/r da/k&inaÖdhuçaç

    mbu/r da/k&inaÖdhuçaç ye' ¬u a/k&a'

    she is filleting the fish with a sharp pointed knife

    (S:12 – L:2623)

    PRY

    crow bar, pry bar

    uye' ka'akwa/ts&a/ch&a/l

    dazha/n uye' ka'akwa/ts&a/ch&a/l a/ch&e

    this is a crow bar, pry bar

    (S:12 – L:2584)

    PUMP

    water pump

    chu ut&u\ç ta'ts'&a/tl&uÖr

    aÉga'liè chu ut&u\ç ta'ts'&a/tl&uÖr a/ju a/da/da/chìè my husband did not open up the water pump

    (S:12 – L:2650)

    RACK

    net rack

    cheme'n shru'

    cheme'n shru' k&eadììè¬a/t

    he burned up all the net rack

    (S:12 – L:2605)

    RAKE

    rake

    uye' shakwa/ts&a/na/dhe't

    uye' shakwa/ts&a/na/dhe't ye' nt&ay sha/na/dhaÖt

    he is raking the leaves up with the rake

    (S:12 – L:2612)

    ROOT

    root digging staff

    uye' ka'kwa/ts&a/gwa/t da/shaÜn

    uye' ka'kwa/ts&a/gwa/t da/shaÜn ye' ttha/w ka'ya

    root digging staff

    (S:12 – L:2613)

    spruce root line

    khay gha/t tl&el

    khay gha/t tl&el ye' nu\&ay a/tsi

    he is lashing the bridge together with spruce root line

    (S:12 – L:2635)

    RUST

    rust

    n;ga'çy

    tadha/l n;tha' n;ga'çy la'ch&e

    the soup pot looks like it has rust in it

    (S:12 – L:2614)

    SAW

    chain saw

    gu;ch&a/n ka/sha\

    gu;ch&a/n ka/sha\ ye' tsu/r k&aÖna't&a/w he is cutting up the wood with a chain saw

    (S:12 – L:2580)

    saw (tool)

    ka/sha\

    ka/sha\ ye' tsu/r a/t&aÖw

    he is sawing wood with a hand saw

    (S:12 – L:2615)

    swede saw

    ka/sha\ sha/w

    da/n ¬aÖki ka/sha\ sha/w ye' kwa/t&a/w two people are sawing with the swede saw

    (S:12 – L:2642)

    SAWMILL

    sawmill

    t&a ts&a/tsi yu\

    t&a ts&a/tsi yu\ n;-daÖsa/dla

    he works at the sawmill

    (S:12 – L:2616)

    SCISSORS

    scissors

    ka'shaÖsha\

    ka'shaÖsha\ ye' a/dhuÖ a/t&aÖw

    she cutting the skin with a scissors

    (S:12 – L:2617)

    SCRAPER

    ice scraper

    ta/n a/zhe\

    ta/n a/zhe\ ye' ku'ç yanda n;-daÖsa/dla he working the house with the ice scraper

    (S:12 – L:2597)

    stone scraper

    tthechaÖl

    tthechaÖl ye' a/dhuÖ a/dha/w

    she is scraping the hide with a stone scraper

    (S:12 – L:2641)

    SCREW

    screw (fastener)

    da/sha/n ya\ts&a/da/du/

    da/sha/n ya\ts&a/da/du/ t&a kay na/daÖtl&et he dumped the screws all over the floor

    (S:12 – L:2618)

    SCREWDRIVER

    screwdriver

    uye' da/sha/n kwa/ya\ts&a/daÉdu/

    uye' da/sha/n kwa/ya\ts&a/daÉdu/ cha/daÖkhe'l

    he lost the screwdriver

    (S:12 – L:2619)

    SCYTHE

    scythe

    uye' tl&a/w ts&a/t&aÖw

    uye' tl&a/w ts&a/t&aÖw ye' gu'dan ghaç tl&a/w khat&aÖw

    he is cutting grass with a scythe for the horses

    (S:12 – L:2620)

    SEWING

    sewing awl

    n-shuÖ

    aÉtsìa n-shuÖ so'tha/n a/ghaç a/tsiè

    my grandfather made me a good sewing awl

    (S:12 – L:2621)

    SHARP

    sharp knife

    mbu/r da/t&uÖ

    mbu/r da/t^uÖ ye' a/dhuÖ khat&aÖw

    she is cutting the hair off the skin with a sharp knife

    (S:12 – L:2622)

    sharp pointed knife

    mbu/r da/k&inaÖdhuçaç

    mbu/r da/k&inaÖdhuçaç ye' ¬u a/k&a'

    she is filleting the fish with a sharp pointed knife

    (S:12 – L:2623)

    SHARPENING

    whet stone, sharpening stone

    tthe k&aÖr

    tthe k&aÖr ye' sha'khwa a/k&aÖr

    he sharpening the axe with the whet stone, sharpening stone

    (S:12 – L:2652)

    SHEATHCASE

    knife / sheathcase

    mbu/r dhuÖ

    mbu/r mbu/r dhuÖ t&a'a&aç

    the knife is in the knife sheathcase

    (S:12 – L:2599)

    SHOVEL

    shovel

    uye' a/t&a'kwa/ts&aÉtl&e't

    uye' a/t&a'kwa/ts&aÉtl&e't ye' kwa/gwa/t

    he digging with a shovel

    (S:12 – L:2624)

    SINEW

    sinew thread

    tth&e' naÖdu/

    yandru' t&a't tth&e' naÖdu/ a/tlaç kwa/t&a'ala she has lots of sinew thread in her bag

    (S:12 – L:2625)

    SINGLE-BITTED

    single-bitted axe

    sha'khwa k&a' sha'khwa k&a' a/k&aÖr

    he is filing his single-bitted axe

    (S:12 – L:2626)

    SKIN

    skin chisel, flesher

    tagwa/t

    tagwa/t da/maç ts&aÖn n;-tacha/n

    she is bring the skin chisel, flesher to her mother

    (S:12 – L:2627)

    SKINNING

    skinning knife

    a/yets&a/da;ch&a/l mbuÜr a/yets&a/da;ch&a/l mbuÜr cha/daÖkhe'l he lost the skinning knife

    (S:12 – L:2628)

    SMALL

    small knife

    mbu/r du'tsaÖla

    mbu/r du'tsaÖla k&entsa/t

    he snapped the small knife in half

    (S:12 – L:2629)

    SNOW

    snow knife, machete

    mbu/r ts&a;ndu/ sha/w

    mbu/r ts&a;ndu/ sha/w ye' ya/w a/t&aÖw he is cutting snow blocks with a snow knife, machete

    (S:12 – L:2630)

    SNOWSHOE

    snowshoe lacer

    a ts&a/na/me'n

    a ts&a/na/me'n ye' a a/tl&uç

    she is webbing the snowshoe with a snowshoe lacer

    (S:12 – L:2631)

    SPIKE

    spike

    tu'khway sha/w

    tu'khway sha/w ye' kwa/nda/l

    he hammering down the spike

    (S:12 – L:2632)

    SPLITTING

    splitting wedge

    uye' tsu/r ¬a/ts&aÉkhe'l

    uye' tsu/r ¬a/ts&aÉkhe'l kwa/ya/nânda/l

    he hammered down on the splitting wedge

    (S:12 – L:2633)

    SPRUCE

    spruce bark peeler

    ts&u; ch&uç\ uye' ka'ts&aÉch&a/l

    ts&u; ch&uç\ uye' ka'ts&aÉch&a/l ye' n;-daÖsa/dla he is working on the spruce bark peeler

    (S:12 – L:2634)

    spruce root line

    khay gha/t tl&el

    khay gha/t tl&el ye' nu\&ay a/tsi

    he is lashing the bridge together with spruce root line

    (S:12 – L:2635)

    STAFF

    root digging staff

    uye' ka'kwa/ts&a/gwa/t da/shaÜn

    uye' ka'kwa/ts&a/gwa/t da/shaÜn ye' ttha/w ka'ya

    root digging staff

    (S:12 – L:2613)

    STEEL

    steel

    ma/zha/n da/la/n

    ma/zha/n da/la/n ts&a/n sha'khwa a/tsiè

    he made an axe of of steel

    (S:12 – L:2636)

    steel axe

    sha'khwa

    sha'khwa chìè k&enghruÖ

    he broke the axe handle

    (S:12 – L:2637)

    STONE

    stone axe

    cha/tthe'l

    kwa/da\çy da/n cha/tthe'l ye' kwa/khe'l ghaÖnach&e na'

    long ago people use to chop with stone axe

    (S:12 – L:2638)

    stone axe (2)

    cha/tthe'n

    cha/tthe'n ye' ts&u a/khe'l

    he is chopping on a tree with a stone axe

    (S:12 – L:2639)

    stone knives

    tthe mbuÜr

    tthe mbuÜr a/tlaç gha'ch&iè

    they have lots of stone knives

    (S:12 – L:2640)

    stone scraper

    tthechaÖl

    tthechaÖl ye' a/dhuÖ a/dha/w

    she is scraping the hide with a stone scraper

    (S:12 – L:2641)

    whet stone, sharpening stone

    tthe k&aÖr

    tthe k&aÖr ye' sha'khwa a/k&aÖr

    he sharpening the axe with the whet stone, sharpening stone

    (S:12 – L:2652)

    whet stone, sharpening stone

    tthe k&aÖr

    tthe k&aÖr ye' sha'khwa a/k&aÖr

    he sharpening the axe with the whet stone, sharpening stone

    (S:12 – L:2652)

    SWEDE

    swede saw

    ka/sha\ sha/w

    da/n ¬aÖki ka/sha\ sha/w ye' kwa/t&a/w two people are sawing with the swede saw

    (S:12 – L:2642)

    TACKS

    tacks

    tu'khway ghra

    tu'khway ghra ye' t&a kay kwa/yana/nda/l

    he is hammering tacks into the floor

    (S:12 – L:2643)

    THICK

    babiche (thick line)

    ka/ntl&el

    kanday dhuÖ ts&a/n ka/ntl&el ke'na't&aÖw she is cutting babiche out of a moose hide

    (S:12 – L:2571)

    THIN

    babiche (thin line)

    kaÉn¬a/n

    udzâ dhuÖ ts/a/n kaÉn¬a/n a/tsi

    she is making babiche from a caribou skin

    (S:12 – L:2572)

    THREAD

    sinew thread

    tth&e' naÖdu/

    yandru' t&a't tth&e' naÖdu/ a/tlaç kwa/t&a'ala she has lots of sinew thread in her bag

    (S:12 – L:2625)

    TOOL

    net making tool

    cheme'n uye' ts&a/tl&uç

    cheme'n uye' ts&a/tl&uç cha/daÖkhaÖl

    she lost her net making tool

    (S:12 – L:2604)

    plane (tool)

    uye' t&a ts&a/gho'

    uye' t&a ts&a/gho' ye' so'otha/n n-da/sa/dla he does good work with the plane (tool)

    (S:12 – L:2609)

    saw (tool)

    ka/sha\

    ka/sha\ ye' tsu/r a/t&aÖw

    he is sawing wood with a hand saw

    (S:12 – L:2615)

    tool bag

    uye' kwa/ts&aÉtsi ya;ndru'

    uye' kwa/ts&aÉtsi ya;ndru' k&aÖnage

    he is packing around his tool bag

    (S:12 – L:2644)

    tool box

    uye' kwa/ts&aÉtsi ¬a\t

    uye' kwa/ts&aÉtsi ¬a\t n;-tani&aç

    he brought home his tool box

    (S:12 – L:2645)

    TOOLS

    tools

    uye' kwa/ts&aÉtsi

    uye' kwa/ts&aÉtsi na'ch&e

    these are all his tools

    (S:12 – L:2646)

    TOOTH

    beaver tooth awl

    tsa' yu' n-shuÖ

    tsa' yu' n-shuÖ da/she'a ghaç a/tsiè

    she made a beaver tooth awl for her granddaughter

    (S:12 – L:2573)

    TWISTED

    twisted line

    n-¬a/ta/naÖdu/

    n-¬a/ta/naÖdu/ tl&e\l ye' cheme'n a/tl&uç he is netting a fishnet with the twisted line

    (S:12 – L:2647)

    VISE

    vise/clamp

    uye' kyakwa/ts&a/daÖdu/

    uye' kyakwa/ts&a/daÖdu/ ye' t&a kyadat&aÖw he clamped the board with a vise¶clamp and cut it

    (S:12 – L:2648)

    WATER

    water pipe

    chu ut&a't niliè

    yu;k&e chu ut&a't niliè na/sha/naÖta/n during the winter the water pipe froze up

    (S:12 – L:2649)

    water pump

    chu ut&u\ç ta'ts'&a/tl&uÖr

    aÉga'liè chu ut&uç\ ta'ts'&a/tl&uÖr a/ju a/da/da/chìè my husband did not open up the water pump

    (S:12 – L:2650)

    WEDGE

    splitting wedge

    uye' tsu/r ¬a/ts&aÉkhe'l

    uye' tsu/r ¬a/ts&aÉkhe'l kwa/ya/nânda/l

    he hammered down on the splitting wedge

    (S:12 – L:2633)

    WHEEL

    wheel

    shaja/na/tl&uÖr

    gu;ch&a/n na;tthe a/ju shaja/na/tl&uÖr ya'akwa/chì kwaÖch&e na'

    people here did not know about a wheel before the whiteman

    (S:12 – L:2651)

    WHET

    whet stone, sharpening stone

    tthe k&aÖr

    tthe k&aÖr ye' sha'khwa a/k&aÖr

    he sharpening the axe with the whet stone, sharpening stone

    (S:12 – L:2652)

    WINCH

    winch

    utu'ç ka'kwa/ch&a/l

    utu'ç ka'kwa/ch&a/l ye' ka'ashièlu/

    he pulled my car out with a winch

    (S:12 – L:2653)

    WIRE

    wire

    ma/zha/n tl&el

    ma/zha/n tl&el t&a't gu'dan a/la

    he keeps his horses inside a wire fence

    (S:12 – L:2654)

    WRENCH

    wrench

    uye' naakwa/ts&a/da/du/

    uye' naakwa/ts&a/da/du/ ye' kwaÖtsiè

    he fixed it with a wrench

    (S:12 – L:2655)

  12. – TANNING TOOLS, SEWING

    ANKLE

    ankle piece (spat?)

    kesha/n yanda naÖdu//

    da/thuÜ ts&a'du ch&a/l ch&a' kesha/n yanda naÖdu/ t&a'a&yuÖ

    he wrapped an ankle piece around his leg so as not to tear his pants

    (S:13 – L:2492)

    AWL

    sewing awl

    n-shuÖ

    na'day tth&aÜn ts&a/n n-shuÖ so'tha/n a/tsiè she made a nice sewing awl from a leg bone of a lynx

    (S:13 – L:2539)

    BACK

    back leg sinew

    a/tl&a'tth&aÜn tthe'

    a/tl&a'tth&aÜn tthe' ka'adaÉt&a/w

    she is cutting out the back leg sinew

    (S:13 – L:2493)

    BACKBONE

    backbone sinew

    a/shaÖn tth&e'

    a/shaÖn tth&e' a/du a/ga/n haç

    she been dried a backbone sinew for me

    (S:13 – L:2494)

    BAG

    sewing bag

    k&a'da/dlu/ ya;ndru'

    ushe'a k&a'da/dlu/ ya;ndru' ts&a/n kìèiètl&et her grandchild dumped out the sewing bag

    (S:13 – L:2540)

    BEADED

    beaded fringe

    gu'ya\t tthe'l

    a/ghaÖjaÖn a/liè u/r kay gu'ya\t tthe'l kya\da/dlu/

    the woman is sewing on some beaded fringes on a dancing shirt

    (S:13 – L:2495)

    BEADING

    beading needle

    gu;ya\t sa/gaÜl

    gu;ya\t sa/gaÜl ye' k&a'ada/dlu/

    she is sewing with a beading needle

    (S:13 – L:2496)

    BEADS

    beads

    gu;ya\t

    gu;ya\t so'tha/na ye' ke k&a'da/dlu/ she is sewing slippers with some pretty beads

    (S:13 – L:2497)

    BIG

    big headed needle

    sa/ga/l tthì sha/w

    unda\y cha/tsu\ ka sa/ga/l tthì sha/w ye' kwa/'&iè

    she has poor eye sight that's why she uses a big headed needle

    (S:13 – L:2498)

    BOARD

    skin shaving board

    ka/nn'dhaÖt

    t&u/ ts&a/n ka/nn'dhaÖt n;tsi

    make a skin shaving board from a poplar tree

    (S:13 – L:2547)

    BONE

    bone skin scraper

    tth'&aÜn tha/chaÖl

    tth&aÜn tha/chaÖl ye' a/dhuÖ a/dha/w

    she is tanning a skin with a bone skin scraper

    (S:13 – L:2499)

    BOOT

    top cloth strip on boot

    kesha/n ma'y shaçaçnaÖdlu/

    aÉtsuçaç , aÉtsìa ghaç kesha/n ma'y shaçaçnaÖdlu/ a/tsiè

    my grandmother made a top cloth strip on my grandfather's boot

    (S:13 – L:2563)

    BUTTON

    button

    tse'l

    da/&uÜr kay tse'l kyada/dlu/

    she is sewing buttons on her blouse

    (S:13 – L:2500)

    BUTTONHOLE

    buttonhole

    tse'l du ya\kwaÖdaç

    &u/r kay tse'l du ya\kwaÖdaç k&a'da/dlu/

    buttonhole

    (S:13 – L:2501)

    CALF

    calf sinew

    da/tsia tth&e'

    da/tsia tth&e' a/dlaÖt k&e da/tle

    the calf sinew weakens when it is wet

    (S:13 – L:2502)

    CALICO

    calico

    tl&aÉk&a/t

    a/lu\r keyi na'aya k&e tl&aÉk&a/t n-ke't when she visited the Tlingit country she bought some calico

    (S:13 – L:2503)

    CANVAS

    canvas

    ts&a/sa\ ja/da/kaÖt

    ts&a/sa\ ja/da/kaÖt ke ma'y shaçaçnaÖdlu/ she sewed a canvas top around her moccasins

    (S:13 – L:2504)

    CASE

    needle case

    sa/ga/l dhuÖ

    sa/ga/l dhuÖ a/tlaç a/ch&iè a/ch&e

    she owns lots of needle cases

    (S:13 – L:2526)

    CLOTH

    cloth

    ts&a/sa\

    ukay ts&a/nda kay ts&a/sa\ daa;ma'l

    she covered the table with a cloth

    (S:13 – L:2505)

    top cloth strip on boot

    kesha/n ma'y shaçaçnaÖdlu/

    aÉtsuçaç , aÉtsìa ghaç kesha/n ma'y shaçaçnaÖdlu/ a/tsiè

    my grandmother made a top cloth strip on my grandfather's boot

    (S:13 – L:2563)

    CLOTHES

    trimming for clothes

    u/r ma'y shaçaçnaÖch&i

    dazha/n u/r ma'y shaçaçnaÖch&i a/ch&e

    this is a trimming the edge of clothes

    (S:13 – L:2564)

    COLLAR

    collar

    u/r dhen

    u/r dhen t&u'ç k&ìèièdla't

    pull him back by the collar

    (S:13 – L:2506)

    COTTON

    cotton

    ts&a/sa\ ts&a/da/laÖla

    ts&a/sa\ ts&a/da/laÖla kay zhuÖr n;ga/n

    dry the berries on a cotton cloth

    (S:13 – L:2507)

    CROCHET

    knitting needle/crochet hook

    kwa/ts&a/tl&uç sa/gaÜl

    kwa/ts&a/tl&uç sa/gaÜl ye' &u/r a/tl&uç

    she is using a knitting needle or a crochet hook to knit a sweater

    (S:13 – L:2520)

    CURVED

    round knitting needle (curved)

    sa/ga/l shaçaçnaÖnru'ç

    sa/ga/l shaçaçnaÖnru'ç ye' luk&wa/n a/tl&uç she is knitting a sock with a round knitting needle

    (S:13 – L:2535)

    DENIM

    denim

    ts&a/sa\ da/kaÖt

    ts&a/sa\ da/kaÖt ye' thu/ da/kaÖt n;tsi

    make a strong pants out of denim

    (S:13 – L:2508)

    EDGE

    edge of skin

    a/dhuÖ ma'y

    kanday a/dhuÖ ma'y shaakwa/t&aÖw

    she is cutting around the edge of the skin

    (S:13 – L:2509)

    EDGING

    edging skin

    shaça'çna/ttha'y

    aÉtsuçaç a/dhuÖ ma'y shaça'çna/ttha'y

    my grandmother is stripping around the edge of the skin

    (S:13 – L:2510)

    EYE

    eye of a needle

    sa/ga/l nda\y

    sa/ga/l nda\y tth&e' kwa/ya/nle'

    pull the thread through the eye of a needle

    (S:13 – L:2511)

    FABRIC

    velvet (fabric)

    ts&a/sa\ kwiètl&u/ç

    kanday gha' ye' ts&a/sa\ kwiètl&u/ç kay kwa/ts&a'

    she is making a moose hair tuffing design on velvet (fabric)

    (S:13 – L:2566)

    FLANNEL

    flannel

    ts&a/sa\ da/ghrua

    da/ta' du ts&a/sa\ da/ghrua ye' &u/r k&a'daÖdlu/ she sewed a flannel shirt for her father

    (S:13 – L:2512)

    FLESHER

    flesher

    ta\gwa/t

    uta' ta\gwa/t so'tha/n ughaç a/tsiè

    her father made a good skin flesher for her

    (S:13 – L:2513)

    FLESHING

    fleshing pole

    a/dhuÖ ukay ta\ts&a/get

    kwa/ta ts/a/n a/dhuÖ ukay ta\ts&a/get ka/dêt&aÖr

    we are going to fleshing pole from the bush

    (S:13 – L:2514)

    fleshing the skin

    a/dhuÖ ta\da/get

    a/gha'jaÖn a/dhuÖ ta\da/get

    the woman is fleshing the skin

    (S:13 – L:2515)

    FRAME

    stretching frame

    a/dhuÖ ukay ts&a/dha/w

    a/dhuÖ ukay ts&a/dha/w ts&u dagru/ naÖnnla she put up the stretching frame between two trees

    (S:13 – L:2554)

    FRINGE

    beaded fringe

    gu'ya\t tthe'l

    a/ghaÖjaÖn a/liè u/r kay gu'ya\t tthe'l kya\da/dlu/

    the woman is sewing on some beaded fringes on a dancing shirt

    (S:13 – L:2495)

    FRINGES

    fringes

    u/r tthe'l

    da\ç&u/r kay u/r tthe'l a/tsi

    she is putting fringes on the parka

    (S:13 – L:2516)

    FROM

    residue from inner skin

    a/ta\ge'n

    a/ta\ge'n tadhaÜl ¬a/ka/n a/ch&e

    soup made from a residue from inner skin is delicious

    (S:13 – L:2533)

    residue from outer skin

    a/dhuÖ t&ru\

    a/ma a/dhuÖ t&ru\ a/zhe

    my mother is shaving the residue from outer skin

    (S:13 – L:2534)

    FRONT

    front leg sinew

    a/dza\t tth&e'

    tliè a/dza\t tth&e' a/tthe't haç

    the dog has eaten all the sinew off the front leg

    (S:13 – L:2517)

    GARMENT

    lining of garment

    uÉr t&a't kwaÖtsiè

    aÉtsuç;aç uÉr t&a't kwaÖtsiè k&a'ada/dlu/

    my grandmother is sewing in a lining of a garment

    (S:13 – L:2521)

    HAIR

    skin with hair

    a/dhuÖ da/ghru

    kanday dhuÖ da/ghru ¬a/na;shu/

    he brought back the moose skin with the hair still on it

    (S:13 – L:2548)

    skin with hair off

    a/dhuÖ a/zhe

    a/dhuÖ a/zhe aÉgha'nn;shuÖ

    she gave me a skin with hair shaved off

    (S:13 – L:2549)

    taking hair off

    a/dhuÖ khat&aÖw

    a/dhuÖ khat&aÖw k&e ughaç na'yâya

    I visited with her while she was taking hair hair off the hide

    (S:13 – L:2555)

    HEAD

    head skin

    a/tthì ts&aÖl dhuÖ

    a/tthì ts&aÖl dhuÖ ye' ya/ndru' a/tsi

    she is making a bag out of the head skin

    (S:13 – L:2518)

    HEADED

    big headed needle

    sa/ga/l tthì sha/w

    unda\y cha/tsu\ ka sa/ga/l tthì sha/w ye' kwa/'&iè

    she has poor eye sight that's why she uses a big headed needle

    (S:13 – L:2498)

    HIDE

    skin, hide

    a/dhuÖ

    kanday dhuÖ a/dha/w

    she is tanning a skin, hide

    (S:13 – L:2550)

    HOOK

    knitting needle/crochet hook

    kwa/ts&a/tl&uç sa/gaÜl

    kwa/ts&a/tl&uç sa/gaÜl ye' &u/r a/tl&uç

    she is using a knitting needle or a crochet hook to knit a sweater

    (S:13 – L:2520)

    INNER

    inner skin shavings

    a/t&ru\

    tliè njê du a/t&ru\ a/mbu/r

    she is boiling inner skin shavings for dog food

    (S:13 – L:2519)

    residue from inner skin

    a/ta\ge'n

    a/ta\ge'n tadhaÜl ¬a/ka/n a/ch&e

    soup made from a residue from inner skin is delicious

    (S:13 – L:2533)

    KNIFE

    shaving knife

    a/zhe mbuÜ

    a/zhe mbuÜ da/t&uÖ a/ch&iè

    she has a very sharp shaving knife

    (S:13 – L:2542)

    KNITTING

    knitting needle/crochet hook

    kwa/ts&a/tl&uç sa/gaÜl

    kwa/ts&a/tl&uç sa/gaÜl ye' &u/r a/tl&uç

    she is using a knitting needle or a crochet hook to knit a sweater

    (S:13 – L:2520)

    round knitting needle (curved)

    sa/ga/l shaçaçnaÖnru'ç

    sa/ga/l shaçaçnaÖnru'ç ye' luk&wa/n a/tl&uç she is knitting a sock with a round knitting needle

    (S:13 – L:2535)

    LACES

    mukluk laces

    kesha/n thu/ tl&e\l

    kesha/n thu/ tl&e\l tliè ghra yièk&aÖr

    the puppy has chewed off the mukluk laces

    (S:13 – L:2523)

    LEATHER

    three-cornered leather needle

    a/dhuÖ sa/gaÜl

    a/dhuÖ sa/gaÜl ye' k&a'ada/dlu/

    she is sewing with a three-cornered leather needle

    (S:13 – L:2561)

    LEG

    back leg sinew

    a/tl&a'tth&aÜn tthe'

    a/tl&a'tth&aÜn tthe' ka'adaÉt&a/w

    she is cutting out the back leg sinew

    (S:13 – L:2493)

    front leg sinew

    a/dza\t tth&e'

    tliè a/dza\t tth&e' a/tthe't haç

    the dog has eaten all the sinew off the front leg

    (S:13 – L:2517)

    LINING

    lining of garment

    uÉr t&a't kwaÖtsiè

    aÉtsuç;aç uÉr t&a't kwaÖtsiè k&a'ada/dlu/

    my grandmother is sewing in a lining of a garment

    (S:13 – L:2521)

    MACHINE

    sewing machine

    k&a'da/dlu/ ma/zhaÜn

    uga'lêè k&a'da/dlu/ ma/zhaÜn ughaç nke't her husband bought a sewing machine for her

    (S:13 – L:2541)

    MOCCASIN

    moccasin string

    kesha/n tl&e\l

    kesha/n tl&e\l kay da/dìèkaÖt

    she tripped on her moccasin string

    (S:13 – L:2522)

    MOCCASINS

    pants/moccasins sewn together

    thu/ ke uyedìndlu/

    thu/ ke uyedìndlu/ a/dhuÖ ts&a/n a&tsiè she made a pants with moccasins sewn onto it out of skin

    (S:13 – L:2527)

    MUKLUK

    mukluk laces

    kesha/n thu/ tl&e\l

    kesha/n thu/ tl&e\l tliè ghra yièk&aÖr

    the puppy has chewed off the mukluk laces

    (S:13 – L:2523)

    NECK

    neck skin

    a/k&u;ç dhuÖ

    a/k&u;ç dhuÖ ghat&aÖw

    she is cutting off the hair from the neck skin

    (S:13 – L:2524)

    NEEDLE

    beading needle

    gu;ya\t sa/gaÜl

    gu;ya\t sa/gaÜl ye' k&a'ada/dlu/

    she is sewing with a beading needle

    (S:13 – L:2496)

    big headed needle

    sa/ga/l tthì sha/w

    unda\y cha/tsu\ ka sa/ga/l tthì sha/w ye' kwa/'&iè

    she has poor eye sight that's why she uses a big headed needle

    (S:13 – L:2498)

    eye of a needle

    sa/ga/l nda\y

    sa/ga/l nda\y tth&e' kwa/ya/nle'

    pull the thread through the eye of a needle

    (S:13 – L:2511)

    knitting needle/crochet hook

    kwa/ts&a/tl&uç sa/gaÜl

    kwa/ts&a/tl&uç sa/gaÜl ye' &u/r a/tl&uç

    she is using a knitting needle or a crochet hook to knit a sweater

    (S:13 – L:2520)

    needle

    sa/ga/l

    sa/ga/l ts&a/sha/w a/ghaç naÖnntaç

    she loan me a big sewing needle

    (S:13 – L:2525)

    needle case

    sa/ga/l dhuÖ

    sa/ga/l dhuÖ a/tlaç a/ch&iè a/ch&e

    she owns lots of needle cases

    (S:13 – L:2526)

    round knitting needle (curved)

    sa/ga/l shaçaçnaÖnru'ç

    sa/ga/l shaçaçnaÖnru'ç ye' luk&wa/n a/tl&uç she is knitting a sock with a round knitting needle

    (S:13 – L:2535)

    three-cornered leather needle

    a/dhuÖ sa/gaÜl

    a/dhuÖ sa/gaÜl ye' k&a'ada/dlu/

    she is sewing with a three-cornered leather needle

    (S:13 – L:2561)

    OFF

    skin with hair off

    a/dhuÖ a/zhe

    a/dhuÖ a/zhe aÉgha'nn;shuÖ

    she gave me a skin with hair shaved off

    (S:13 – L:2549)

    taking hair off

    a/dhuÖ khat&aÖw

    a/dhuÖ khat&aÖw k&e ughaç na'yâya

    I visited with her while she was taking hair hair off the hide

    (S:13 – L:2555)

    OUTER

    residue from outer skin

    a/dhuÖ t&ru\

    a/ma a/dhuÖ t&ru\ a/zhe

    my mother is shaving the residue from outer skin

    (S:13 – L:2534)

    PANTS

    pants/moccasins sewn together

    thu/ ke uyedìndlu/

    thu/ ke uyedìndlu/ a/dhuÖ ts&a/n a&tsiè she made a pants with moccasins sewn onto it out of skin

    (S:13 – L:2527)

    PATCH

    patch

    uya\dìnka't

    thu/ ch&a/l ts&aÖtla/w ts&a/n uya\dìnka't t&a'a&yuÖ

    he is always wearing patch

    (S:13 – L:2528)

    PIECE

    ankle piece (spat?)

    kesha/n yanda naÖdu//

    da/thuÜ ts&a'du ch&a/l ch&a' kesha/n yanda naÖdu/ t&a'a&yuÖ

    he wrapped an ankle piece around his leg so as not to tear his pants

    (S:13 – L:2492)

    PIN

    safety pin

    uye' n;-¬ats&a/daÖget

    dune'n tth&a\l ghaç uye' n;-¬ats&a/daÖget nke't

    she bought safety pins for the child's carrier

    (S:13 – L:2536)

    PLATE

    toe plate

    ketth&u yedìndlu/

    cha/tsa'n tth&a' ts&a/n ketth&u yedìndlu/ gha'tsi ch&e na' kwa/da\çy ch&a/w

    a long time ago people use to make toe plate from copper plate

    (S:13 – L:2562)

    POCKET

    pocket

    za/t&a't

    za/t&a't kìèièch&a/l ndruÜr dana\ cha/daÖla haç he has lost his money through a hole in his pocket

    (S:13 – L:2529)

    POLE

    fleshing pole

    a/dhuÖ ukay ta\ts&a/get

    kwa/ta ts/a/n a/dhuÖ ukay ta\ts&a/get ka/dêt&aÖr

    we are going to fleshing pole from the bush

    (S:13 – L:2514)

    PORCUPINE

    porcupine quillwork

    da/ch&a/w ch&aÜw

    a/tsuçaç da/ch&a/w ch&aÜw ye' so'otha/n kwa/ts&a' a/ch&e

    my grandmother does really nice porcupine quillwork

    (S:13 – L:2530)

    QUILLWORK

    porcupine quillwork

    da/ch&a/w ch&aÜw

    a/tsuçaç da/ch&a/w ch&aÜw ye' so'otha/n kwa/ts&a' a/ch&e

    my grandmother does really nice porcupine quillwork

    (S:13 – L:2530)

    RAW

    raw skin

    a/dhuÖ ¬a/t&a/l

    a/dhuÖ ¬a/t&aÜl ch&a/w yìè khwa/l

    she folded up the raw skin

    (S:13 – L:2531)

    RAWHIDE

    rawhide strips

    a/dhuÖ nat&a/w

    a/dhuÖ nat&a/w ye' me'n a/tsiè

    she made a snare out of rawhide strips

    (S:13 – L:2532)

    RESIDUE

    residue from inner skin

    a/ta\ge'n

    a/ta\ge'n tadhaÜl ¬a/ka/n a/ch&e

    soup made from a residue from inner skin is delicious

    (S:13 – L:2533)

    residue from outer skin

    a/dhuÖ t&ru\

    a/ma a/dhuÖ t&ru\ a/zhe

    my mother is shaving the residue from outer skin

    (S:13 – L:2534)

    ROUND

    round knitting needle (curved)

    sa/ga/l shaçaçnaÖnru'ç

    sa/ga/l shaçaçnaÖnru'ç ye' luk&wa/n a/tl&uç she is knitting a sock with a round knitting needle

    (S:13 – L:2535)

    SAFETY

    safety pin

    uye' n;-¬ats&a/daÖget

    dune'n tth&a\l ghaç uye' n;-¬ats&a/daÖget nke't

    she bought safety pins for the child's carrier

    (S:13 – L:2536)

    SCISSORS

    scissors

    kaÖshaÖsha\

    kaÖshaÖsha\ ye' ke ka'at&aÖw

    she is cutting out moccasins with the scissors

    (S:13 – L:2537)

    SCRAPER

    bone skin scraper

    tth'&aÜn tha/chaÖl

    tth&aÜn tha/chaÖl ye' a/dhuÖ a/dha/w

    she is tanning a skin with a bone skin scraper

    (S:13 – L:2499)

    stone skin scraper

    ttha/chaÖl

    tthe ts&a/n ttha/chaÖl a/tsiè

    she made stone skin scraper from a rock

    (S:13 – L:2553)

    SEAM

    seam

    n;-¬ada'Ödlu/ yu\

    &u/r n;-¬adaÖdlu/ yu\ uts&a'daÖch&a/l

    the shirt got ripped at the seam

    (S:13 – L:2538)

    SEWING

    sewing awl

    n-shuÖ

    na'day tth&aÜn ts&a/n n-shuÖ so'tha/n a/tsiè she made a nice sewing awl from a leg bone of a lynx

    (S:13 – L:2539)

    sewing bag

    k&a'da/dlu/ ya;ndru'

    ushe'a k&a'da/dlu/ ya;ndru' ts&a/n kìèiètl&et her grandchild dumped out the sewing bag

    (S:13 – L:2540)

    sewing machine

    k&a'da/dlu/ ma/zhaÜn

    uga'lêè k&a'da/dlu/ ma/zhaÜn ughaç nke't her husband bought a sewing machine for her

    (S:13 – L:2541)

    SEWN

    pants/moccasins sewn together

    thu/ ke uyedìndlu/

    thu/ ke uyedìndlu/ a/dhuÖ ts&a/n a&tsiè she made a pants with moccasins sewn onto it out of skin

    (S:13 – L:2527)

    SHAVING

    shaving knife

    a/zhe mbuÜ

    a/zhe mbuÜ da/t&uÖ a/ch&iè

    she has a very sharp shaving knife

    (S:13 – L:2542)

    skin shaving board

    ka/nn'dhaÖt

    t&u/ ts&a/n ka/nn'dhaÖt n;tsi

    make a skin shaving board from a poplar tree

    (S:13 – L:2547)

    SHAVINGS

    inner skin shavings

    a/t&ru\

    tliè njê du a/t&ru\ a/mbu/r

    she is boiling inner skin shavings for dog food

    (S:13 – L:2519)

    SHOULDER

    shoulder skin

    a/ga'nshaÜn dhuÖ

    da/k&a'n a/ga'nshaÜn dhuÖ da/sha/nit&a/w

    the man cut off the shoulder skin

    (S:13 – L:2543)

    SILK

    silk

    sen ts&a/sa\

    sen ts&a/sa\ ye' &u/r a/tsiè

    she made a shirt out of silk cloth

    (S:13 – L:2544)

    silk thread

    sen tth&e'

    sen tth&e' ye' &u/r tl&a'ku' k&ada/dlu/ she is sewing a skirt using a silk thread

    (S:13 – L:2545)

    SINEW

    back leg sinew

    a/tl&a'tth&aÜn tthe'

    a/tl&a'tth&aÜn tthe' ka'adaÉt&a/w

    she is cutting out the back leg sinew

    (S:13 – L:2493)

    backbone sinew

    a/shaÖn tth&e'

    a/shaÖn tth&e' a/du a/ga/n haç

    she been dried a backbone sinew for me

    (S:13 – L:2494)

    calf sinew

    da/tsia tth&e'

    da/tsia tth&e' a/dlaÖt k&e da/tle

    the calf sinew weakens when it is wet

    (S:13 – L:2502)

    front leg sinew

    a/dza\t tth&e'

    tliè a/dza\t tth&e' a/tthe't haç

    the dog has eaten all the sinew off the front leg

    (S:13 – L:2517)

    sinew thread

    n-shuÖ tth&e'

    aÉmaç n-shuÖ tth&e' so'tha/n gha'ana/du/ a/ch&e

    my mother use to make good sinew thread by twisting them with her hand

    (S:13 – L:2546)

    twisted sinew thread

    nshuÖ tth&e'

    nshuÖ tth&e' naÖdu/ a/gha'nntaç

    she gave me a bag of twisted sinew thread

    (S:13 – L:2565)

    SKIN

    bone skin scraper

    tth'&aÜn tha/chaÖl

    tth&aÜn tha/chaÖl ye' a/dhuÖ a/dha/w

    she is tanning a skin with a bone skin scraper

    (S:13 – L:2499)

    edge of skin

    a/dhuÖ ma'y

    kanday a/dhuÖ ma'y shaakwa/t&aÖw

    she is cutting around the edge of the skin

    (S:13 – L:2509)

    edging skin

    shaça'çna/ttha'y

    aÉtsuçaç a/dhuÖ ma'y shaça'çna/ttha'y

    my grandmother is stripping around the edge of the skin

    (S:13 – L:2510)

    fleshing the skin

    a/dhuÖ ta\da/get

    a/gha'jaÖn a/dhuÖ ta\da/get

    the woman is fleshing the skin

    (S:13 – L:2515)

    head skin

    a/tthì ts&aÖl dhuÖ

    a/tthì ts&aÖl dhuÖ ye' ya/ndru' a/tsi

    she is making a bag out of the head skin

    (S:13 – L:2518)

    inner skin shavings

    a/t&ru\

    tliè njê du a/t&ru\ a/mbu/r

    she is boiling inner skin shavings for dog food

    (S:13 – L:2519)

    neck skin

    a/k&u;ç dhuÖ

    a/k&u;ç dhuÖ ghat&aÖw

    she is cutting off the hair from the neck skin

    (S:13 – L:2524)

    raw skin

    a/dhuÖ ¬a/t&a/l

    a/dhuÖ ¬a/t&aÜl ch&a/w yìè khwa/l

    she folded up the raw skin

    (S:13 – L:2531)

    residue from inner skin

    a/ta\ge'n

    a/ta\ge'n tadhaÜl ¬a/ka/n a/ch&e

    soup made from a residue from inner skin is delicious

    (S:13 – L:2533)

    residue from outer skin

    a/dhuÖ t&ru\

    a/ma a/dhuÖ t&ru\ a/zhe

    my mother is shaving the residue from outer skin

    (S:13 – L:2534)

    shoulder skin

    a/ga'nshaÜn dhuÖ

    da/k&a'n a/ga'nshaÜn dhuÖ da/sha/nit&a/w

    the man cut off the shoulder skin

    (S:13 – L:2543)

    skin, hide

    a/dhuÖ

    kanday dhuÖ a/dha/w

    she is tanning a skin, hide

    (S:13 – L:2550)

    skin shaving board

    ka/nn'dhaÖt

    t&u/ ts&a/n ka/nn'dhaÖt n;tsi

    make a skin shaving board from a poplar tree

    (S:13 – L:2547)

    skin with hair

    a/dhuÖ da/ghru

    kanday dhuÖ da/ghru ¬a/na;shu/

    he brought back the moose skin with the hair still on it

    (S:13 – L:2548)

    skin with hair off

    a/dhuÖ a/zhe

    a/dhuÖ a/zhe aÉgha'nn;shuÖ

    she gave me a skin with hair shaved off

    (S:13 – L:2549)

    smoked skin

    a/dhuÖ ta/dânkhya'

    a/dhuÖ ta/dânkhya' uts&a/n dâkye't

    I am going to buy a smoked skin from her

    (S:13 – L:2552)

    stone skin scraper

    ttha/chaÖl

    tthe ts&a/n ttha/chaÖl a/tsiè

    she made stone skin scraper from a rock

    (S:13 – L:2553)

    tanned skin

    a/dhuÖ a/ddha/w

    a/ja/thu'ç a/dhuÖ a/ddha/w ka naÖnâta

    I looked everywhere for a already tanned skin

    (S:13 – L:2556)

    thinned skin

    a/dhuÖ a/go'

    a/dhuÖ a/gho' k&e'tl&a'ç , a/dhuÖ a/go' a/ch&iè she shaved the skin down so she can have a really thin skin

    (S:13 – L:2559)

    SLEEVES

    sleeves

    a/gaÖma't

    &u/r ts&aÖtla/w ts&a/n a/gaÖma't ghaÖku'çliè a/ch&e

    all shirts always have sleeves on them

    (S:13 – L:2551)

    SMOKED

    smoked skin

    a/dhuÖ ta/dânkhya'

    a/dhuÖ ta/dânkhya' uts&a/n dâkye't

    I am going to buy a smoked skin from her

    (S:13 – L:2552)

    SPAT

    ankle piece (spat?)

    kesha/n yanda naÖdu//

    da/thuÜ ts&a'du ch&a/l ch&a' kesha/n yanda naÖdu/ t&a'a&yuÖ

    he wrapped an ankle piece around his leg so as not to tear his pants

    (S:13 – L:2492)

    STONE

    stone skin scraper

    ttha/chaÖl

    tthe ts&a/n ttha/chaÖl a/tsiè

    she made stone skin scraper from a rock

    (S:13 – L:2553)

    STRETCHING

    stretching frame

    a/dhuÖ ukay ts&a/dha/w

    a/dhuÖ ukay ts&a/dha/w ts&u dagru/ naÖnnla she put up the stretching frame between two trees

    (S:13 – L:2554)

    STRING

    moccasin string

    kesha/n tl&e\l

    kesha/n tl&e\l kay da/dìèkaÖt

    she tripped on her moccasin string

    (S:13 – L:2522)

    STRIP

    top cloth strip on boot

    kesha/n ma'y shaçaçnaÖdlu/

    aÉtsuçaç , aÉtsìa ghaç kesha/n ma'y shaçaçnaÖdlu/ a/tsiè

    my grandmother made a top cloth strip on my grandfather's boot

    (S:13 – L:2563)

    STRIPS

    rawhide strips

    a/dhuÖ nat&a/w

    a/dhuÖ nat&a/w ye' me'n a/tsiè

    she made a snare out of rawhide strips

    (S:13 – L:2532)

    TAKING

    taking hair off

    a/dhuÖ khat&aÖw

    a/dhuÖ khat&aÖw k&e ughaç na'yâya

    I visited with her while she was taking hair hair off the hide

    (S:13 – L:2555)

    TANNED

    tanned skin

    a/dhuÖ a/ddha/w

    a/ja/thu'ç a/dhuÖ a/ddha/w ka naÖnâta

    I looked everywhere for a already tanned skin

    (S:13 – L:2556)

    THICK

    thick wool

    kaÖken

    gu;ch&a/n gha'jaÖn, tliè gha' ts&a/n kaÖken gha'tsi a/ch&e

    some white lady makes thick wool out of dog hair

    (S:13 – L:2557)

    THIMBLE

    thimble

    ut&a'tth&uts&âè&a

    ut&a'tth&uts&âè&a a/ghaç naÖnn;&aç

    she loan me thimble

    (S:13 – L:2558)

    THINNED

    thinned skin

    a/dhuÖ a/go'

    a/dhuÖ a/gho' k&e'tl&a'ç , a/dhuÖ a/go' a/ch&iè she shaved the skin down so she can have a really thin skin

    (S:13 – L:2559)

    THREAD

    silk thread

    sen tth&e'

    sen tth&e' ye' &u/r tl&a'ku' k&ada/dlu/ she is sewing a skirt using a silk thread

    (S:13 – L:2545)

    sinew thread

    n-shuÖ tth&e'

    aÉmaç n-shuÖ tth&e' so'tha/n gha'ana/du/ a/ch&e

    my mother use to make good sinew thread by twisting them with her hand

    (S:13 – L:2546)

    thread

    tth&e'

    tth&e' &u/r ts&a/n k&ent&aÖw

    cut the thread off from that shirt

    (S:13 – L:2560)

    twisted sinew thread

    nshuÖ tth&e'

    nshuÖ tth&e' naÖdu/ a/gha'nntaç

    she gave me a bag of twisted sinew thread

    (S:13 – L:2565)

    THREE-CORNERED

    three-cornered leather needle

    a/dhuÖ sa/gaÜl

    a/dhuÖ sa/gaÜl ye' k&a'ada/dlu/

    she is sewing with a three-cornered leather needle

    (S:13 – L:2561)

    TOE

    toe plate

    ketth&u yedìndlu/

    cha/tsa'n tth&a' ts&a/n ketth&u yedìndlu/ gha'tsi ch&e na' kwa/da\çy ch&a/w

    a long time ago people use to make toe plate from copper plate

    (S:13 – L:2562)

    TOGETHER

    pants/moccasins sewn together

    thu/ ke uyedìndlu/

    thu/ ke uyedìndlu/ a/dhuÖ ts&a/n a&tsiè she made a pants with moccasins sewn onto it out of skin

    (S:13 – L:2527)

    TOP

    top cloth strip on boot

    kesha/n ma'y shaçaçnaÖdlu/

    aÉtsuçaç , aÉtsìa ghaç kesha/n ma'y shaçaçnaÖdlu/ a/tsiè

    my grandmother made a top cloth strip on my grandfather's boot

    (S:13 – L:2563)

    TRIMMING

    trimming for clothes

    u/r ma'y shaçaçnaÖch&i

    dazha/n u/r ma'y shaçaçnaÖch&i a/ch&e

    this is a trimming the edge of clothes

    (S:13 – L:2564)

    TWISTED

    twisted sinew thread

    nshuÖ tth&e'

    nshuÖ tth&e' naÖdu/ a/gha'nntaç

    she gave me a bag of twisted sinew thread

    (S:13 – L:2565)

    VELVET

    velvet (fabric)

    ts&a/sa\ kwiètl&u/ç

    kanday gha' ye' ts&a/sa\ kwiètl&u/ç kay kwa/ts&a'

    she is making a moose hair tuffing design on velvet (fabric)

    (S:13 – L:2566)

    WOOL

    thick wool

    kaÖken

    gu;ch&a/n gha'jaÖn, tliè gha' ts&a/n kaÖken gha'tsi a/ch&e

    some white lady makes thick wool out of dog hair

    (S:13 – L:2557)

    YARN

    yarn

    kwa/tl&uç tth&e'

    kwa/tl&uç tth&e' ye' luk&wa/n a/tl&uç

    she is knitting a socks with the yarn

    (S:13 – L:2567)

    ZIPPER

    zipper

    k&a/ts&a\naÖdlu'ç

    udagha', k&a/ts&a\naÖdlu'ç ye' ye'shaÖt

    he got his beard got in his zipper

    (S:13 – L:2568)

  13. – FISHING, HUNTING AND TRAPPING

    ARROW

    arrow

    taÖr k&a'

    dazha/n taÖr k&a' ch&e

    this is an arrow

    (S:14 – L:767)

    arrow bag

    k&a' ya;ndru'

    dazha/n k&a' ya;ndru' ch&e

    this is an arrow bag

    (S:14 – L:768)

    arrow feather

    k&a' t&a'

    dazha/n k&a' t&a' ch&e

    this is an arrow feather

    (S:14 – L:769)

    arrow head

    k&a' tthìlan

    dazha/n k&a' tthìlan ch&e

    this is a arrow head

    (S:14 – L:770)

    BAG

    arrow bag

    k&a' ya;ndru'

    dazha/n k&a' ya;ndru' ch&e

    this is an arrow bag

    (S:14 – L:768)

    skin bag for hunting gear

    ¬a/na'ya da;ta dhuÖ

    dazha/n ¬a/na'ya da;ta dhuÖ ch&e

    this is a skin bag for hunting gear

    (S:14 – L:826)

    BAIT

    fish bait

    ¬u njê

    dazha/n ¬u njê ch&e

    this is a fish bait

    (S:14 – L:787)

    trap bait

    khe'l njê

    dazha/n khe'l njê ch&e

    this is a trap bait

    (S:14 – L:840)

    BALE

    bale of fish

    ¬u ye\l

    dazha/n ¬u ye\l ch&e

    this is a bale of fish

    (S:14 – L:771)

    BARREL

    double barrel shotgun

    gwaÉnk&a' dhe\n n;¬a/ga'ni&a

    dazha/n gwaÉnk&a' dhe\n n;¬a/ga'ni&a ch&e

    this is a double barrel shotgun

    (S:14 – L:785)

    gun barrel

    gwaÉnk&a' dhe\n

    dazha/n gwaÉnk'&a' dhe\n ch&e

    this is a gun barrel

    (S:14 – L:812)

    BARRICADE

    stake for stream barricade

    da/sha/n kwa/yanìnda/l da/sha/n kwa/yanìnda/l ch&e

    these are stakes for stream barricade

    (S:14 – L:837)

    BASKET

    willow basket trap

    k&a'y '&uÖ

    dazha/n k&a'y &uÖ ch&e

    this is a willow basket trap

    (S:14 – L:846)

    BEAVER

    beaver deadfall trap

    tsa' da/shaÉn khe'l

    dazha/n tsa' da/shaÉn khe'l ch&e

    this is a beaver deadfall trap

    (S:14 – L:772)

    beaver trap

    tsa' khe'l

    dazha/n tsa' khe'l ch&e

    this a beaver trap

    (S:14 – L:773)

    BOW

    bow

    k&a' chìè

    dazha/n k&a' chìè ch&e

    this is a bow

    (S:14 – L:774)

    bow string

    k&a' chìè tl&e\l

    dazha/n k&a' chìè tl&e\l ch&e

    this is a bow string

    (S:14 – L:775)

    BUCKSHOT

    buckshot

    dluçaç nda\y

    dazha/n dluçaç nda\y ch&e

    this is a buckshot

    (S:14 – L:776)

    BULLET

    bullet

    gwaÉnk&a' tthe\

    dazha/n gwaÉnk&a' tthe\ ch&e

    this is a bullet

    (S:14 – L:777)

    BUTCHERING

    butchering place

    nats&a/t&aÖw yu\

    dazha/n nats&a/t&aÖw yu\ kwaÖch&e

    this is a butchering place

    (S:14 – L:778)

    CARIBOU

    caribou fence

    udzâ tthe\l

    dazha/n udzâ tthe\l ch&e

    this is a caribou fence

    (S:14 – L:779)

    large snare for caribou or moose

    nena sha/w me'n

    dazha/n nena sha/w me'n ch&e

    this is a large snare for caribou or moose

    (S:14 – L:819)

    CHOKER

    choker

    a/k&aÖrshu/ tl&e\l

    dazha/n a/k&aÖrshu/ tl&e\l ch&e

    this is a choker

    (S:14 – L:780)

    CLUB

    club (horn)

    a/je' gha'l

    dazha/n a/je' gha'l ch&e

    this is a club (horn)

    (S:14 – L:781)

    club (stick)

    kha'l ch&e

    dazha/n kha'l ch&e

    this is a club (stick)

    (S:14 – L:782)

    fish club

    ¬u gha'l

    dazha/n ¬u gha'l ch&e

    this is a fish club

    (S:14 – L:788)

    DEADFALL

    beaver deadfall trap

    tsa' da/shaÉn khe'l

    dazha/n tsa' da/shaÉn khe'l ch&e

    this is a beaver deadfall trap

    (S:14 – L:772)

    deadfall trap

    da/shaÉn khe'l

    dazha/n da/shaÉn khe'l ch&e

    this is a deadfall trap

    (S:14 – L:783)

    DIPNET

    dipnet

    ¬u kats&a/da/ka che;me'n

    dazha/n ¬u kats&a/da/ka che;me'n ch&e

    this is a dipnet

    (S:14 – L:784)

    DOUBLE

    double barrel shotgun

    gwaÉnk&a' dhe\n n;¬a/ga'ni&a

    dazha/n gwaÉnk&a' dhe\n n;¬a/ga'ni&a ch&e

    this is a double barrel shotgun

    (S:14 – L:785)

    DRYING

    standing tree drying rack

    ts&u da;ka't

    dazha/n ts&u da;ka't ch&e

    this is a standing tree drying rack

    (S:14 – L:838)

    EMPTY

    pack (empty)

    n'cha/n

    dazha/n n'cha/n ch&e

    this is a pack (empty)

    (S:14 – L:820)

    FEATHER

    arrow feather

    k&a' t&a'

    dazha/n k&a' t&a' ch&e

    this is an arrow feather

    (S:14 – L:769)

    FENCE

    caribou fence

    udzâ tthe\l

    dazha/n udzâ tthe\l ch&e

    this is a caribou fence

    (S:14 – L:779)

    fence

    tthel

    dazha/n tthel ch&e

    this is a fence

    (S:14 – L:786)

    fish trap fence

    &uÖ ghwaÖl

    dazha/n &uÖ ghwaÖl ch&e

    this is a fish trap fence

    (S:14 – L:800)

    v-shaped fence (weir)

    &uÖ tthe\l

    dazha/n &uÖ tthe\l ch&e

    this is a v-shaped fence (weir)

    (S:14 – L:845)

    FISH

    bale of fish

    ¬u ye\l

    dazha/n ¬u ye\l ch&e

    this is a bale of fish

    (S:14 – L:771)

    fish bait

    ¬u njê

    dazha/n ¬u njê ch&e

    this is a fish bait

    (S:14 – L:787)

    fish club

    ¬u gha'l

    dazha/n ¬u gha'l ch&e

    this is a fish club

    (S:14 – L:788)

    fish gaff hook

    ¬u k&a'

    dazha/n ¬u k&a' ch&e

    this is a fish gaff hook

    (S:14 – L:789)

    fish hooks

    ch&aÖçr

    dazha/n ch&aÖr ch&e

    this is a fish hooks

    (S:14 – L:790)

    fish net

    che;me'n

    dazha/n che;me'n ch&e

    this is a fish net

    (S:14 – L:791)

    fish net floats

    dala/l

    dazha/n dala/l ch&e

    these are fish net floats

    (S:14 – L:792)

    fish net hole

    che;me'n k&e'nji

    che;me'n k&e'nji kwaÖch&e

    it is a fish net hole

    (S:14 – L:793)

    fish net pole

    che;me'n da/shaÜn

    dazha/n che;me'n da/shaÜn ch&e

    this is a fish net pole

    (S:14 – L:794)

    fish net sinker

    che;me'n tthe\

    dazha/n che;me'n tthe\ ch&e

    this is a fish net sinker

    (S:14 – L:795)

    fish net string

    che;me'n tl&e\l

    dazha/n che;me'n tl&e\l ch&e

    this is a fish net string

    (S:14 – L:796)

    fish or meat rack

    da;ka't

    dazha/n da;ka't ch&e

    this is a fish or meat rack

    (S:14 – L:797)

    fish spear

    ¬u taÖr

    dazha/n ¬u taÖr ch&e

    this is a fish spear

    (S:14 – L:798)

    fish trap

    &uÖ

    dazha/n &uÖ ch&e

    this is a fish trap

    (S:14 – L:799)

    fish trap fence

    &uÖ ghwaÖl

    dazha/n &uÖ ghwaÖl ch&e

    this is a fish trap fence

    (S:14 – L:800)

    fish trap parts

    &uÖ da/shaÜn

    dazha/n &uÖ da/shaÜn ch&e

    this is a fish trap parts

    (S:14 – L:801)

    fish trap place

    &uÖ k&e'nji

    &uÖ k&e'nji kwaÖch&e

    it is a fish trap place

    (S:14 – L:802)

    funnel shaped fish trap

    &uÖ da/k&a/nìdhuçaç

    dazha/n &uÖ da/k&a/nìdhuçaç ch&e

    this is a funnel shaped fish trap

    (S:14 – L:807)

    FISHING

    fishing hole in ice

    ta/n yakwaÖkhe'l yu\

    dazha/n ta/n yakwaÖkhe'l yu\ kwaÖch&e

    this is a fishing hole in ice

    (S:14 – L:803)

    fishing pole

    ch&aÖçr da/shaÜn

    dazha/n ch&aÖç da/shaÜn ch&e

    this is a fishing pole

    (S:14 – L:804)

    FISHLINE

    fishline

    ch&aÖç tl&e\l

    dazha/n ch&aÖçr tl&e\l ch&e

    this is a fishline

    (S:14 – L:805)

    FISHRACK

    fishrack poles

    da;ka't shru'

    dazha/n da;ka't shru' ch&e

    these are fishrack poles

    (S:14 – L:806)

    FLOATS

    fish net floats

    dala/l

    dazha/n dala/l ch&e

    these are fish net floats

    (S:14 – L:792)

    FULL

    pack (full)

    khel

    dazha/n khel ch&e

    this is a pack (full)

    (S:14 – L:821)

    FUNNEL

    funnel shaped fish trap

    &uÖ da/k&a/nìdhuçaç

    dazha/n &uÖ da/k&a/nìdhuçaç ch&e

    this is a funnel shaped fish trap

    (S:14 – L:807)

    GAFF

    fish gaff hook

    ¬u k&a'

    dazha/n ¬u k&a' ch&e

    this is a fish gaff hook

    (S:14 – L:789)

    GAME

    game lookout

    na'&ìè day

    dazha/n na'&ìè day kwaÖch&e

    this here is a game lookout

    (S:14 – L:808)

    game lookout platform

    na'&ìè da;ka't

    na'&ìè da;ka't yu\ kwaÖch&e

    this is a game lookout platform

    (S:14 – L:809)

    snare (large game)

    me'n

    dazha/n me'n ch&e

    this is a snare (large game)

    (S:14 – L:830)

    snare (small game)

    tth&a;me'n

    dazha/n tth&a;me'n ch&e

    this is a snare (small game)

    (S:14 – L:831)

    GEAR

    skin bag for hunting gear

    ¬a/na'ya da;ta dhuÖ

    dazha/n ¬a/na'ya da;ta dhuÖ ch&e

    this is a skin bag for hunting gear

    (S:14 – L:826)

    GOOSE

    goose snare

    kha; me'n

    dazha/n kha; me'n ch&e

    this is a goose snare

    (S:14 – L:810)

    GOPHER

    gopher snare

    tsaÉl me'n

    dazha/n tsaÉl me'n ch&e

    this is a gopher snare

    (S:14 – L:811)

    GUN

    gun barrel

    gwaÉnk&a' dhe\n

    dazha/n gwaÉnk'&a' dhe\n ch&e

    this is a gun barrel

    (S:14 – L:812)

    gun hammer

    gwaÉnk&a' dza\y

    dazha/n gwaÉnk&a' dza\y ch&e

    this is a gun hammer

    (S:14 – L:813)

    gun powder

    gwaÉnk&a' kwaÖn gwaÉnk&a' kwaÖn ch&e this is a gun powder

    (S:14 – L:814)

    gun / rifle

    gwaÉnk&a'

    dazha/n gwaÉnk&a' ch&e

    this is a gun/rifle

    (S:14 – L:817)

    gun sight

    gwaÉnk&a' dhe\n lan a/&aç

    dazha/n gwaÉnk&a' dhe\n lan a/&aç ch&e

    this is a gun sight

    (S:14 – L:815)

    gun stock

    gwaÉnk&a' chìè

    dazha/n gwaÉk&a' chìè ch&e

    this is a gun stock

    (S:14 – L:816)

    trigger for a gun or trap or snare

    nje' ts&a/daÉch&a/lut&u'ç na'tl&e't

    dazha/n nje' ts&a/da/ch&a/l ch&edazha/n ut&u'ç na'tl&e't ch&e

    you pull back the trigger spring the trap or snare with

    (S:14 – L:844)

    HAMMER

    gun hammer

    gwaÉnk&a' dza\y

    dazha/n gwaÉnk&a' dza\y ch&e

    this is a gun hammer

    (S:14 – L:813)

    HEAD

    arrow head

    k&a' tthìlan

    dazha/n k&a' tthìlan ch&e

    this is a arrow head

    (S:14 – L:770)

    HOLE

    fish net hole

    che;me'n k&e'nji

    che;me'n k&e'nji kwaÖch&e

    it is a fish net hole

    (S:14 – L:793)

    fishing hole in ice

    ta/n yakwaÖkhe'l yu\

    dazha/n ta/n yakwaÖkhe'l yu\ kwaÖch&e

    this is a fishing hole in ice

    (S:14 – L:803)

    HOOK

    fish gaff hook

    ¬u k&a'

    dazha/n ¬u k&a' ch&e

    this is a fish gaff hook

    (S:14 – L:789)

    jigging hook

    ts&a/da/nju/ ch&aÖçr

    dazha/n ts&a/da/nju/ ch&aÖç ch&e

    this is a jigging hook

    (S:14 – L:818)

    HOOKS

    fish hooks

    ch&aÖçr

    dazha/n ch&aÖr ch&e

    this is a fish hooks

    (S:14 – L:790)

    HORN

    club (horn)

    a/je' gha'l

    dazha/n a/je' gha'l ch&e

    this is a club (horn)

    (S:14 – L:781)

    HOUSE

    smoke house

    ¬a/ts&ì ku'ç

    dazha/n ¬a/ts&ì ku'ç ch&e

    this is a smoke house

    (S:14 – L:828)

    smoke house poles

    ¬a/ts&ì ku'ç shru\

    dazha/n ¬a/ts&ì ku'ç shru\ ch&e

    this is a smoke house poles

    (S:14 – L:829)

    HUNTING

    skin bag for hunting gear

    ¬a/na'ya da;ta dhuÖ

    dazha/n ¬a/na'ya da;ta dhuÖ ch&e

    this is a skin bag for hunting gear

    (S:14 – L:826)

    ICE

    fishing hole in ice

    ta/n yakwaÖkhe'l yu\

    dazha/n ta/n yakwaÖkhe'l yu\ kwaÖch&e

    this is a fishing hole in ice

    (S:14 – L:803)

    JIGGING

    jigging hook

    ts&a/da/nju/ ch&aÖçr

    dazha/n ts&a/da/nju/ ch&aÖç ch&e

    this is a jigging hook

    (S:14 – L:818)

    LARGE

    large snare for caribou or moose

    nena sha/w me'n

    dazha/n nena sha/w me'n ch&e

    this is a large snare for caribou or moose

    (S:14 – L:819)

    snare (large game)

    me'n

    dazha/n me'n ch&e

    this is a snare (large game)

    (S:14 – L:830)

    LOOKOUT

    game lookout

    na'&ìè day

    dazha/n na'&ìè day kwaÖch&e

    this here is a game lookout

    (S:14 – L:808)

    game lookout platform

    na'&ìè da;ka't

    na'&ìè da;ka't yu\ kwaÖch&e

    this is a game lookout platform

    (S:14 – L:809)

    LOOP

    snare loop

    me'n dhe\n

    dazha/n me'n dhe\n ch&e

    this is a snare loop

    (S:14 – L:832)

    MEAT

    fish or meat rack

    da;ka't

    dazha/n da;ka't ch&e

    this is a fish or meat rack

    (S:14 – L:797)

    MOOSE

    large snare for caribou or moose

    nena sha/w me'n

    dazha/n nena sha/w me'n ch&e

    this is a large snare for caribou or moose

    (S:14 – L:819)

    NET

    fish net

    che;me'n

    dazha/n che;me'n ch&e

    this is a fish net

    (S:14 – L:791)

    fish net floats

    dala/l

    dazha/n dala/l ch&e

    these are fish net floats

    (S:14 – L:792)

    fish net hole

    che;me'n k&e'nji

    che;me'n k&e'nji kwaÖch&e

    it is a fish net hole

    (S:14 – L:793)

    fish net pole

    che;me'n da/shaÜn

    dazha/n che;me'n da/shaÜn ch&e

    this is a fish net pole

    (S:14 – L:794)

    fish net sinker

    che;me'n tthe\

    dazha/n che;me'n tthe\ ch&e

    this is a fish net sinker

    (S:14 – L:795)

    fish net string

    che;me'n tl&e\l

    dazha/n che;me'n tl&e\l ch&e

    this is a fish net string

    (S:14 – L:796)

    sinew net

    tth&e' che;me'n

    dazha/n tth&e' che;me'n ch&e

    this is a sinew net

    (S:14 – L:825)

    PACK

    pack (empty)

    n'cha/n

    dazha/n n'cha/n ch&e

    this is a pack (empty)

    (S:14 – L:820)

    pack (full)

    khel

    dazha/n khel ch&e

    this is a pack (full)

    (S:14 – L:821)

    PARTS

    fish trap parts

    &uÖ da/shaÜn

    dazha/n &uÖ da/shaÜn ch&e

    this is a fish trap parts

    (S:14 – L:801)

    PISTOL

    pistol

    gwaÉnk&a' daÖk&wa/na

    dazha/n gwaÉnk&a' daÖk&wa/na ch&e

    this is a pistol

    (S:14 – L:822)

    PLACE

    butchering place

    nats&a/t&aÖw yu\

    dazha/n nats&a/t&aÖw yu\ kwaÖch&e

    this is a butchering place

    (S:14 – L:778)

    fish trap place

    &uÖ k&e'nji

    &uÖ k&e'nji kwaÖch&e

    it is a fish trap place

    (S:14 – L:802)

    trapping place

    khe'l k&waÖnji

    dazha/n khe'l k&waÖnji kwaÖch&e

    this is a trapping place

    (S:14 – L:842)

    PLATFORM

    game lookout platform

    na'&ìè da;ka't

    na'&ìè da;ka't yu\ kwaÖch&e

    this is a game lookout platform

    (S:14 – L:809)

    POLE

    fish net pole

    che;me'n da/shaÜn

    dazha/n che;me'n da/shaÜn ch&e

    this is a fish net pole

    (S:14 – L:794)

    fishing pole

    ch&aÖçr da/shaÜn

    dazha/n ch&aÖç da/shaÜn ch&e

    this is a fishing pole

    (S:14 – L:804)

    POLES

    fishrack poles

    da;ka't shru'

    dazha/n da;ka't shru' ch&e

    these are fishrack poles

    (S:14 – L:806)

    smoke house poles

    ¬a/ts&ì ku'ç shru\

    dazha/n ¬a/ts&ì ku'ç shru\ ch&e

    this is a smoke house poles

    (S:14 – L:829)

    POWDER

    gun powder

    gwaÉnk&a' kwaÖn gwaÉnk&a' kwaÖn ch&e this is a gun powder

    (S:14 – L:814)

    PTARMIGAN

    ptarmigan snare

    k&a'mba me'n

    dazha/n k&a'mba me'n ch&e

    this is a ptarmigan snare

    (S:14 – L:823)

    RACK

    fish or meat rack

    da;ka't

    dazha/n da;ka't ch&e

    this is a fish or meat rack

    (S:14 – L:797)

    standing tree drying rack

    ts&u da;ka't

    dazha/n ts&u da;ka't ch&e

    this is a standing tree drying rack

    (S:14 – L:838)

    RIFLE

    gun / rifle

    gwaÉnk&a'

    dazha/n gwaÉnk&a' ch&e

    this is a gun/rifle

    (S:14 – L:817)

    SACK

    snare sack

    me'n yu'çchaÜn

    dazha/n me'n yu'çchaÜn ch&e

    this is a snare sack

    (S:14 – L:833)

    SHAPED

    funnel shaped fish trap

    &uÖ da/k&a/nìdhuçaç

    dazha/n &uÖ da/k&a/nìdhuçaç ch&e

    this is a funnel shaped fish trap

    (S:14 – L:807)

    SHOTGUN

    double barrel shotgun

    gwaÉnk&a' dhe\n n;¬a/ga'ni&a

    dazha/n gwaÉnk&a' dhe\n n;¬a/ga'ni&a ch&e

    this is a double barrel shotgun

    (S:14 – L:785)

    shotgun

    dluçaç nda\y gwaÉnk&a'

    dazha/n dluçaç nda\y gwaÉnk&a' ch&e

    this is a shotgun

    (S:14 – L:824)

    SIGHT

    gun sight

    gwaÉnk&a' dhe\n lan a/&aç

    dazha/n gwaÉnk&a' dhe\n lan a/&aç ch&e

    this is a gun sight

    (S:14 – L:815)

    SINEW

    sinew net

    tth&e' che;me'n

    dazha/n tth&e' che;me'n ch&e

    this is a sinew net

    (S:14 – L:825)

    SINKER

    fish net sinker

    che;me'n tthe\

    dazha/n che;me'n tthe\ ch&e

    this is a fish net sinker

    (S:14 – L:795)

    SKIN

    skin bag for hunting gear

    ¬a/na'ya da;ta dhuÖ

    dazha/n ¬a/na'ya da;ta dhuÖ ch&e

    this is a skin bag for hunting gear

    (S:14 – L:826)

    skin stretcher

    nena ka\l

    dazha/n nena ka\l ch&e

    this is a skin stretcher

    (S:14 – L:827)

    SMALL

    snare (small game)

    tth&a;me'n

    dazha/n tth&a;me'n ch&e

    this is a snare (small game)

    (S:14 – L:831)

    SMOKE

    smoke house

    ¬a/ts&ì ku'ç

    dazha/n ¬a/ts&ì ku'ç ch&e

    this is a smoke house

    (S:14 – L:828)

    smoke house poles

    ¬a/ts&ì ku'ç shru\

    dazha/n ¬a/ts&ì ku'ç shru\ ch&e

    this is a smoke house poles

    (S:14 – L:829)

    SNARE

    goose snare

    kha; me'n

    dazha/n kha; me'n ch&e

    this is a goose snare

    (S:14 – L:810)

    gopher snare

    tsaÉl me'n

    dazha/n tsaÉl me'n ch&e

    this is a gopher snare

    (S:14 – L:811)

    large snare for caribou or moose

    nena sha/w me'n

    dazha/n nena sha/w me'n ch&e

    this is a large snare for caribou or moose

    (S:14 – L:819)

    ptarmigan snare

    k&a'mba me'n

    dazha/n k&a'mba me'n ch&e

    this is a ptarmigan snare

    (S:14 – L:823)

    snare (large game)

    me'n

    dazha/n me'n ch&e

    this is a snare (large game)

    (S:14 – L:830)

    snare loop

    me'n dhe\n

    dazha/n me'n dhe\n ch&e

    this is a snare loop

    (S:14 – L:832)

    snare sack

    me'n yu'çchaÜn

    dazha/n me'n yu'çchaÜn ch&e

    this is a snare sack

    (S:14 – L:833)

    snare (small game)

    tth&a;me'n

    dazha/n tth&a;me'n ch&e

    this is a snare (small game)

    (S:14 – L:831)

    snare spring

    me'n ko'

    dazha/n me'n ko' ch&e

    this is a snare spring

    (S:14 – L:834)

    squirrel snare

    dluÖra me'n

    dazha/n dluÖra me'n ch&e

    this is a squirrel snare

    (S:14 – L:836)

    SPEAR

    fish spear

    ¬u taÖr

    dazha/n ¬u taÖr ch&e

    this is a fish spear

    (S:14 – L:798)

    SPRING

    snare spring

    me'n ko'

    dazha/n me'n ko' ch&e

    this is a snare spring

    (S:14 – L:834)

    SPRUNG

    sprung trap

    khe'l nìitl&et

    dazha/n khe'l nìitl&et ch&e

    it has sprung the trap

    (S:14 – L:835)

    SQUIRREL

    squirrel snare

    dluÖra me'n

    dazha/n dluÖra me'n ch&e

    this is a squirrel snare

    (S:14 – L:836)

    STAKE

    stake for stream barricade

    da/sha/n kwa/yanìnda/l da/sha/n kwa/yanìnda/l ch&e

    these are stakes for stream barricade

    (S:14 – L:837)

    STANDING

    standing tree drying rack

    ts&u da;ka't

    dazha/n ts&u da;ka't ch&e

    this is a standing tree drying rack

    (S:14 – L:838)

    STEEL

    steel trap

    ma/zhaÉn khe'l

    dazha/n ma/zhaÉn khe'l ch&e

    this is a steel trap

    (S:14 – L:839)

    STICK

    club (stick)

    kha'l ch&e

    dazha/n kha'l ch&e

    this is a club (stick)

    (S:14 – L:782)

    STOCK

    gun stock

    gwaÉnk&a' chìè

    dazha/n gwaÉk&a' chìè ch&e

    this is a gun stock

    (S:14 – L:816)

    STREAM

    stake for stream barricade

    da/sha/n kwa/yanìnda/l da/sha/n kwa/yanìnda/l ch&e

    these are stakes for stream barricade

    (S:14 – L:837)

    STRETCHER

    skin stretcher

    nena ka\l

    dazha/n nena ka\l ch&e

    this is a skin stretcher

    (S:14 – L:827)

    STRING

    bow string

    k&a' chìè tl&e\l

    dazha/n k&a' chìè tl&e\l ch&e

    this is a bow string

    (S:14 – L:775)

    fish net string

    che;me'n tl&e\l

    dazha/n che;me'n tl&e\l ch&e

    this is a fish net string

    (S:14 – L:796)

    TRAP

    beaver deadfall trap

    tsa' da/shaÉn khe'l

    dazha/n tsa' da/shaÉn khe'l ch&e

    this is a beaver deadfall trap

    (S:14 – L:772)

    beaver trap

    tsa' khe'l

    dazha/n tsa' khe'l ch&e

    this a beaver trap

    (S:14 – L:773)

    deadfall trap

    da/shaÉn khe'l

    dazha/n da/shaÉn khe'l ch&e

    this is a deadfall trap

    (S:14 – L:783)

    fish trap

    &uÖ

    dazha/n &uÖ ch&e

    this is a fish trap

    (S:14 – L:799)

    fish trap fence

    &uÖ ghwaÖl

    dazha/n &uÖ ghwaÖl ch&e

    this is a fish trap fence

    (S:14 – L:800)

    fish trap parts

    &uÖ da/shaÜn

    dazha/n &uÖ da/shaÜn ch&e

    this is a fish trap parts

    (S:14 – L:801)

    fish trap place

    &uÖ k&e'nji

    &uÖ k&e'nji kwaÖch&e

    it is a fish trap place

    (S:14 – L:802)

    funnel shaped fish trap

    &uÖ da/k&a/nìdhuçaç

    dazha/n &uÖ da/k&a/nìdhuçaç ch&e

    this is a funnel shaped fish trap

    (S:14 – L:807)

    sprung trap

    khe'l nìitl&et

    dazha/n khe'l nìitl&et ch&e

    it has sprung the trap

    (S:14 – L:835)

    steel trap

    ma/zhaÉn khe'l

    dazha/n ma/zhaÉn khe'l ch&e

    this is a steel trap

    (S:14 – L:839)

    trap bait

    khe'l njê

    dazha/n khe'l njê ch&e

    this is a trap bait

    (S:14 – L:840)

    trigger for a gun or trap or snare

    nje' ts&a/daÉch&a/lut&u'ç na'tl&e't

    dazha/n nje' ts&a/da/ch&a/l ch&edazha/n ut&u'ç na'tl&e't ch&e

    you pull back the trigger spring the trap or snare with

    (S:14 – L:844)

    willow basket trap

    k&a'y '&uÖ

    dazha/n k&a'y &uÖ ch&e

    this is a willow basket trap

    (S:14 – L:846)

    TRAPLINE

    trapline

    na'khe'lya nji

    na'khe'lya nji kwaÖch&e

    this is his trapline

    (S:14 – L:841)

    TRAPPING

    trapping place

    khe'l k&waÖnji

    dazha/n khe'l k&waÖnji kwaÖch&e

    this is a trapping place

    (S:14 – L:842)

    TREE

    standing tree drying rack

    ts&u da;ka't

    dazha/n ts&u da;ka't ch&e

    this is a standing tree drying rack

    (S:14 – L:838)

    TRIGGER

    trigger

    nje' ts&a/daÉch&a/l

    dazha/n nje' ts&a/daÉch&a/l ch&e

    this is a trigger

    (S:14 – L:843)

    trigger for a gun or trap or snare

    nje' ts&a/daÉch&a/lut&u'ç na'tl&e't

    dazha/n nje' ts&a/da/ch&a/l ch&edazha/n ut&u'ç na'tl&e't ch&e

    you pull back the trigger spring the trap or snare with

    (S:14 – L:844)

    V-SHAPED

    v-shaped fence (weir)

    &uÖ tthe\l

    dazha/n &uÖ tthe\l ch&e

    this is a v-shaped fence (weir)

    (S:14 – L:845)

    WEIR

    v-shaped fence (weir)

    &uÖ tthe\l

    dazha/n &uÖ tthe\l ch&e

    this is a v-shaped fence (weir)

    (S:14 – L:845)

    WILLOW

    willow basket trap

    k&a'y '&uÖ

    dazha/n k&a'y &uÖ ch&e

    this is a willow basket trap

    (S:14 – L:846)

  14. – MEDICINE MAN'S EQUIPMENT

    AMULET

    tying amulet behind child neck

    dune'na tth&ìèyaÜl

    da/zhan dune'na tth&ìèyaÜl kay ketl&uç ch&e

    this is an amulet that is tied behind child's neck

    (S:15 – L:1297)

    weasel skin amulet fast traveller

    nu;mbaya dhuÖ

    nu;mbaya dhuÖ ke'da'shu/ duzat du they tie a weasel skin amulet to be a fast traveller

    (S:15 – L:1298)

    AMULETS

    amulets

    kinghaÜçr ut&a'ts&a/la

    yada\Ün kinghaÜçr ut&a'ts&a/la da/n ghaç gha'tsi ch&e so'otha/n ¬a/nu'ya du

    the medicine man makes a amulets for a person so he can become a good hunter

    (S:15 – L:1268)

    amulets for children

    dune'na ghra kinghaÜçr a/tsi dune'na ghraç kinghaÜçr a/tsi a/tl&a so'otha/n uk&a/ja/nuta' du

    he made amulets for children so that they will be protected

    (S:15 – L:1269)

    ANIMAL

    medicine stick, fall dir animal

    ya tuÖ

    ya daÜn, ya tuÖ t&u'ç nena ju\ç k&aÖna&a/r yu\ da/n nda\l ghaÖkwa/bduÜr

    by using what direction his medicine stick falls in the medicine man tells the people where the animals are

    (S:15 – L:1287)

    ASHES

    fire ashes (ward off evil)

    tth&a;lruÖ

    tth&a;lruÖ ku'ç yanda sha/natl&et

    she scattered some fire ashes around the house to (ward off evil)

    (S:15 – L:1277)

    BAG

    dream bag

    na'che ya;ndru'

    ts&a/tla/w na'che ya;ndru' da/ye' k&aÖnage kwaÖch&e

    he always packed around his dream bag with him

    (S:15 – L:1274)

    medicine bag contents

    nda da;ta

    ya;ndru' t&a't nda da;ta kwa/t&a'ala she has medicine in her medicine bag

    (S:15 – L:1283)

    BEAR

    bear claw necklace good listnr(boys only)

    shaÉr kegaÜn tl&e\l

    da/k&a'n dhen k&e shaÉr kegaÜn tl&e\l ke'da'shu/ udza\y dut&uÖ du

    they use to tie a bear claw necklace around a boy's neck so would have a good hearing

    (S:15 – L:1270)

    BEAVER

    beaver hand to be wise

    tsa'la'

    dune'na lat&a\y kwa/ts&a/le tsa'la' ye' kuya'ç du

    she would pass over the beaver hand on the child's hand to be wise

    (S:15 – L:1271)

    beaver toe good worker

    tsa' kegaÜn

    dune'na dhen tsa' kegaÜn ke'da'shu/ so'otha/n n;daÖÖsudla' du

    she would tie a beaver toe necklace on the child so he would be a good worker

    (S:15 – L:1272)

    BEHIND

    tying amulet behind child neck

    dune'na tth&ìèyaÜl

    da/zhan dune'na tth&ìèyaÜl kay ketl&uç ch&e

    this is an amulet that is tied behind child's neck

    (S:15 – L:1297)

    BLESSING

    give blessing for certain skills

    ts&a/nenaÖn

    dune'na shuç tsa' ke' ye' ts&a/nenaÖn kwaÖch&e na' a/ju gha'ts&utth&ay du the beaver foot was used to give

    blessing to a child so he will not be lazy

    (S:15 – L:1278)

    BOYS

    bear claw necklace good listnr(boys only)

    shaÉr kegaÜn tl&e\l

    da/k&a'n dhen k&e shaÉr kegaÜn tl&e\l ke'da'shu/ udza\y dut&uÖ du

    they use to tie a bear claw necklace around a boy's neck so would have a good hearing

    (S:15 – L:1270)

    BRAVE

    wolverine toenail to be brave

    na'ghay ke'gaÜn

    kwa/da\çy shuç na'ghay ke'gaÜn dune'n kay keda'shu/ uyiènjì nu'utsa/t du

    long ago too they use to tie a wolverine toenail on a child so he would be brave

    (S:15 – L:1300)

    CAPE

    shaman's cape

    ya a/ch&iè tha'ya/daÖshuÖ

    da/zhan ya a/ch&iè tha'ya/daÖshuÖ a/ch&e ya nliè k&e

    this is a shaman's cape that he wears when he visits his patient

    (S:15 – L:1293)

    CERTAIN

    give blessing for certain skills

    ts&a/nenaÖn

    dune'na shuç tsa' ke' ye' ts&a/nenaÖn kwaÖch&e na' a/ju gha'ts&utth&ay du the beaver foot was used to give

    blessing to a child so he will not be lazy

    (S:15 – L:1278)

    CHILD

    tying amulet behind child neck

    dune'na tth&ìèyaÜl

    da/zhan dune'na tth&ìèyaÜl kay ketl&uç ch&e

    this is an amulet that is tied behind child's neck

    (S:15 – L:1297)

    CHILDREN

    amulets for children

    dune'na ghra kinghaÜçr a/tsi dune'na ghraç kinghaÜçr a/tsi a/tl&a so'otha/n uk&a/ja/nuta' du

    he made amulets for children so that they will be protected

    (S:15 – L:1269)

    CLAIRVOYANT

    clairvoyant, foretell future

    kru;da a/ch&iè

    kwa/da\çy ch&aw aÉtsuç sha/w kru;da a/ch&iè kwaÖch&e na'

    my greatmother use to be a clairvoyant, foretell future

    (S:15 – L:1273)

    CLAW

    bear claw necklace good listnr(boys only)

    shaÉr kegaÜn tl&e\l

    da/k&a'n dhen k&e shaÉr kegaÜn tl&e\l ke'da'shu/ udza\y dut&uÖ du

    they use to tie a bear claw necklace around a boy's neck so would have a good hearing

    (S:15 – L:1270)

    CLIMBER

    sheep sole good climber

    mbay ke'tl&ay

    dune'na dhen mbay ke'tl&ay ke'da'shu/ shaÖw daÉkenu'ya du

    they tie a sheep sole around a child's neck so that he will be a good climber

    (S:15 – L:1294)

    CLOTH

    mask, cloth

    a/nì kay a/ma'l

    da/n gha'liè k&e a/nì kay a/ma'l tha'da/ya when people are dancing the wear cloth mask over their faces

    (S:15 – L:1281)

    CONTENTS

    medicine bag contents

    nda da;ta

    ya;ndru' t&a't nda da;ta kwa/t&a'ala she has medicine in her medicine bag

    (S:15 – L:1283)

    DIR

    medicine stick, fall dir animal

    ya tuÖ

    ya daÜn, ya tuÖ t&u'ç nena ju\ç k&aÖna&a/r yu\ da/n nda\l ghaÖkwa/bduÜr

    by using what direction his medicine stick falls in the medicine man tells the people where the animals are

    (S:15 – L:1287)

    DOCTOR

    dream doctor

    na'che daÜn

    aÉma a/dze\n t&a't ts&a/n tthea na'che daÜn ghaÖnnla

    my mother gave the tiny stones from inside of the moose bible to the dream doctor

    (S:15 – L:1275)

    DOLL

    medicine doll, rep patient

    ya gu'gruçaç

    yadaÜn ya gu'gruçaç kay n;da/sa/dla a/ch&e a/tl&a da/n ja/nìda' kwa/nduÜr uts&aÖn

    ¬a/ts&a/&al k&e

    the medicine uses a medicine doll, to treat a patient when people bring news about a person who is sick

    (S:15 – L:1284)

    DREAM

    dream bag

    na'che ya;ndru'

    ts&a/tla/w na'che ya;ndru' da/ye' k&aÖnage kwaÖch&e

    he always packed around his dream bag with him

    (S:15 – L:1274)

    dream doctor

    na'che daÜn

    aÉma a/dze\n t&a't ts&a/n tthea na'che daÜn ghaÖnnla

    my mother gave the tiny stones from inside of the moose bible to the dream doctor

    (S:15 – L:1275)

    EVIL

    fire ashes (ward off evil)

    tth&a;lruÖ

    tth&a;lruÖ ku'ç yanda sha/natl&et

    she scattered some fire ashes around the house to (ward off evil)

    (S:15 – L:1277)

    witchcraft (evil power)

    khyaÜw a/ch&iè

    khyaÜw a/ch&iè gha'akwa/ts&a/¬e' du'uliè kwa/ch&e kwa/da\çy ch&a/w

    it was forbidden to talk about witchcraft (evil power) a long time ago

    (S:15 – L:1299)

    FALL

    medicine stick, fall dir animal

    ya tuÖ

    ya daÜn, ya tuÖ t&u'ç nena ju\ç k&aÖna&a/r yu\ da/n nda\l ghaÖkwa/bduÜr

    by using what direction his medicine stick falls in the medicine man tells the people where the animals are

    (S:15 – L:1287)

    FAST

    ptarmigan foot fast runner

    k&a'mba ke'

    dune'na &a\ kay k&a'mba ke' ke'da'shu/ dudzat du

    they tie a ptarmigan foot on a child's snowshoes to be fast runner

    (S:15 – L:1290)

    rabbit foot fast quiet

    ga;ke'

    dune'na dhen ga;ke' kets&a/tl&u'ç tse'n k&a/nuda , ye' dudzat du shuç

    they tie a rabbit foot around a child's neck to be fast and quiet

    (S:15 – L:1291)

    weasel skin amulet fast traveller

    nu;mbaya dhuÖ

    nu;mbaya dhuÖ ke'da'shu/ duzat du they tie a weasel skin amulet to be a fast traveller

    (S:15 – L:1298)

    FEATHER

    feather headdress

    shru ts&a\t

    shru\ ts&a\t tha'daÖ&aç

    he is wearing his feather headdress

    (S:15 – L:1276)

    FIRE

    fire ashes (ward off evil)

    tth&a;lruÖ

    tth&a;lruÖ ku'ç yanda sha/natl&et

    she scattered some fire ashes around the house to (ward off evil)

    (S:15 – L:1277)

    FOOT

    ptarmigan foot fast runner

    k&a'mba ke'

    dune'na &a\ kay k&a'mba ke' ke'da'shu/ dudzat du

    they tie a ptarmigan foot on a child's snowshoes to be fast runner

    (S:15 – L:1290)

    rabbit foot fast quiet

    ga;ke'

    dune'na dhen ga;ke' kets&a/tl&u'ç tse'n k&a/nuda , ye' dudzat du shuç

    they tie a rabbit foot around a child's neck to be fast and quiet

    (S:15 – L:1291)

    spruce hen foot good sewer

    jâke'

    a/gha'jaÖla tth&êèyaÜl kay jâke' ke'da'shu/ so'otha/n k&a'dudlu/ du

    they tie a spruce hen's foot on a girl's hair bun so that she will be a good sewer

    (S:15 – L:1296)

    FORETELL

    clairvoyant, foretell future

    kru;da a/ch&iè

    kwa/da\çy ch&aw aÉtsuç sha/w kru;da a/ch&iè kwaÖch&e na'

    my greatmother use to be a clairvoyant, foretell future

    (S:15 – L:1273)

    FUTURE

    clairvoyant, foretell future

    kru;da a/ch&iè

    kwa/da\çy ch&aw aÉtsuç sha/w kru;da a/ch&iè kwaÖch&e na'

    my greatmother use to be a clairvoyant, foretell future

    (S:15 – L:1273)

    GIVE

    give blessing for certain skills

    ts&a/nenaÖn

    dune'na shuç tsa' ke' ye' ts&a/nenaÖn kwaÖch&e na' a/ju gha'ts&utth&ay du the beaver foot was used to give

    blessing to a child so he will not be lazy

    (S:15 – L:1278)

    GOOD

    bear claw necklace good listnr(boys only)

    shaÉr kegaÜn tl&e\l

    da/k&a'n dhen k&e shaÉr kegaÜn tl&e\l ke'da'shu/ udza\y dut&uÖ du

    they use to tie a bear claw necklace around a boy's neck so would have a good hearing

    (S:15 – L:1270)

    beaver toe good worker

    tsa' kegaÜn

    dune'na dhen tsa' kegaÜn ke'da'shu/ so'otha/n n;daÖÖsudla' du

    she would tie a beaver toe necklace on the child so he would be a good worker

    (S:15 – L:1272)

    lynx toe good hunter

    na'day ketth&u\

    dune'na dhen na'day ketth&u\ ke'da'shu/ so'otha/n ¬a/nuu'ya' du

    they tie a lynx toe around a child's neck to be good hunter

    (S:15 – L:1280)

    sheep sole good climber

    mbay ke'tl&ay

    dune'na dhen mbay ke'tl&ay ke'da'shu/ shaÖw daÉkenu'ya du

    they tie a sheep sole around a child's neck so that he will be a good climber

    (S:15 – L:1294)

    spruce hen foot good sewer

    jâke'

    a/gha'jaÖla tth&êèyaÜl kay jâke' ke'da'shu/ so'otha/n k&a'dudlu/ du

    they tie a spruce hen's foot on a girl's hair bun so that she will be a good sewer

    (S:15 – L:1296)

    GUIDE

    porcupine hipbone hunting guide

    da/ch&a/w k&a'ytth&aÜn

    da/n da/ch&a/w k&a'ytth&aÜn yagru a/tl&a da/ch&a/w ka ¬a/dana\l k&e

    a person will use a porcupine hipbone as a divination as a hunting guide when hunting porcupine

    (S:15 – L:1289)

    HAND

    beaver hand to be wise

    tsa'la'

    dune'na lat&a\y kwa/ts&a/le tsa'la' ye' kuya'ç du

    she would pass over the beaver hand on the child's hand to be wise

    (S:15 – L:1271)

    HAVING

    having spirit helper

    kinghaÜçr a/ch&iè

    nena kinghaÜçr a/ch&iè uts&aÖn na'nji du

    having spirit helper when hunting

    (S:15 – L:1279)

    HEADDRESS

    feather headdress

    shru ts&a\t

    shru\ ts&a\t tha'daÖ&aç

    he is wearing his feather headdress

    (S:15 – L:1276)

    HELPER

    having spirit helper

    kinghaÜçr a/ch&iè

    nena kinghaÜçr a/ch&iè uts&aÖn na'nji du

    having spirit helper when hunting

    (S:15 – L:1279)

    HEN

    spruce hen foot good sewer

    jâke'

    a/gha'jaÖla tth&êèyaÜl kay jâke' ke'da'shu/ so'otha/n k&a'dudlu/ du

    they tie a spruce hen's foot on a girl's hair bun so that she will be a good sewer

    (S:15 – L:1296)

    HIPBONE

    porcupine hipbone hunting guide

    da/ch&a/w k&a'ytth&aÜn

    da/n da/ch&a/w k&a'ytth&aÜn yagru a/tl&a da/ch&a/w ka ¬a/dana\l k&e

    a person will use a porcupine hipbone as a divination as a hunting guide when hunting porcupine

    (S:15 – L:1289)

    HOOF

    moose hoof pad walk quiet

    kanday ke'tl&ay kanday ke'tl&ay

    moose hoof pad walk quiet

    (S:15 – L:1288)

    HUNTER

    lynx toe good hunter

    na'day ketth&u\

    dune'na dhen na'day ketth&u\ ke'da'shu/ so'otha/n ¬a/nuu'ya' du

    they tie a lynx toe around a child's neck to be good hunter

    (S:15 – L:1280)

    HUNTING

    porcupine hipbone hunting guide

    da/ch&a/w k&a'ytth&aÜn

    da/n da/ch&a/w k&a'ytth&aÜn yagru a/tl&a da/ch&a/w ka ¬a/dana\l k&e

    a person will use a porcupine hipbone as a divination as a hunting guide when hunting porcupine

    (S:15 – L:1289)

    LISTNR

    bear claw necklace good listnr(boys only)

    shaÉr kegaÜn tl&e\l

    da/k&a'n dhen k&e shaÉr kegaÜn tl&e\l ke'da'shu/ udza\y dut&uÖ du

    they use to tie a bear claw necklace around a boy's neck so would have a good hearing

    (S:15 – L:1270)

    LYNX

    lynx toe good hunter

    na'day ketth&u\

    dune'na dhen na'day ketth&u\ ke'da'shu/ so'otha/n ¬a/nuu'ya' du

    they tie a lynx toe around a child's neck to be good hunter

    (S:15 – L:1280)

    MASK

    mask, cloth

    a/nì kay a/ma'l

    da/n gha'liè k&e a/nì kay a/ma'l tha'da/ya when people are dancing the wear cloth mask over their faces

    (S:15 – L:1281)

    mask, wooden

    a/nì kay a/taç

    a/nì kay a/taç ye' k&aÖnaa;dlìè

    they wear wooden mask, when they dance

    (S:15 – L:1282)

    MEDICINE

    medicine bag contents

    nda da;ta

    ya;ndru' t&a't nda da;ta kwa/t&a'ala she has medicine in her medicine bag

    (S:15 – L:1283)

    medicine doll, rep patient

    ya gu'gruçaç

    yadaÜn ya gu'gruçaç kay n;da/sa/dla a/ch&e a/tl&a da/n ja/nìda' kwa/nduÜr uts&aÖn

    ¬a/ts&a/&al k&e

    the medicine uses a medicine doll, to treat a patient when people bring news about a person who is sick

    (S:15 – L:1284)

    medicine rattle

    ya ja/daɬa\Ül

    ya nliè k&e ya ja/daɬa\Ül ye' a/la/l

    when he's preforming his he rattles his medicine rattle

    (S:15 – L:1285)

    medicine song

    ya yaÜn

    aÉtsuç sha/w ya yaÜn na'tsa/t a/ch&iè a/ch&e

    medicine song

    (S:15 – L:1286)

    medicine stick, fall dir animal

    ya tuÖ

    ya daÜn, ya tuÖ t&u'ç nena ju\ç k&aÖna&a/r yu\ da/n nda\l ghaÖkwa/bduÜr

    by using what direction his medicine stick falls in the medicine man tells the people where the animals are

    (S:15 – L:1287)

    spell (medicine)

    ts&a/tsi

    n-¬a/ta da/n ts&a/tsi na'tsa/t a/ch&iè ka a/ju ugha/kwa/ts&a/kwa/¬e' kwaÖch&e

    you do not talk about a person if he has a strong spell (medicine)

    (S:15 – L:1295)

    MOOSE

    moose hoof pad walk quiet

    kanday ke'tl&ay kanday ke'tl&ay

    moose hoof pad walk quiet

    (S:15 – L:1288)

    NECK

    tying amulet behind child neck

    dune'na tth&ìèyaÜl

    da/zhan dune'na tth&ìèyaÜl kay ketl&uç ch&e

    this is an amulet that is tied behind child's neck

    (S:15 – L:1297)

    NECKLACE

    bear claw necklace good listnr(boys only)

    shaÉr kegaÜn tl&e\l

    da/k&a'n dhen k&e shaÉr kegaÜn tl&e\l ke'da'shu/ udza\y dut&uÖ du

    they use to tie a bear claw necklace around a boy's neck so would have a good hearing

    (S:15 – L:1270)

    OFF

    fire ashes (ward off evil)

    tth&a;lruÖ

    tth&a;lruÖ ku'ç yanda sha/natl&et

    she scattered some fire ashes around the house to (ward off evil)

    (S:15 – L:1277)

    PAD

    moose hoof pad walk quiet

    kanday ke'tl&ay kanday ke'tl&ay

    moose hoof pad walk quiet

    (S:15 – L:1288)

    PATIENT

    medicine doll, rep patient

    ya gu'gruçaç

    yadaÜn ya gu'gruçaç kay n;da/sa/dla a/ch&e a/tl&a da/n ja/nìda' kwa/nduÜr uts&aÖn

    ¬a/ts&a/&al k&e

    the medicine uses a medicine doll, to treat a patient when people bring news about a person who is sick

    (S:15 – L:1284)

    PORCUPINE

    porcupine hipbone hunting guide

    da/ch&a/w k&a'ytth&aÜn

    da/n da/ch&a/w k&a'ytth&aÜn yagru a/tl&a da/ch&a/w ka ¬a/dana\l k&e

    a person will use a porcupine hipbone as a divination as a hunting guide when hunting porcupine

    (S:15 – L:1289)

    POWER

    witchcraft (evil power)

    khyaÜw a/ch&iè

    khyaÜw a/ch&iè gha'akwa/ts&a/¬e' du'uliè kwa/ch&e kwa/da\çy ch&a/w

    it was forbidden to talk about witchcraft (evil power) a long time ago

    (S:15 – L:1299)

    PTARMIGAN

    ptarmigan foot fast runner

    k&a'mba ke'

    dune'na &a\ kay k&a'mba ke' ke'da'shu/ dudzat du

    they tie a ptarmigan foot on a child's snowshoes to be fast runner

    (S:15 – L:1290)

    QUIET

    moose hoof pad walk quiet

    kanday ke'tl&ay kanday ke'tl&ay

    moose hoof pad walk quiet

    (S:15 – L:1288)

    rabbit foot fast quiet

    ga;ke'

    dune'na dhen ga;ke' kets&a/tl&u'ç tse'n k&a/nuda , ye' dudzat du shuç

    they tie a rabbit foot around a child's neck to be fast and quiet

    (S:15 – L:1291)

    RABBIT

    rabbit foot fast quiet

    ga;ke'

    dune'na dhen ga;ke' kets&a/tl&u'ç tse'n k&a/nuda , ye' dudzat du shuç

    they tie a rabbit foot around a child's neck to be fast and quiet

    (S:15 – L:1291)

    RATTLE

    medicine rattle

    ya ja/daɬa\Ül

    ya nliè k&e ya ja/daɬa\Ül ye' a/la/l

    when he's preforming his he rattles his medicine rattle

    (S:15 – L:1285)

    REP

    medicine doll, rep patient

    ya gu'gruçaç

    yadaÜn ya gu'gruçaç kay n;da/sa/dla a/ch&e a/tl&a da/n ja/nìda' kwa/nduÜr uts&aÖn

    ¬a/ts&a/&al k&e

    the medicine uses a medicine doll, to treat a patient when people bring news about a person who is sick

    (S:15 – L:1284)

    RUNNER

    ptarmigan foot fast runner

    k&a'mba ke'

    dune'na &a\ kay k&a'mba ke' ke'da'shu/ dudzat du

    they tie a ptarmigan foot on a child's snowshoes to be fast runner

    (S:15 – L:1290)

    SEWER

    spruce hen foot good sewer

    jâke'

    a/gha'jaÖla tth&êèyaÜl kay jâke' ke'da'shu/ so'otha/n k&a'dudlu/ du

    they tie a spruce hen's foot on a girl's hair bun so that she will be a good sewer

    (S:15 – L:1296)

    SHAMAN

    shaman

    ya a/ch&iè daÜn

    da/n ja/naÖda' k&e, ya a/ch&iè daÜn ghaç naÖnada'

    when a person gets sick s¶he visits a shaman

    (S:15 – L:1292)

    shaman's cape

    ya a/ch&iè tha'ya/daÖshuÖ

    da/zhan ya a/ch&iè tha'ya/daÖshuÖ a/ch&e ya nliè k&e

    this is a shaman's cape that he wears when he visits his patient

    (S:15 – L:1293)

    SHEEP

    sheep sole good climber

    mbay ke'tl&ay

    dune'na dhen mbay ke'tl&ay ke'da'shu/ shaÖw daÉkenu'ya du

    they tie a sheep sole around a child's neck so that he will be a good climber

    (S:15 – L:1294)

    SKILLS

    give blessing for certain skills

    ts&a/nenaÖn

    dune'na shuç tsa' ke' ye' ts&a/nenaÖn kwaÖch&e na' a/ju gha'ts&utth&ay du the beaver foot was used to give

    blessing to a child so he will not be lazy

    (S:15 – L:1278)

    SKIN

    weasel skin amulet fast traveller

    nu;mbaya dhuÖ

    nu;mbaya dhuÖ ke'da'shu/ duzat du they tie a weasel skin amulet to be a fast traveller

    (S:15 – L:1298)

    SOLE

    sheep sole good climber

    mbay ke'tl&ay

    dune'na dhen mbay ke'tl&ay ke'da'shu/ shaÖw daÉkenu'ya du

    they tie a sheep sole around a child's neck so that he will be a good climber

    (S:15 – L:1294)

    SONG

    medicine song

    ya yaÜn

    aÉtsuç sha/w ya yaÜn na'tsa/t a/ch&iè a/ch&e

    medicine song

    (S:15 – L:1286)

    SPELL

    spell (medicine)

    ts&a/tsi

    n-¬a/ta da/n ts&a/tsi na'tsa/t a/ch&iè ka a/ju ugha/kwa/ts&a/kwa/¬e' kwaÖch&e

    you do not talk about a person if he has a strong spell (medicine)

    (S:15 – L:1295)

    SPIRIT

    having spirit helper

    kinghaÜçr a/ch&iè

    nena kinghaÜçr a/ch&iè uts&aÖn na'nji du

    having spirit helper when hunting

    (S:15 – L:1279)

    SPRUCE

    spruce hen foot good sewer

    jâke'

    a/gha'jaÖla tth&êèyaÜl kay jâke' ke'da'shu/ so'otha/n k&a'dudlu/ du

    they tie a spruce hen's foot on a girl's hair bun so that she will be a good sewer

    (S:15 – L:1296)

    STICK

    medicine stick, fall dir animal

    ya tuÖ

    ya daÜn, ya tuÖ t&u'ç nena juç\ k&aÖna&a/r yu\ da/n nda\l ghaÖkwa/bduÜr

    by using what direction his medicine stick falls in the medicine man tells the people where the animals are

    (S:15 – L:1287)

    TOE

    beaver toe good worker

    tsa' kegaÜn

    dune'na dhen tsa' kegaÜn ke'da'shu/ so'otha/n n;daÖÖsudla' du

    she would tie a beaver toe necklace on the child so he would be a good worker

    (S:15 – L:1272)

    lynx toe good hunter

    na'day ketth&u\

    dune'na dhen na'day ketth&u\ ke'da'shu/ so'otha/n ¬a/nuu'ya' du

    they tie a lynx toe around a child's neck to be good hunter

    (S:15 – L:1280)

    TOENAIL

    wolverine toenail to be brave

    na'ghay ke'gaÜn

    kwa/da\çy shuç na'ghay ke'gaÜn dune'n kay keda'shu/ uyiènjì nu'utsa/t du

    long ago too they use to tie a wolverine toenail on a child so he would be brave

    (S:15 – L:1300)

    TRAVELLER

    weasel skin amulet fast traveller

    nu;mbaya dhuÖ

    nu;mbaya dhuÖ ke'da'shu/ duzat du they tie a weasel skin amulet to be a fast traveller

    (S:15 – L:1298)

    TYING

    tying amulet behind child neck

    dune'na tth&ìèyaÜl

    da/zhan dune'na tth&ìèyaÜl kay ketl&uç ch&e

    this is an amulet that is tied behind child's neck

    (S:15 – L:1297)

    WALK

    moose hoof pad walk quiet

    kanday ke'tl&ay kanday ke'tl&ay

    moose hoof pad walk quiet

    (S:15 – L:1288)

    WARD

    fire ashes (ward off evil)

    tth&a;lruÖ

    tth&a;lruÖ ku'ç yanda sha/natl&et

    she scattered some fire ashes around the house to (ward off evil)

    (S:15 – L:1277)

    WEASEL

    weasel skin amulet fast traveller

    nu;mbaya dhuÖ

    nu;mbaya dhuÖ ke'da'shu/ duzat du they tie a weasel skin amulet to be a fast traveller

    (S:15 – L:1298)

    WISE

    beaver hand to be wise

    tsa'la'

    dune'na lat&a\y kwa/ts&a/le tsa'la' ye' kuya'ç du

    she would pass over the beaver hand on the child's hand to be wise

    (S:15 – L:1271)

    WITCHCRAFT

    witchcraft (evil power)

    khyaÜw a/ch&iè

    khyaÜw a/ch&iè gha'akwa/ts&a/¬e' du'uliè kwa/ch&e kwa/da\çy ch&a/w

    it was forbidden to talk about witchcraft (evil power) a long time ago

    (S:15 – L:1299)

    WOLVERINE

    wolverine toenail to be brave

    na'ghay ke'gaÜn

    kwa/da\çy shuç na'ghay ke'gaÜn dune'n kay keda'shu/ uyiènjì nu'utsa/t du

    long ago too they use to tie a wolverine toenail on a child so he would be brave

    (S:15 – L:1300)

    WOODEN

    mask, wooden

    a/nì kay a/taç

    a/nì kay a/taç ye' k&aÖnaa;dlìè

    they wear wooden mask, when they dance

    (S:15 – L:1282)

    WORKER

    beaver toe good worker

    tsa' kegaÜn

    dune'na dhen tsa' kegaÜn ke'da'shu/ so'otha/n n;daÖÖsudla' du

    she would tie a beaver toe necklace on the child so he would be a good worker

    (S:15 – L:1272)

  15. – SPIRITS, SHAMAN EQUIPMENT

    ALBINO

    albino animal

    nena da/gay

    nena da/gay a/ju ts&a/daÉkhe' kwaÖch&e

    we do not kill an albino animal

    (S:16 – L:2460)

    ALTAR

    altar

    umba/t k&akwa/ts&a/da/nje

    umba/t k&akwa/ts&a/da/nje yu\ na'gwaÖt dinya

    she kneeled down before the altar

    (S:16 – L:2461)

    ANGELS

    Angels

    ut&aÖkwa/dânch&e dune'na ut&aÖkwa/dânch&e dune'na da/n k&a'ana/ta a/ch&e

    people are looked after by the Angels

    (S:16 – L:2462)

    ANIMAL

    albino animal

    nena da/gay

    nena da/gay a/ju ts&a/daÉkhe' kwaÖch&e

    we do not kill an albino animal

    (S:16 – L:2460)

    animal spirits

    nena kinghaÜçr

    nena kinghaÜçr yanda a/ju kwa/ts&a/nje kwaÖch&e

    you do not talk about the animal spirits

    (S:16 – L:2463)

    giant animal lives under rock

    kwanlin

    kwa/da\çy kwa/nduÜr gyuç sha/w kwanlin uye' tthe; ta&y na'nje kwaÖch&e na'

    long time ago story told about a giant snake that lives under a rock

    (S:16 – L:2475)

    BAD

    bad, forbidden things, taboo

    du'ulìè

    nena kinghaÜçr yanda ghaÖkwa/ts&aÖnje k&e du'ulìè kwaÖch&e

    it is forbidden to talk about the animal's spirit

    (S:16 – L:2465)

    bad luck

    a/duç\ a/ch&e

    a/ghaÖja'n ts&aÖn cha/dha/wa a/du\ç a/ch&e kwaÖch&e

    minks are bad luck for women

    (S:16 – L:2464)

    BEAR

    bear spirit

    shaÉr kinghaÜçr

    shaÉr kinghaÜçr a/ju ugha/kwa/ts&a/¬e' kwaÖchçe

    you are not suppose to talk about the bear spirit

    (S:16 – L:2466)

    BIBLE

    Bible

    ut&aÖkwa/dinch&e k&uk

    aÉta' ut&aÖkwa/dinch&e k&uk kay ts&a/tla/w ts&a/n kwa/ndu/r

    you must always read your bible to keep away evil spirit

    (S:16 – L:2467)

    BOGEYMAN

    bogeyman

    na'a'&iè

    naÖja/daÖkhel k&e na'a&iè ka'nda dune'na ka naÖna/ta

    the bogeyman comes out in the evening looking for children

    (S:16 – L:2468)

    evil bogeyman

    na'a&iè n;du\çkwa/njì

    na'a&iè n;du\çkwa/njì da/n &a'n na/nada the evil bogeyman is stocking the people

    (S:16 – L:2471)

    BOY

    smart boy, shaman-in-training

    kwièyaç

    yadaÜn ule' du da/k&a'n kwièyaç ye' ka/da/n the smart boy is in-training to be an Indian doctor

    (S:16 – L:2489)

    CROSS

    cross (symbol)

    n;k&a'tu/daÖ&a

    aÉtsuçaç n;k&a'tu/daÖ&a da/dhen ka'nimba/l my grandmother wears a cross around her neck

    (S:16 – L:2469)

    DEVIL

    devil

    da/n ye'taakwa/le'

    da/n ye'taakwa/le ¬a/w uda/na'¬ì na'

    don't believe in the devil

    (S:16 – L:2470)

    EVIL

    evil bogeyman

    na'a&iè n;du\çkwa/njì

    na'a&iè n;du\çkwa/njì da/n &a'n na/nada the evil bogeyman is stocking the people

    (S:16 – L:2471)

    evil that possesses one's mind

    ukinghaÜçr cha/tth&a/t

    da/n da;ghaç ukinghaÜçr cha/tth&a/t

    it looks like that person has lost his mind to evil

    (S:16 – L:2472)

    FORBIDDEN

    bad, forbidden things, taboo

    du'ulìè

    nena kinghaÜçr yanda ghaÖkwa/ts&aÖnje k&e du'ulìè kwaÖch&e

    it is forbidden to talk about the animal's spirit

    (S:16 – L:2465)

    GHOST

    ghost

    ts&en

    n;tl&e ts&en nâ&iè nièdha/n haç

    he thought he seen a ghost during the night

    (S:16 – L:2473)

    GIANT

    giant

    kwa/jaÖl

    da/n kaÖna'niè kwa/daçy kwa/jaÖl ku'liè kwaÖch&e

    people say that along time ago there use to be giants here

    (S:16 – L:2474)

    giant animal lives under rock

    kwanlin

    kwa/da\çy kwa/nduÜr gyuç sha/w kwanlin uye' tthe; ta&y na'nje kwaÖch&e na'

    long time ago story told about a giant snake that lives under a rock

    (S:16 – L:2475)

    giant water snake

    tametha/n

    a/tl&a gyuç sha/w tametha/n uye' shuç chu yì na'nje ghaç shuç kwa/nduÜr

    they also tell a stories about a giant snake they called tametha/n that lives in water

    (S:16 – L:2476)

    GLACIER

    glacier people

    ta/nshiè kwa/daÜn

    kwa/daçy da/n ta/nshiè kwa/daÜn yanda gha'kwa/nduÜr kwaÖch&e na'

    long ago people use to tell stories about the glacier people

    (S:16 – L:2477)

    GOD

    God

    ut&aÖkwa/dânch&e

    da/n ut&aÖkwa/dâch&e da/na'¬i

    people believe in God

    (S:16 – L:2478)

    GOOD

    good luck

    ¬aÖkha/l nle'

    ¬aÖkha/l nle' je' shaÖni

    she told me to have good luck

    (S:16 – L:2479)

    good medicine

    nda so'tha/n a/ch&iè

    aÉtsuç sha/w nda so'tha/n a/ch&iè

    my great grandmother had good medicine

    (S:16 – L:2480)

    GREAT

    great grey owl

    ma/ddhiè gay

    ma/ddhiè gay ts&a/naÉ&ì k&e du'ulìè kwa/daa;¬e'l kwaÖch&e kwa/niè

    they say that when a great gray owl is seen something bad is going to happen

    (S:16 – L:2481)

    GREY

    great grey owl

    ma/ddhiè gay

    ma/ddhiè gay ts&a/naÉ&ì k&e du'ulìè kwa/daa;¬e'l kwaÖch&e kwa/niè

    they say that when a great gray owl is seen something bad is going to happen

    (S:16 – L:2481)

    HOLY

    holy picture

    ut&aÖkwa/dânch&e kinghaÜçr ut&aÖkwa/dânch&e kinghaÜçr da/ku'ç t&a't ka'anâèmba/l

    she has a holy picture hanging in her house

    (S:16 – L:2482)

    LIVES

    giant animal lives under rock

    kwanlin

    kwa/da\çy kwa/nduÜr gyuç sha/w kwanlin uye' tthe; ta&y na'nje kwaÖch&e na'

    long time ago story told about a giant snake that lives under a rock

    (S:16 – L:2475)

    LUCK

    bad luck

    a/duç\ a/ch&e

    a/ghaÖja'n ts&aÖn cha/dha/wa a/duç\ a/ch&e kwaÖch&e

    minks are bad luck for women

    (S:16 – L:2464)

    good luck

    ¬aÖkha/l nle'

    ¬aÖkha/l nle' je' shaÖni

    she told me to have good luck

    (S:16 – L:2479)

    LUCKY

    lucky sign

    ¬a/kha/l k&a\kwaÖtsi

    ga da/n a/&al k&e ¬a/kha/l k&a\kwaÖtsi ch&e kwa/niè

    they say that if a person get bidden by a rabbit it is a lucky sign

    (S:16 – L:2483)

    MEDICINE

    good medicine

    nda so'tha/n a/ch&iè

    aÉtsuç sha/w nda so'tha/n a/ch&iè

    my great grandmother had good medicine

    (S:16 – L:2480)

    MIND

    evil that possesses one's mind

    ukinghaÜçr cha/tth&a/t

    da/n da;ghaç ukinghaÜçr cha/tth&a/t

    it looks like that person has lost his mind to evil

    (S:16 – L:2472)

    ONE

    evil that possesses one's mind

    ukinghaÜçr cha/tth&a/t

    da/n da;ghaç ukinghaÜçr cha/tth&a/t

    it looks like that person has lost his mind to evil

    (S:16 – L:2472)

    OWL

    great grey owl

    ma/ddhiè gay

    ma/ddhiè gay ts&a/naÉ&ì k&e du'ulìè kwa/daa;¬e'l kwaÖch&e kwa/niè

    they say that when a great gray owl is seen something bad is going to happen

    (S:16 – L:2481)

    PEOPLE

    glacier people

    ta/nshiè kwa/daÜn

    kwa/daçy da/n ta/nshiè kwa/daÜn yanda gha'kwa/nduÜr kwaÖch&e na'

    long ago people use to tell stories about the glacier people

    (S:16 – L:2477)

    PERSON

    person's spirit

    da/n kinghaÜr

    da/n kinghaÜr ma/n kay na/aÉndal naÉ&iè she said she saw a person's spirit walking across on the lake

    (S:16 – L:2484)

    PICTURE

    holy picture

    ut&aÖkwa/dânch&e kinghaÜçr ut&aÖkwa/dânch&e kinghaÜçr da/ku'ç t&a't ka'anâèmba/l

    she has a holy picture hanging in her house

    (S:16 – L:2482)

    POSSESSES

    evil that possesses one's mind

    ukinghaÜçr cha/tth&a/t

    da/n da;ghaç ukinghaÜçr cha/tth&a/t

    it looks like that person has lost his mind to evil

    (S:16 – L:2472)

    PRAYER

    prayer

    k&a/kwa/da/nje

    ut&a/kwa/ndâch&e ts&aÖn k&a/kwa/da/nje

    she says her prayer to God

    (S:16 – L:2485)

    REFLECTION

    reflection

    kinghruç\ ku'&iè

    ma/n kay a/dìnye'l k&e kinghruç\ ku''&iè when the lake is calm you can see your reflection

    (S:16 – L:2486)

    ROCK

    giant animal lives under rock

    kwanlin

    kwa/da\çy kwa/nduÜr gyuç sha/w kwanlin uye' tthe; ta&y na'nje kwaÖch&e na'

    long time ago story told about a giant snake that lives under a rock

    (S:16 – L:2475)

    SAINT

    saint

    da/n so'tha/n kwa/njì da/n so'tha/n kwa/njì

    she lives right, a very good person

    (S:16 – L:2487)

    SHADOW

    shadow

    kinghruç\

    a/ndal k&e yaÉw kay kinghru\ç ku'ç'&iè while walking he cast his shadow on the snow

    (S:16 – L:2488)

    SHAMAN-IN-TRAINING

    smart boy, shaman-in-training

    kwièyaç

    yadaÜn ule' du da/k&a'n kwièyaç ye' ka/da/n the smart boy is in-training to be an Indian doctor

    (S:16 – L:2489)

    SIGN

    lucky sign

    ¬a/kha/l k&a\kwaÖtsi

    ga da/n a/&al k&e ¬a/kha/l k&a\kwaÖtsi ch&e kwa/niè

    they say that if a person get bidden by a rabbit it is a lucky sign

    (S:16 – L:2483)

    unlucky sign

    a/du\ç k&a\kaÖtsiè

    a/du\ç k&a\kaÖtsiè ts&a/naÉ&ì k&e a/ju da/n ye' saÖkwa/da;the'n kwa/ni

    when people see an unlucky sign they it is not very good among the people

    (S:16 – L:2490)

    SKIN

    weasel skin

    nu;mbaya dhuÖ

    kwa/da\çy yadaÜn nu;mbaya dhuÖ t&a't da/da;ta k&aÖnale kwaÖch&e tth&ay na' a long time ago they say that a

    medicine man use to carry his tools in a weasel skin bag

    (S:16 – L:2491)

    SMART

    smart boy, shaman-in-training

    kwièyaç

    yadaÜn ule' du da/k&a'n kwièyaç ye' ka/da/n the smart boy is in-training to be an Indian doctor

    (S:16 – L:2489)

    SNAKE

    giant water snake

    tametha/n

    a/tl&a gyuç sha/w tametha/n uye' shuç chu yì na'nje ghaç shuç kwa/nduÜr

    they also tell a stories about a giant snake they called tametha/n that lives in water

    (S:16 – L:2476)

    SPIRIT

    bear spirit

    shaÉr kinghaÜçr

    shaÉr kinghaÜçr a/ju ugha/kwa/ts&a/¬e' kwaÖchçe

    you are not suppose to talk about the bear spirit

    (S:16 – L:2466)

    person's spirit

    da/n kinghaÜr

    da/n kinghaÜr ma/n kay na/aÉndal naÉ&iè she said she saw a person's spirit walking across on the lake

    (S:16 – L:2484)

    SPIRITS

    animal spirits

    nena kinghaÜçr

    nena kinghaÜçr yanda a/ju kwa/ts&a/nje kwaÖch&e

    you do not talk about the animal spirits

    (S:16 – L:2463)

    SYMBOL

    cross (symbol)

    n;k&a'tu/daÖ&a

    aÉtsuçaç n;k&a'tu/daÖ&a da/dhen ka'nimba/l my grandmother wears a cross around her neck

    (S:16 – L:2469)

    TABOO

    bad, forbidden things, taboo

    du'ulìè

    nena kinghaÜçr yanda ghaÖkwa/ts&aÖnje k&e du'ulìè kwaÖch&e

    it is forbidden to talk about the animal's spirit

    (S:16 – L:2465)

    THINGS

    bad, forbidden things, taboo

    du'ulìè

    nena kinghaÜçr yanda ghaÖkwa/ts&aÖnje k&e du'ulìè kwaÖch&e

    it is forbidden to talk about the animal's spirit

    (S:16 – L:2465)

    UNDER

    giant animal lives under rock

    kwanlin

    kwa/da\çy kwa/nduÜr gyuç sha/w kwanlin uye' tthe; ta&y na'nje kwaÖch&e na'

    long time ago story told about a giant snake that lives under a rock

    (S:16 – L:2475)

    UNLUCKY

    unlucky sign

    a/du\ç k&a\kaÖtsiè

    a/du\ç k&a\kaÖtsiè ts&a/naÉ&ì k&e a/ju da/n ye' saÖkwa/da;the'n kwa/ni

    when people see an unlucky sign they it is not very good among the people

    (S:16 – L:2490)

    WATER

    giant water snake

    tametha/n

    a/tl&a gyuç sha/w tametha/n uye' shuç chu yì na'nje ghaç shuç kwa/nduÜr

    they also tell a stories about a giant snake they called tametha/n that lives in water

    (S:16 – L:2476)

    WEASEL

    weasel skin

    nu;mbaya dhuÖ

    kwa/da\çy yadaÜn nu;mbaya dhuÖ t&a't da/da;ta k&aÖnale kwaÖch&e tth&ay na' a long time ago they say that a

    medicine man use to carry his tools in a weasel skin bag

    (S:16 – L:2491)

  16. – MUSIC AND GAMES

    AROUND

    run around pit

    kaÖkwage't yanda shada/tl&e kaÖkwage't yanda shada/tl&e he is running around the pit

    (S:17 – L:1553)

    BALL

    snow ball

    yaÉw ze\l

    dazha/n yaÉw ze\l ch&e

    this is a snow ball

    (S:17 – L:1556)

    BEAVER

    beaver bone breaking game

    tsa' tth&aÜn k&a/na'ghuÖr

    tsa' tth&aÜn k&a/na'ghuÖr ye' na'kwa/ye they are playing a beaver bone breaking game

    (S:17 – L:1522)

    BELL

    bell

    ja/da/la/l

    dazha/n ja/da/la/l ch&e

    this is a bell

    (S:17 – L:1523)

    BENDS

    knee bends

    na'gwaÖda/ye na'gwaÖda/ye

    he is doing knee bends

    (S:17 – L:1541)

    BODY

    body lifting

    da/n na;chiè nadaÖche'

    da/n na;chiè nadaÖche' ch&iè

    he is lifting his body right off the ground

    (S:17 – L:1524)

    BONE

    beaver bone breaking game

    tsa' tth&aÜn k&a/na'ghuÖr

    tsa' tth&aÜn k&a/na'ghuÖr ye' na'kwa/ye they are playing a beaver bone breaking game

    (S:17 – L:1522)

    BREAKING

    beaver bone breaking game

    tsa' tth&aÜn k&a/na'ghuÖr

    tsa' tth&aÜn k&a/na'ghuÖr ye' na'kwa/ye they are playing a beaver bone breaking game

    (S:17 – L:1522)

    CARDS

    cards

    k&a'ka

    dazha/n k&a'ka ch&e

    this is a deck of playing cards

    (S:17 – L:1525)

    DANCING

    dancing song

    a/liè ye\n

    dazha/n a/liè ye\n ch&e

    this is a dancing song

    (S:17 – L:1526)

    DOLL

    doll

    gu'gruçaç

    dazha/n gu'gruçaç ch&e

    this is a doll

    (S:17 – L:1527)

    DRUM

    skin drum

    a/dhuÖ ga'çw

    dazha/n a/dhuÖ ga'çw ch&e

    this is a skin drum

    (S:17 – L:1555)

    DRUMMING

    drumming

    ga'çw aÉkha/l

    ga'çw aÉkha/l ch&iè

    he is drumming on the drum

    (S:17 – L:1528)

    DRUMSTICK

    drumstick

    ga'çw da/shaÜn

    dazha/n ga'çw da/shaÜn ch&e

    this is a stick for the drum

    (S:17 – L:1529)

    FIGHT

    wresling fight

    n;-¬a/gaç

    da/n n;-¬a/gaç

    the Indians are wresling fight

    (S:17 – L:1574)

    FINGER

    finger wrestling

    latth&u\ ts&a/ch&ì latth&u\ ts&a/ch&ì ch&e

    they are finger wrestling

    (S:17 – L:1530)

    FOREARM

    forearm wrestling

    ga'n ts&a/ch&ì

    ga'n ts&a/ch&ì ch&e

    they are forearm wrestling

    (S:17 – L:1531)

    FOREHEAD

    forehead pushing

    ts&ataçy ye' ut&a'ts&a/t ts&ataçy ye' ut&a'ts&a/t

    he pushed him away with his forehead

    (S:17 – L:1532)

    GAMBLING

    gambling

    k&a'ka na'kwa/ye k&a'ka na'kwa/ye

    they are gambling with cards

    (S:17 – L:1533)

    gambling song

    na'kwa/ye ye\n na'kwa/ye ye\n

    it is a gambling song

    (S:17 – L:1534)

    stick gambling game

    da/sha/n k&a'¬a/ka

    da/sha/n k&a'¬a/ka na'ch&iè

    they are playing a stick gambling game

    (S:17 – L:1560)

    GAME

    beaver bone breaking game

    tsa' tth&aÜn k&a/na'ghuÖr

    tsa' tth&aÜn k&a/na'ghuÖr ye' na'kwa/ye they are playing a beaver bone breaking game

    (S:17 – L:1522)

    stick gambling game

    da/sha/n k&a'¬a/ka

    da/sha/n k&a'¬a/ka na'ch&iè

    they are playing a stick gambling game

    (S:17 – L:1560)

    winter game

    yu;k&e na'kwa/ye yu;k&e na'kwa/ye

    they play winter games

    (S:17 – L:1573)

    GAMES

    games

    na'kwa/ts&a/ye

    uye' na'kwa/ts&a/ye

    we play with these games

    (S:17 – L:1535)

    HIDE

    hide and seek

    t&a'&ìè nada' t&a'&ìè nada'

    she is playing hide and seek

    (S:17 – L:1537)

    HIGH

    high jump

    udatu/ ts&a/da/tlu/r udatu/ ts&a/da/tlu/r

    you jump over the high jump

    (S:17 – L:1538)

    ICE

    ice skate

    ta/n kay k&a'daguÖ ta/n kay k&a'daguÖ

    he is ice skating on the ice

    (S:17 – L:1539)

    JUMP

    high jump

    udatu/ ts&a/da/tlu/r udatu/ ts&a/da/tlu/r

    you jump over the high jump

    (S:17 – L:1538)

    jump rope

    tl&el da\tu/da/tlu/r tl&el da\tu/da/tlu/r

    she is jumping rope

    (S:17 – L:1540)

    one-leg jump

    da/tth&a\Ün ¬a/ch&i ye' a/t&a'tlu/r da/tth&a\Ün ¬a/ch&i ye' a/t&a'tlu/r he is doing a one-leg jump

    (S:17 – L:1547)

    KNEE

    knee bends

    na'gwaÖda/ye na'gwaÖda/ye

    he is doing knee bends

    (S:17 – L:1541)

    LEG

    leg push

    da/n tth&aÜn ye' ut&a'ts&a/tsa/t da/n tth&aÜn ye' ut&a'ts&a/tsa/t

    they are doing leg push game

    (S:17 – L:1542)

    LEG-KICK

    leg-kick wrestling

    da/tth&aÜn ye' n-¬a/ya'ke&yu/ da/tth&aÜn ye' n-¬a/ya'ke&yu/

    they are doing the leg-kick wrestling game

    (S:17 – L:1543)

    LIFTING

    body lifting

    da/n na;chiè nadaÖche'

    da/n na;chiè nadaÖche' ch&iè

    he is lifting his body right off the ground

    (S:17 – L:1524)

    LOVE

    love song

    da/dzuçaç ye\n

    dazha/n da/dzuçaç ye\n ch&e

    this is her sweetheart love song

    (S:17 – L:1544)

    MEDICINE

    medicine song

    yaye\n

    dazha/n yaye\n ch&e

    this is a medicine song

    (S:17 – L:1545)

    MOURNING

    mourning song

    a/tsay ye\n

    dazha/n a/tsay ye\n ch&e

    this is a sad mourning song

    (S:17 – L:1546)

    ONE-LEG

    one-leg jump

    da/tth&a\Ün ¬a/ch&i ye' a/t&a'tlu/r da/tth&a\Ün ¬a/ch&i ye' a/t&a'tlu/r he is doing a one-leg jump

    (S:17 – L:1547)

    PIT

    run around pit

    kaÖkwage't yanda shada/tl&e kaÖkwage't yanda shada/tl&e he is running around the pit

    (S:17 – L:1553)

    POOL

    pool

    chu dadaÖtaç chu dadaÖtaç

    there is a pool water

    (S:17 – L:1548)

    POTLATCH

    potlatch song

    na/kwa/t&a' ye\n na/kwa/t&a' ye\n

    it is a potlatch song

    (S:17 – L:1549)

    PULLING

    stick pulling

    da/sha/n gha'ch&ì da/sha/n gha'ch&ì ch&iè

    they playing a stick pulling game

    (S:17 – L:1561)

    PUSH

    leg push

    da/n tth&aÜn ye' ut&a'ts&a/tsa/t da/n tth&aÜn ye' ut&a'ts&a/tsa/t

    they are doing leg push game

    (S:17 – L:1542)

    PUSHING

    forehead pushing

    ts&ataçy ye' ut&a'ts&a/t ts&ataçy ye' ut&a'ts&a/t

    he pushed him away with his forehead

    (S:17 – L:1532)

    stick pushing

    da/sha/n gha'da/gru da/sha/n gha'da/gru ch&iè

    they are playing a stick pushing game

    (S:17 – L:1562)

    RACE

    race

    n-¬a/duç\ gha'tl&el n-¬a/du\ç gha'tl&el

    they are running a race

    (S:17 – L:1550)

    RADIO

    radio

    unduÜr gha'kwa/nje unduÜr gha'kwa/nje

    they are talking through the radio

    (S:17 – L:1551)

    RATTLE

    rattle

    ts&a/da/la/l

    dazha/n ts&a/da/la/l ch&e

    this is a rattle you shake

    (S:17 – L:1552)

    ROPE

    jump rope

    tl&el da\tu/da/tlu/r tl&el da\tu/da/tlu/r

    she is jumping rope

    (S:17 – L:1540)

    RUN

    run around pit

    kaÖkwage't yanda shada/tl&e kaÖkwage't yanda shada/tl&e he is running around the pit

    (S:17 – L:1553)

    SAD

    sad song

    kwa/ja/naÖda ye\n

    dazha/n kwa/ja/naÖda ye\n ch&e

    this is a very sad song

    (S:17 – L:1554)

    SEEK

    hide and seek

    t&a'&ìè nada' t&a'&ìè nada'

    she is playing hide and seek

    (S:17 – L:1537)

    SKATE

    ice skate

    ta/n kay k&a'daguÖ ta/n kay k&a'daguÖ

    he is ice skating on the ice

    (S:17 – L:1539)

    SKIN

    skin drum

    a/dhuÖ ga'çw

    dazha/n a/dhuÖ ga'çw ch&e

    this is a skin drum

    (S:17 – L:1555)

    SNOW

    snow ball

    yaÉw ze\l

    dazha/n yaÉw ze\l ch&e

    this is a snow ball

    (S:17 – L:1556)

    SOMERSAULT

    somersault

    n;-shada/taÖw

    n;-shada/taÖw ch&iè

    he is doing a somersault

    (S:17 – L:1557)

    SONG

    dancing song

    a/liè ye\n

    dazha/n a/liè ye\n ch&e

    this is a dancing song

    (S:17 – L:1526)

    gambling song

    na'kwa/ye ye\n na'kwa/ye ye\n

    it is a gambling song

    (S:17 – L:1534)

    her song

    uye\n

    dazha/n uye\n ch&e

    this is her song

    (S:17 – L:1536)

    love song

    da/dzuçaç ye\n

    dazha/n da/dzuçaç ye\n ch&e

    this is her sweetheart love song

    (S:17 – L:1544)

    medicine song

    yaye\n

    dazha/n yaye\n ch&e

    this is a medicine song

    (S:17 – L:1545)

    mourning song

    a/tsay ye\n

    dazha/n a/tsay ye\n ch&e

    this is a sad mourning song

    (S:17 – L:1546)

    potlatch song

    na/kwa/t&a' ye\n na/kwa/t&a' ye\n

    it is a potlatch song

    (S:17 – L:1549)

    sad song

    kwa/ja/naÖda ye\n

    dazha/n kwa/ja/naÖda ye\n ch&e

    this is a very sad song

    (S:17 – L:1554)

    song

    khya/n

    dazha/n khya/n ch&e

    this is a song

    (S:17 – L:1558)

    war song

    mba' ye\n

    dazha/n mba' ye\n ch&e

    this is a war song

    (S:17 – L:1571)

    SPINNING

    top (spinning)

    shats&a/da/t&ru'ç

    dazha/n shats&a/da/t&ru'ç ch&e

    this is a top (spinning)

    (S:17 – L:1568)

    STEAMBATH

    steambath

    tthekaÖr chu'

    dazha/n tthekaÖr chu' ch&e

    this is a steambath water

    (S:17 – L:1559)

    STICK

    stick gambling game

    da/sha/n k&a'¬a/ka

    da/sha/n k&a'¬a/ka na'ch&iè

    they are playing a stick gambling game

    (S:17 – L:1560)

    stick pulling

    da/sha/n gha'ch&ì da/sha/n gha'ch&ì ch&iè

    they playing a stick pulling game

    (S:17 – L:1561)

    stick pushing

    da/sha/n gha'da/gru da/sha/n gha'da/gru ch&iè

    they are playing a stick pushing game

    (S:17 – L:1562)

    stick twisting

    da/sha/n gha'shada/du/ da/sha/n gha'shada/du/ ch&iè

    they are playing a stick twisting game

    (S:17 – L:1563)

    STORY

    story

    kwa/nduÜr

    dazha/n kwa/ndu/r ch&e

    this is a story

    (S:17 – L:1564)

    STROLL

    stroll

    a/tla/l

    da/k&a'n a/tla/l

    the man went for a stroll

    (S:17 – L:1565)

    SWING

    swing

    ma\n

    dazha/n ma\n ch&e

    this is a swing

    (S:17 – L:1566)

    TELEVISION

    television

    ma/zha/n k&a/ts&a/na/ta ma/zha/n k&a/ts&a/naÉta daa&aç

    the television is setting way up high

    (S:17 – L:1567)

    TOP

    top (spinning)

    shats&a/da/t&ru'ç

    dazha/n shats&a/da/t&ru'ç ch&e

    this is a top (spinning)

    (S:17 – L:1568)

    TOY

    toy

    uye' na;kwa/ts&a/ye uye' na;kwa/ts&a/ye

    they play with a toy

    (S:17 – L:1569)

    TWISTING

    stick twisting

    da/sha/n gha'shada/du/ da/sha/n gha'shada/du/ ch&iè

    they are playing a stick twisting game

    (S:17 – L:1563)

    WALKS

    walks

    a/ndal

    da/k&a'n a/ndal

    the man goes for walks

    (S:17 – L:1570)

    WAR

    war song

    mba' ye\n

    dazha/n mba' ye\n ch&e

    this is a war song

    (S:17 – L:1571)

    WHISTLE

    whistle

    uye' kwa/ts&a/khru'ç

    dazha/n uye' kwa/ts&a/khru'ç ch&e

    this is a whistle

    (S:17 – L:1572)

    WINTER

    winter game

    yu;k&e na'kwa/ye yu;k&e na'kwa/ye

    they play winter games

    (S:17 – L:1573)

    WRESLING

    wresling fight

    n;-¬a/gaç

    da/n n;-¬a/gaç

    the Indians are wresling fight

    (S:17 – L:1574)

    WRESTLING

    finger wrestling

    latth&u\ ts&a/ch&ì latth&u\ ts&a/ch&ì ch&e

    they are finger wrestling

    (S:17 – L:1530)

    forearm wrestling

    ga'n ts&a/ch&ì

    ga'n ts&a/ch&ì ch&e

    they are forearm wrestling

    (S:17 – L:1531)

    leg-kick wrestling

    da/tth&aÜn ye' n-¬a/ya'ke&yu/ da/tth&aÜn ye' n-¬a/ya'ke&yu/

    they are doing the leg-kick wrestling game

    (S:17 – L:1543)

  17. – FOOD, BEVERAGE, TOBACO, MEDICINE

    APPLES

    dried apples

    a/dza\y tla/w

    a/dza\y tla/w ye' a/ch&uÖ

    she is baking with dried apples

    (S:18 – L:868)

    ASHES

    fungus ashes for chew

    maÖtl&a't luÖr

    aÉtsuçaç ghaç maÖtl&a't luÖr kìsha

    I gather fungus ashes for my grandmother's chew

    (S:18 – L:894)

    ASPIRIN

    aspirin

    da/n tthì nda\

    da/n tthì nda\ gu;ch&a/n nda\ a/ch&e

    the aspirin comes from the whiteman

    (S:18 – L:848)

    BACK

    back fat

    a/ch&a/k&a\

    dazha/n a/ch&a/k&a\ a/ch&e

    this is a back fat

    (S:18 – L:849)

    back grease

    a/ch&a/k&a\ khe\

    a/ch&a/k&a\ khe\ a/tlaç a/tsiè

    she made lots of back fat grease

    (S:18 – L:850)

    meat from inner back

    a/k&ashaÜn day tthaÖn

    a/k&ashaÜn day tthaÖn ts&a/n a/tthaÖn gaÖn a/tsiè

    she made some drymeat from inner back meat

    (S:18 – L:928)

    BACKBONE

    fish backbone (dried)

    ¬u shaÖn a/ga/n

    ¬u shaÖn a/ga/n tlêè njê du n;¬a/shele

    he is saving the dries fish backbones for his dogs

    (S:18 – L:880)

    BAKED

    fish (baked)

    ¬u a/ch&u/

    da/ga'lêè ghaç ¬u a/ch&u/ aÉtsiè

    she baked a fish for her husband

    (S:18 – L:874)

    fish head (baked)

    ¬u tthì a/ch&u/

    ¬u tthì a/ch&u/ a/ghaÖnnshaÖt

    she fed me some baked fish head

    (S:18 – L:883)

    BAKING

    baking powder

    su'ne'n nasha/naÖdaÖn

    su'ne'n nasha/naÖdaÖn nkaÖt

    she bought some baking powder

    (S:18 – L:851)

    BEAR

    bear roots / Indian carrots

    ttha/w

    ttha/w a/tlaç kìèiège't

    she dug up lots of bear roots

    (S:18 – L:852)

    BEER

    beer

    sha/r

    sha/r a/tlaç da/aÉdaç

    he sure drank lots of beer

    (S:18 – L:853)

    BEVERAGES

    beverages, juice

    zhuÖr chu'

    dune'na zhuÖr chu' a/tlaç gha'daç

    the children drink lots of beverages, juice

    (S:18 – L:854)

    BIRCH

    syrup from birch pith

    k&i chu'

    aÉtsuçaç k&i ch&uÜç ts&a/n k&â chu' a/tsi a/ch&e na'

    my grandmother use to make syrup from birch pith

    (S:18 – L:951)

    BOILED

    fish (boiled)

    ¬u a/mbu/r

    ¬u a/mbu/r da/tsuçaç ghaÖnâshaÖt

    she gave some boiled fish to her grandmother

    (S:18 – L:875)

    fish head (boiled)

    ¬u tthì a/mbu/r

    ¬u tthì a/mbu/r da/tsuçaç ghaÖnnshaÖt

    she fed her grandmother some boiled fish head

    (S:18 – L:884)

    meat (boiled)

    a/tthaÖn ambu/r

    a/tthaÖn ambu/r ya/nì¬iè

    I like boiled meat

    (S:18 – L:909)

    BONEMARROW

    grease from bonemarrow

    tth&aÜn khe\

    aÉtsuçaç tth&aÜn khe\ a/tlu/r

    my grandmother rendered grease from bonemarrow

    (S:18 – L:899)

    BREAD

    bread (cooked)

    su'ne'n na/sha/naÖdaÖn ch&u/

    su'ne'n na/sha/naÖdaÖn ch&u/ ¬a/ka/n kaÖda/ts&i the bread cooking sure smells delicious

    (S:18 – L:855)

    bread in a loaf

    su'ne'n chuÉ daÖn

    su'ne'n chuÉ daÖn khe dattha/w ye' ¬a/ka/n a/ch&e

    the bread in a loaf with butter is delicious

    (S:18 – L:856)

    crackers (thick), pilot bread

    ga¬

    aÉdune'n ga¬ yanìèliè a/ch&e

    my children like the crackers (thick), pilot bread

    (S:18 – L:866)

    BRISKET

    meat (brisket)

    a/yu;çtth&aÖn

    a/yu;çtth&aÖn tthaÖn ya/nì¬iè

    I like the brisket bone meat

    (S:18 – L:910)

    BROTH

    meat soup broth

    a/tthaÖn tadhaÜl chu'

    a/tthaÖn tadhaÜl chu' diâdaç

    I drank some meat soup broth

    (S:18 – L:932)

    BURNT

    burnt food

    mbaÖt k&a/dala/t

    mbaÖt k&a/dala/t a/ju ya/nì¬iè

    I don't like burnt food

    (S:18 – L:857)

    BUTTER

    butter

    khe da/ttha/w

    khe da/ttha/w a/t&ìèièkhe'l

    she threw the butter away

    (S:18 – L:858)

    CALF

    meat from calf

    da/tsia tthaÖn

    aÉtsuçaç da/tsia tthaÖn ya/nìliè a/ch&e

    my grandmother likes meat from a calf

    (S:18 – L:927)

    CANDY

    sweets / candy

    ¬a/ka/n

    shaka't du ¬a/ka/n a/tlaç a/tlu/r

    she is saving lots of sweets ¶candy for the summer

    (S:18 – L:950)

    CANNED

    meat (canned)

    a/tthaÖn a/tlu/r

    a/tthaÖn a/tlu/r a/juu ya/nì¬iè

    I really dislike canned meat

    (S:18 – L:911)

    CARROTS

    bear roots / Indian carrots

    ttha/w

    ttha/w a/tlaç kìèiège't

    she dug up lots of bear roots

    (S:18 – L:852)

    CEREAL

    dry cereal

    tl&a/wla' ga/n

    aÉga'lêè n;tl&e ch&a/w tl&a/wla' ga/n ya/nìliè a/ch&e

    my husband likes dry cereal in the morning

    (S:18 – L:869)

    CHEW

    fungus ashes for chew

    maÖtl&a't luÖr

    aÉtsuçaç ghaç maÖtl&a't luÖr kìsha

    I gather fungus ashes for my grandmother's chew

    (S:18 – L:894)

    CHEWING

    chewing gum

    dze'

    da/n ts&a/tla/w ts&a/n dze' a/&a'l ts&a/dâtha/n ch&e

    I don't like people chewing gum all the time

    (S:18 – L:859)

    chewing tobacco

    maÖtl&a't ts&a/daÖ&aç

    aÉtsuçaç maÖtl&a't ts&a/daÖ&aç yaÖnìèliè a/ch&e my grandmother likes her chewing tobacco

    (S:18 – L:860)

    CIGARETTE

    cigarette

    ¬a/t ts&a/daÉtthu'ç

    ¬a/t ts&a/daÉtthu'ç nts&aÖn nduç ch&e a/ch&e

    smoking cigarette is bad for you

    (S:18 – L:861)

    COOKED

    bread (cooked)

    su'ne'n na/sha/naÖdaÖn ch&u/

    su'ne'n na/sha/naÖdaÖn ch&u/ ¬a/ka/n kaÖda/ts&i the bread cooking sure smells delicious

    (S:18 – L:855)

    fish eggs (cooked)

    ¬u k&yu'ç a/mbu/r

    ¬u k&yu'ç a/mbu/r aÉtsuçaç ts&aÖn n;ta/daÖkaç she is taking a bowl of cooked fish eggs to grandmother

    (S:18 – L:881)

    meat (cooked propped on stick)

    a/tthaÖn a/ch&u/

    a/tthaÖn kwaÖn nu' a/ch&u/ aÉghaÖnâèshaÖt she gave me some meat she had roasted by the fire.

    (S:18 – L:912)

    COOKIES

    cookies

    su'ne'n ch&u/ ghra ¬a/ka/na

    dune'na su'ne'n ch&u/ ghra ¬a/ka/na yanìliè ch&e

    children do like cookies

    (S:18 – L:862)

    CORN

    corn meal mush

    mush da/ttha/wa mush da/ttha/wa corn meal mush

    (S:18 – L:863)

    COUGH

    cough syrup

    dièku nda

    a/k&a\n dièku nda âch&iè naç

    I wish I had some cough syrup now

    (S:18 – L:864)

    COW

    cow's milk

    ma/sus ch&u\

    bibìa ghaç ma/sus ch&u\ n;ke't

    buy some cow's milk for the baby

    (S:18 – L:865)

    CRACKERS

    crackers for soup

    ga¬ ga/n ghra

    aÉtadhaÜl ghaç ga¬ ga/n ghra ya/nì¬iè

    I want some crackers for my soup

    (S:18 – L:867)

    crackers (thick), pilot bread

    ga¬

    aÉdune'n ga¬ yanìèliè a/ch&e

    my children like the crackers (thick), pilot bread

    (S:18 – L:866)

    CRACKLING

    fat (rendered), crackling

    a/k&a; zhu'

    aÉtsuçaç a/k&a; zhu' a/tlaç a/tsiè

    my grandmother rendered lots of crackling

    (S:18 – L:873)

    DICED

    meat (diced)

    a/tthaÖn ta'at&a/w

    a/tthaÖn ta'at&a/w sha/naÖta/n

    the diced meat is still frozen

    (S:18 – L:913)

    DRIED

    dried apples

    a/dza\y tla/w

    a/dza\y tla/w ye' a/ch&uÖ

    she is baking with dried apples

    (S:18 – L:868)

    fish backbone (dried)

    ¬u shaÖn a/ga/n

    ¬u shaÖn a/ga/n tlêè njê du n;¬a/shele

    he is saving the dries fish backbones for his dogs

    (S:18 – L:880)

    fish eggs (dried)

    ¬u k&yu' a/ga/n

    ¬u k&yu' a/ga/n da;ka't kay daa;la

    she has some dried fish eggs up on her drying rack

    (S:18 – L:882)

    fish (half dried)

    ¬u ka'aga/n

    ¬u ka'aga/n kwaÖn nu' aÉch&uÖ

    she is roasting the half dried fish by the campfire

    (S:18 – L:877)

    fish head (dried)

    ¬u tthì a/ga/n

    tliè njê du ¬u tthì ga/n a/tsi

    she drying fish head for her dog food

    (S:18 – L:885)

    fruit (dried)

    zhuÖr gha'aga/n

    zhuÖr gha'aga/n a/tlaç nke't

    she bought lots of dried fruit

    (S:18 – L:892)

    meat (dried)

    a/tthaÖn ga/n

    a/tthaÖn ga/n aÉk&azhu' ye' yenì¬iè

    I like eat dried meat with rinded fat

    (S:18 – L:914)

    DRY

    dry cereal

    tl&a/wla' ga/n

    aÉga'lêè n;tl&e ch&a/w tl&a/wla' ga/n ya/nìliè a/ch&e

    my husband likes dry cereal in the morning

    (S:18 – L:869)

    dry fish

    ¬u ga/n

    aÉmaç ¬u ga/n a/tlaç aÉga//n

    my mother dried lots of dry fish

    (S:18 – L:870)

    DRYMEAT

    drymeat soup

    a/tthaÖnga/n tadhaÜl

    a/tthaÖnga/n tadhaÜl ku ye' ¬a/ka/n a/ch&e the drymeat soup with rice is delicious

    (S:18 – L:871)

    EGGS

    fish eggs (cooked)

    ¬u k&yu'ç a/mbu/r

    ¬u k&yu'ç a/mbu/r aÉtsuçaç ts&aÖn n;ta/daÖkaç she is taking a bowl of cooked fish eggs to grandmother

    (S:18 – L:881)

    fish eggs (dried)

    ¬u k&yu' a/ga/n

    ¬u k&yu' a/ga/n da;ka't kay daa;la

    she has some dried fish eggs up on her drying rack

    (S:18 – L:882)

    FAT

    back fat

    a/ch&a/k&a\

    dazha/n a/ch&a/k&a\ a/ch&e

    this is a back fat

    (S:18 – L:849)

    fat

    a/k&a

    a/k&a ye' ¬u a/ch&u/

    she fried some fish with fat

    (S:18 – L:872)

    fat (rendered), crackling

    a/k&a; zhu'

    aÉtsuçaç a/k&a; zhu' a/tlaç a/tsiè

    my grandmother rendered lots of crackling

    (S:18 – L:873)

    kidney fat

    a/ts&uÖrk&a

    aÉmaç a/ts&uÖrk&a ghaÖni&aç

    I gave a kidney fat to my mother

    (S:18 – L:903)

    marrow fat

    a/yê khe\

    a/yê khe\ ye' a/tthaÖn aÉch&uÖ

    she's frying meat with marrow fat

    (S:18 – L:907)

    FERMENTED

    fish head (fermented)

    ¬u tthì ts&a/tlu/r

    kwa/da\çy da/n ¬u tthì ts&a/tlu/r yanìèliè ch&e na'

    long time ago people use to like fermented fish head (fermented)

    (S:18 – L:886)

    FILLETED

    fish (filleted)

    ¬u a/t&a/w

    aÉjuÖa ¬u a/t&a/w daÉka/daÖle'

    my younger sister is hanging up the filleted fish

    (S:18 – L:876)

    FIRE

    meat (roasted by fire)

    a/tthaÖn a/ts'&aÖl

    kwaÖn nu'ç a/tthaÖn a/ts'&aÖl k&e uya/nì¬iè

    I like it when the meat is roasted by the camp fire

    (S:18 – L:923)

    FISH

    dry fish

    ¬u ga/n

    aÉmaç ¬u ga/n a/tlaç aÉga//n

    my mother dried lots of dry fish

    (S:18 – L:870)

    fish backbone (dried)

    ¬u shaÖn a/ga/n

    ¬u shaÖn a/ga/n tlêè njê du n;¬a/shele

    he is saving the dries fish backbones for his dogs

    (S:18 – L:880)

    fish (baked)

    ¬u a/ch&u/

    da/ga'lêè ghaç ¬u a/ch&u/ aÉtsiè

    she baked a fish for her husband

    (S:18 – L:874)

    fish (boiled)

    ¬u a/mbu/r

    ¬u a/mbu/r da/tsuçaç ghaÖnâshaÖt

    she gave some boiled fish to her grandmother

    (S:18 – L:875)

    fish eggs (cooked)

    ¬u k&yu'ç a/mbu/r

    ¬u k&yu'ç a/mbu/r aÉtsuçaç ts&aÖn n;ta/daÖkaç she is taking a bowl of cooked fish eggs to grandmother

    (S:18 – L:881)

    fish eggs (dried)

    ¬u k&yu' a/ga/n

    ¬u k&yu' a/ga/n da;ka't kay daa;la

    she has some dried fish eggs up on her drying rack

    (S:18 – L:882)

    fish (filleted)

    ¬u a/t&a/w

    aÉjuÖa ¬u a/t&a/w daÉka/daÖle'

    my younger sister is hanging up the filleted fish

    (S:18 – L:876)

    fish (half dried)

    ¬u ka'aga/n

    ¬u ka'aga/n kwaÖn nu' aÉch&uÖ

    she is roasting the half dried fish by the campfire

    (S:18 – L:877)

    fish head (baked)

    ¬u tthì a/ch&u/

    ¬u tthì a/ch&u/ a/ghaÖnnshaÖt

    she fed me some baked fish head

    (S:18 – L:883)

    fish head (boiled)

    ¬u tthì a/mbu/r

    ¬u tthì a/mbu/r da/tsuçaç ghaÖnnshaÖt

    she fed her grandmother some boiled fish head

    (S:18 – L:884)

    fish head (dried)

    ¬u tthì a/ga/n

    tliè njê du ¬u tthì ga/n a/tsi

    she drying fish head for her dog food

    (S:18 – L:885)

    fish head (fermented)

    ¬u tthì ts&a/tlu/r

    kwa/da\çy da/n ¬u tthì ts&a/tlu/r yanìèliè ch&e na'

    long time ago people use to like fermented fish head (fermented)

    (S:18 – L:886)

    fish head (frozen)

    ¬u tthì ta/n

    yu;k&e du ¬u tthì ta/n gha'tsi

    they save frozen fish head for during the winter

    (S:18 – L:887)

    fish head grease

    ¬u tthì khe\

    ¬u tthì khe\ ye' ts&a/na gha'tsi

    they use fish head grease to make candles

    (S:18 – L:888)

    fish (raw)

    ¬u ¬a/t&a/l

    tliè ts&ìè ¬u ¬a/t&a/l daÖla

    she threw some raw fish to the dogs

    (S:18 – L:878)

    fish spoiled by sun

    ¬u a/kuÖr

    ¬u a/kuÖr sha kadinjiè nu'ç

    the fish spoiled when the sun shined on it

    (S:18 – L:889)

    fish (strips)

    ¬u ka'naÖt&a/w

    ¬u ka'naÖt&a/w aÉgha'nâshaÖt

    she gave me some fish strips

    (S:18 – L:879)

    FLOUR

    flour

    su'ne'n

    su'ne'n ts&a/kaÖl k&aÖnage

    he's packing a heavy flour

    (S:18 – L:890)

    gravy (flour thickened)

    su'ne'n tlaÖt

    a/tthaÖn ghaç su'ne'n tlaÖt aÉtsi

    she made gravy for the meat

    (S:18 – L:895)

    FOOD

    burnt food

    mbaÖt k&a/dala/t

    mbaÖt k&a/dala/t a/ju ya/nì¬iè

    I don't like burnt food

    (S:18 – L:857)

    food

    mbaÖt

    na'kwa/t&a' yu\ mbaÖt a&tlaç

    there is lots of food at the potlatch

    (S:18 – L:891)

    spoiled food

    mbaÖt daÖts&i a/tsiè

    ts&uÉrk&i ts&aÖn mbaÖt daÖts&i a/tsiè daÖla she threw out the spoiled food to the crows

    (S:18 – L:946)

    FRESH

    fruit (fresh)

    tla/w

    tla/w ¬a/ka/n a/ch&e

    the fresh fruit are delicious

    (S:18 – L:893)

    meat (fresh)

    a/tthaÖn a/k&a\n nliè

    a/tthaÖn a/k&a\n nliè nke't

    she bought some fresh meat

    (S:18 – L:915)

    FRIED

    meat (fried)

    a/tthaÖn a/ch&u/

    gu;ch&a/n a/tthaÖn a/ch&u/ ya/nìèliè a/ch&e

    this white man likes fried meat

    (S:18 – L:916)

    FROM

    grease from bonemarrow

    tth&aÜn khe\

    aÉtsuçaç tth&aÜn khe\ a/tlu/r

    my grandmother rendered grease from bonemarrow

    (S:18 – L:899)

    meat from calf

    da/tsia tthaÖn

    aÉtsuçaç da/tsia tthaÖn ya/nìliè a/ch&e

    my grandmother likes meat from a calf

    (S:18 – L:927)

    meat from inner back

    a/k&ashaÜn day tthaÖn

    a/k&ashaÜn day tthaÖn ts&a/n a/tthaÖn gaÖn a/tsiè

    she made some drymeat from inner back meat

    (S:18 – L:928)

    meat from inner moose skin

    a/ta\ge'n

    aÉmaç a/ta\ge'n ya/nìliè a/ch&e

    my mother likes the meat from inner moose skin

    (S:18 – L:929)

    meat from neck

    a/k&uç tthaÖn

    a/k&uç tthaÖn ye' tadha/l t&aÖt a/tsiè

    she made some stew with meat from neck bone

    (S:18 – L:930)

    syrup from birch pith

    k&i chu'

    aÉtsuçaç k&i ch&uÜç ts&a/n k&â chu' a/tsi a/ch&e na'

    my grandmother use to make syrup from birch pith

    (S:18 – L:951)

    FROZEN

    fish head (frozen)

    ¬u tthì ta/n

    yu;k&e du ¬u tthì ta/n gha'tsi

    they save frozen fish head for during the winter

    (S:18 – L:887)

    FRUIT

    fruit (dried)

    zhuÖr gha'aga/n

    zhuÖr gha'aga/n a/tlaç nke't

    she bought lots of dried fruit

    (S:18 – L:892)

    fruit (fresh)

    tla/w

    tla/w ¬a/ka/n a/ch&e

    the fresh fruit are delicious

    (S:18 – L:893)

    FUNGUS

    fungus ashes for chew

    maÖtl&a't luÖr

    aÉtsuçaç ghaç maÖtl&a't luÖr kìsha

    I gather fungus ashes for my grandmother's chew

    (S:18 – L:894)

    GRAVY

    gravy (flour thickened)

    su'ne'n tlaÖt

    a/tthaÖn ghaç su'ne'n tlaÖt aÉtsi

    she made gravy for the meat

    (S:18 – L:895)

    gravy (meat)

    a/tthaÖn chu' tlaÖt

    tadha/l a/tthaÖn chu' tlaÖt ye' aÉmbu/r she made gravy out of the boiled meat stock

    (S:18 – L:896)

    GREASE

    back grease

    a/ch&a/k&a\ khe\

    a/ch&a/k&a\ khe\ a/tlaç a/tsiè

    she made lots of back fat grease

    (S:18 – L:850)

    fish head grease

    ¬u tthì khe\

    ¬u tthì khe\ ye' ts&a/na gha'tsi

    they use fish head grease to make candles

    (S:18 – L:888)

    grease

    khe

    khe ya/nì¬iè

    I want some grease

    (S:18 – L:897)

    grease from bonemarrow

    tth&aÜn khe\

    aÉtsuçaç tth&aÜn khe\ a/tlu/r

    my grandmother rendered grease from bonemarrow

    (S:18 – L:899)

    grease (rendered)

    khe tluÜr

    a/tthaÖn ga/n khe tluÜr ye' ¬a/ka/n a/ch&e dry meat is delicious with rendered grease

    (S:18 – L:898)

    GROCERIES

    groceries

    mbaÖt

    A?she'yi ts&aÖn mbaÖt a/tlaç dâ¬el

    I am taking lots of groceries to Aishihik

    (S:18 – L:900)

    GROUND

    meat (ground)

    a/tthaÖn ta'ak&uÖr

    dune'na a/tthaÖn ta'ak&uÖr yenìliè a/ch&e all young people like grounded meat (hamburger)

    (S:18 – L:917)

    GUM

    chewing gum

    dze'

    da/n ts&a/tla/w ts&a/n dze' a/&a'l ts&a/dâtha/n ch&e

    I don't like people chewing gum all the time

    (S:18 – L:859)

    HALF

    fish (half dried)

    ¬u ka'aga/n

    ¬u ka'aga/n kwaÖn nu' aÉch&uÖ

    she is roasting the half dried fish by the campfire

    (S:18 – L:877)

    meat (half raw)

    atthaÖn uka'aga/n

    atthaÖn uka'aga/n tadha/l du a/tsiè

    she made half dried meat for soup

    (S:18 – L:918)

    HEAD

    fish head (baked)

    ¬u tthì a/ch&u/

    ¬u tthì a/ch&u/ a/ghaÖnnshaÖt

    she fed me some baked fish head

    (S:18 – L:883)

    fish head (boiled)

    ¬u tthì a/mbu/r

    ¬u tthì a/mbu/r da/tsuçaç ghaÖnnshaÖt

    she fed her grandmother some boiled fish head

    (S:18 – L:884)

    fish head (dried)

    ¬u tthì a/ga/n

    tliè njê du ¬u tthì ga/n a/tsi

    she drying fish head for her dog food

    (S:18 – L:885)

    fish head (fermented)

    ¬u tthì ts&a/tlu/r

    kwa/da\çy da/n ¬u tthì ts&a/tlu/r yanìèliè ch&e na'

    long time ago people use to like fermented fish head (fermented)

    (S:18 – L:886)

    fish head (frozen)

    ¬u tthì ta/n

    yu;k&e du ¬u tthì ta/n gha'tsi

    they save frozen fish head for during the winter

    (S:18 – L:887)

    fish head grease

    ¬u tthì khe\

    ¬u tthì khe\ ye' ts&a/na gha'tsi

    they use fish head grease to make candles

    (S:18 – L:888)

    HOME-BREW

    home-brew

    naÜw&

    aÉtsia naÜw& a/tlaç a/tsi

    grandfather is making lots of home- brew

    (S:18 – L:901)

    HONEY

    honey

    t&anaçy tsa'ç

    su'ne'n ch&u/ kay t&anaçy tsa'ç ¬a/ka/n a/ch&e

    honey is delicious on bannock

    (S:18 – L:902)

    INDIAN

    bear roots / Indian carrots

    ttha/w

    ttha/w a/tlaç kìèiège't

    she dug up lots of bear roots

    (S:18 – L:852)

    INNER

    meat from inner back

    a/k&ashaÜn day tthaÖn

    a/k&ashaÜn day tthaÖn ts&a/n a/tthaÖn gaÖn a/tsiè

    she made some drymeat from inner back meat

    (S:18 – L:928)

    meat from inner moose skin

    a/ta\ge'n

    aÉmaç a/ta\ge'n ya/nìliè a/ch&e

    my mother likes the meat from inner moose skin

    (S:18 – L:929)

    JUICE

    beverages, juice

    zhuÖr chu'

    dune'na zhuÖr chu' a/tlaç gha'daç

    the children drink lots of beverages, juice

    (S:18 – L:854)

    KIDNEY

    kidney fat

    a/ts&uÖrk&a

    aÉmaç a/ts&uÖrk&a ghaÖni&aç

    I gave a kidney fat to my mother

    (S:18 – L:903)

    LARD

    lard

    khe a/tlu/r

    khe a/tlu/r ye' su'ne'n ch&u/ aÉch&uÖ

    she cooking bannock with lard

    (S:18 – L:904)

    LINAMENT

    linament

    ka/ts&a/tlay nda\

    aÉga'n kay ka/ts&a/tlay nda\ âtlay

    I rubbed linament on my arm

    (S:18 – L:905)

    LOAF

    bread in a loaf

    su'ne'n chuÉ daÖn

    su'ne'n chuÉ daÖn khe dattha/w ye' ¬a/ka/n a/ch&e

    the bread in a loaf with butter is delicious

    (S:18 – L:856)

    MARROW

    marrow

    a/yê

    a/tth&aÜn t&a't a/yê ku'çliè

    there's marrow inside the bone

    (S:18 – L:906)

    marrow fat

    a/yê khe\

    a/yê khe\ ye' a/tthaÖn aÉch&uÖ

    she's frying meat with marrow fat

    (S:18 – L:907)

    MEAL

    corn meal mush

    mush da/ttha/wa mush da/ttha/wa corn meal mush

    (S:18 – L:863)

    MEAT

    gravy (meat)

    a/tthaÖn chu' tlaÖt

    tadha/l a/tthaÖn chu' tlaÖt ye' aÉmbu/r she made gravy out of the boiled meat stock

    (S:18 – L:896)

    meat

    a/tthaÖn

    a/tthaÖn a/tlaç aÉgha'ts&a/n la\ na

    I wish they give me lots of meat

    (S:18 – L:908)

    meat (boiled)

    a/tthaÖn ambu/r

    a/tthaÖn ambu/r ya/nì¬iè

    I like boiled meat

    (S:18 – L:909)

    meat (brisket)

    a/yu;çtth&aÖn

    a/yu;çtth&aÖn tthaÖn ya/nì¬iè

    I like the brisket bone meat

    (S:18 – L:910)

    meat (canned)

    a/tthaÖn a/tlu/r

    a/tthaÖn a/tlu/r a/juu ya/nì¬iè

    I really dislike canned meat

    (S:18 – L:911)

    meat (cooked propped on stick)

    a/tthaÖn a/ch&u/

    a/tthaÖn kwaÖn nu' a/ch&u/ aÉghaÖnâèshaÖt she gave me some meat she had roasted by the fire.

    (S:18 – L:912)

    meat (diced)

    a/tthaÖn ta'at&a/w

    a/tthaÖn ta'at&a/w sha/naÖta/n

    the diced meat is still frozen

    (S:18 – L:913)

    meat (dried)

    a/tthaÖn ga/n

    a/tthaÖn ga/n aÉk&azhu' ye' yenì¬iè

    I like eat dried meat with rinded fat

    (S:18 – L:914)

    meat (fresh)

    a/tthaÖn a/k&a\n nliè

    a/tthaÖn a/k&a\n nliè nke't

    she bought some fresh meat

    (S:18 – L:915)

    meat (fried)

    a/tthaÖn a/ch&u/

    gu;ch&a/n a/tthaÖn a/ch&u/ ya/nìèliè a/ch&e

    this white man likes fried meat

    (S:18 – L:916)

    meat from calf

    da/tsia tthaÖn

    aÉtsuçaç da/tsia tthaÖn ya/nìliè a/ch&e

    my grandmother likes meat from a calf

    (S:18 – L:927)

    meat from inner back

    a/k&ashaÜn day tthaÖn

    a/k&ashaÜn day tthaÖn ts&a/n a/tthaÖn gaÖn a/tsiè

    she made some drymeat from inner back meat

    (S:18 – L:928)

    meat from inner moose skin

    a/ta\ge'n

    aÉmaç a/ta\ge'n ya/nìliè a/ch&e

    my mother likes the meat from inner moose skin

    (S:18 – L:929)

    meat from neck

    a/k&uç tthaÖn

    a/k&uç tthaÖn ye' tadha/l t&aÖt a/tsiè

    she made some stew with meat from neck bone

    (S:18 – L:930)

    meat (ground)

    a/tthaÖn ta'ak&uÖr

    dune'na a/tthaÖn ta'ak&uÖr yenìliè a/ch&e all young people like grounded meat (hamburger)

    (S:18 – L:917)

    meat (half raw)

    atthaÖn uka'aga/n

    atthaÖn uka'aga/n tadha/l du a/tsiè

    she made half dried meat for soup

    (S:18 – L:918)

    meat (pounded)

    a/tthaÖn ta'age'l

    a/tthaÖn ta'age'l ts&a/diâdha/n

    I am tired of having pounded meat

    (S:18 – L:919)

    meat (rare)

    a/tthaÖn ka'akaÖr

    a/tthaÖn ka'akaÖr a/ch&u/

    she cooked the meat rare

    (S:18 – L:920)

    meat (raw)

    a/tthaÖn ¬a/t&a/l

    a/tthaÖn ¬a/t&a/l da/ka/dìila

    I hung up the raw meat

    (S:18 – L:921)

    meat (rib)

    a/chêè tthaÖn

    a/chêè tthaÖn naÖttha/n ya/nì¬iè

    I like fat rib meat

    (S:18 – L:922)

    meat (roasted by fire)

    a/tthaÖn a/ts'&aÖl

    kwaÖn nu'ç a/tthaÖn a/ts'&aÖl k&e uya/nì¬iè

    I like it when the meat is roasted by the camp fire

    (S:18 – L:923)

    meat (rotten)

    a/tthaÖn n;zha/t

    a/tthaÖn n;zha/t tliè ghaÖnnshaÖt

    she fed rotten meat to the dog

    (S:18 – L:924)

    meat (shoulder)

    a/ga'shaÜn tthaÖn

    aÉndaya a/ga'shaÜn tthaÖn aÉghaÖnâèshaÖt my older brother shared some shoulder meat with me

    (S:18 – L:925)

    meat (smoked)

    ¬a/ts&i yetthaÖn

    ¬a/ts&i yetthaÖn a/tlu/r

    she stored the smoked meat away

    (S:18 – L:926)

    meat soup

    a/tthaÖn tadhaÜl

    da/n ghaç a/tthaÖn tadhaÜl gha'tsiè

    she made some meat soup for the people

    (S:18 – L:931)

    meat soup broth

    a/tthaÖn tadhaÜl chu'

    a/tthaÖn tadhaÜl chu' diâdaç

    I drank some meat soup broth

    (S:18 – L:932)

    meat stew

    a/tthaÖn tadhaÜl da/t&aÖt

    na/kwa/t&a' du a/tthaÖn tadhaÜl da/t&aÖt ka/tsi

    they made meat stew for the potlatch

    (S:18 – L:933)

    spoiled meat, mouldy meat

    a/tthaÖn n;¬a/w

    a/tthaÖn n;¬a/w cha/daÖla

    she threw out the spoiled meat, mouldy meat

    (S:18 – L:947)

    spoiled meat, mouldy meat

    a/tthaÖn n;¬a/w

    a/tthaÖn n;¬a/w cha/daÖla

    she threw out the spoiled meat, mouldy meat

    (S:18 – L:947)

    MEDICINE

    medicine

    nda

    aÉtsuçaç nt&açya ts&a/n nda a/tsi grandmother makes medicine from plants

    (S:18 – L:934)

    stomach medicine

    mbaÖt t&a't nda\

    utsuçaç mbaÖt t&a't nda\ ughaç a/tsiè

    his grandmother made some stomach medicine for him

    (S:18 – L:948)

    MILK

    cow's milk

    ma/sus ch&u\

    bibìa ghaç ma/sus ch&u\ n;ke't

    buy some cow's milk for the baby

    (S:18 – L:865)

    MOLASSES

    molasses

    k&aÜn chu'

    k&aÜn chu' ye' ¬a/ka/n ts&a/tsi

    make syrup from molasses

    (S:18 – L:935)

    MOOSE

    meat from inner moose skin

    a/ta\ge'n

    aÉmaç a/ta\ge'n ya/nìliè a/ch&e

    my mother likes the meat from inner moose skin

    (S:18 – L:929)

    MOULDY

    spoiled meat, mouldy meat

    a/tthaÖn n;¬a/w

    a/tthaÖn n;¬a/w cha/daÖla

    she threw out the spoiled meat, mouldy meat

    (S:18 – L:947)

    MUSH

    corn meal mush

    mush da/ttha/wa mush da/ttha/wa corn meal mush

    (S:18 – L:863)

    NECK

    meat from neck

    a/k&uç tthaÖn

    a/k&uç tthaÖn ye' tadha/l t&aÖt a/tsiè

    she made some stew with meat from neck bone

    (S:18 – L:930)

    OATMEAL

    oatmeal

    tl&a/wla'

    tl&a/wla' a/mbu/r

    she boiled some oatmeal

    (S:18 – L:936)

    ONIONS

    onions, wild onions

    da/n aÉthuç

    shaka\t da/n aÉthuç a/ga/n

    she dried wild onions¶leeks in the summer time

    (S:18 – L:937)

    onions, wild onions

    da/n aÉthuç

    shaka\t da/n aÉthuç a/ga/n

    she dried wild onions¶leeks in the summer time

    (S:18 – L:937)

    PILOT

    crackers (thick), pilot bread

    ga¬

    aÉdune'n ga¬ yanìèliè a/ch&e

    my children like the crackers (thick), pilot bread

    (S:18 – L:866)

    PITH

    syrup from birch pith

    k&i chu'

    aÉtsuçaç k&i ch&uÜç ts&a/n k&â chu' a/tsi a/ch&e na'

    my grandmother use to make syrup from birch pith

    (S:18 – L:951)

    PORK

    pork

    gu'shu tthaÖn

    gu'shu tthaÖn kwaÖn nu a/ch&u/ ya/nìliè he likes pork meat roasted by the campfire

    (S:18 – L:938)

    POTATOES

    potatoes

    k&wa/ns

    kaÖt&a'ç k&e k&wa/ns a/tlaç âke't

    I bought lots of potatoes yesterday

    (S:18 – L:939)

    POUNDED

    meat (pounded)

    a/tthaÖn ta'age'l

    a/tthaÖn ta'age'l ts&a/diâdha/n

    I am tired of having pounded meat

    (S:18 – L:919)

    POWDER

    baking powder

    su'ne'n nasha/naÖdaÖn

    su'ne'n nasha/naÖdaÖn nkaÖt

    she bought some baking powder

    (S:18 – L:851)

    PROPPED

    meat (cooked propped on stick)

    a/tthaÖn a/ch&u/

    a/tthaÖn kwaÖn nu' a/ch&u/ aÉghaÖnâèshaÖt she gave me some meat she had roasted by the fire.

    (S:18 – L:912)

    PRUNES

    prunes

    zhuÖr sha/w ga/n

    dune'na zhuÖr sha/w ga/n ya/na'nda

    the children are eating some prunes

    (S:18 – L:940)

    RAISINS

    raisins

    zhuÖr ghra ga/n

    zhuÖr ghra ga/n ye' su'ne'n ch&u/ a/tsi

    she made some bannock with raisins

    (S:18 – L:941)

    RARE

    meat (rare)

    a/tthaÖn ka'akaÖr

    a/tthaÖn ka'akaÖr a/ch&u/

    she cooked the meat rare

    (S:18 – L:920)

    RAW

    fish (raw)

    ¬u ¬a/t&a/l

    tliè ts&ìè ¬u ¬a/t&a/l daÖla

    she threw some raw fish to the dogs

    (S:18 – L:878)

    meat (half raw)

    atthaÖn uka'aga/n

    atthaÖn uka'aga/n tadha/l du a/tsiè

    she made half dried meat for soup

    (S:18 – L:918)

    meat (raw)

    a/tthaÖn ¬a/t&a/l

    a/tthaÖn ¬a/t&a/l da/ka/dìila

    I hung up the raw meat

    (S:18 – L:921)

    RENDERED

    fat (rendered), crackling

    a/k&a; zhu'

    aÉtsuçaç a/k&a; zhu' a/tlaç a/tsiè

    my grandmother rendered lots of crackling

    (S:18 – L:873)

    grease (rendered)

    khe tluÜr

    a/tthaÖn ga/n khe tluÜr ye' ¬a/ka/n a/ch&e dry meat is delicious with rendered grease

    (S:18 – L:898)

    RIB

    meat (rib)

    a/chêè tthaÖn

    a/chêè tthaÖn naÖttha/n ya/nì¬iè

    I like fat rib meat

    (S:18 – L:922)

    RICE

    rice

    ku

    tadha/l ye'ke' ku da/kìèiètl&et

    she added some rice into the soup

    (S:18 – L:942)

    ROASTED

    meat (roasted by fire)

    a/tthaÖn a/ts'&aÖl

    kwaÖn nu'ç a/tthaÖn a/ts'&aÖl k&e uya/nì¬iè

    I like it when the meat is roasted by the camp fire

    (S:18 – L:923)

    ROOTS

    bear roots / Indian carrots

    ttha/w

    ttha/w a/tlaç kìèiège't

    she dug up lots of bear roots

    (S:18 – L:852)

    ROTTEN

    meat (rotten)

    a/tthaÖn n;zha/t

    a/tthaÖn n;zha/t tliè ghaÖnnshaÖt

    she fed rotten meat to the dog

    (S:18 – L:924)

    SALT

    salt

    &e¬

    tadha/l ye' &e¬ ya/nì¬iè

    I like salt in my soup

    (S:18 – L:943)

    SHOULDER

    meat (shoulder)

    a/ga'shaÜn tthaÖn

    aÉndaya a/ga'shaÜn tthaÖn aÉghaÖnâèshaÖt my older brother shared some shoulder meat with me

    (S:18 – L:925)

    SKIN

    meat from inner moose skin

    a/ta\ge'n

    aÉmaç a/ta\ge'n ya/nìliè a/ch&e

    my mother likes the meat from inner moose skin

    (S:18 – L:929)

    SMOKED

    meat (smoked)

    ¬a/ts&i yetthaÖn

    ¬a/ts&i yetthaÖn a/tlu/r

    she stored the smoked meat away

    (S:18 – L:926)

    SNUFF

    snuff

    ts&a/tsa/n

    aÉtsuçaç ts&a/tsa/n ya/nìliè a/ch&e na'

    my grandmother use to like her snuff

    (S:18 – L:944)

    SOUP

    crackers for soup

    ga¬ ga/n ghra

    aÉtadhaÜl ghaç ga¬ ga/n ghra ya/nì¬iè

    I want some crackers for my soup

    (S:18 – L:867)

    drymeat soup

    a/tthaÖnga/n tadhaÜl

    a/tthaÖnga/n tadhaÜl ku ye' ¬a/ka/n a/ch&e the drymeat soup with rice is delicious

    (S:18 – L:871)

    meat soup

    a/tthaÖn tadhaÜl

    da/n ghaç a/tthaÖn tadhaÜl gha'tsiè

    she made some meat soup for the people

    (S:18 – L:931)

    meat soup broth

    a/tthaÖn tadhaÜl chu'

    a/tthaÖn tadhaÜl chu' diâdaç

    I drank some meat soup broth

    (S:18 – L:932)

    soup

    tadha/l

    tadha/l ye' gu'shu tthaÖn kwaÖn nu âmbu/r I boiled some pork soup on the campfire

    (S:18 – L:945)

    SPOILED

    fish spoiled by sun

    ¬u a/kuÖr

    ¬u a/kuÖr sha kadinjiè nu'ç

    the fish spoiled when the sun shined on it

    (S:18 – L:889)

    spoiled food

    mbaÖt daÖts&i a/tsiè

    ts&uÉrk&i ts&aÖn mbaÖt daÖts&i a/tsiè daÖla she threw out the spoiled food to the crows

    (S:18 – L:946)

    spoiled meat, mouldy meat

    a/tthaÖn n;¬a/w

    a/tthaÖn n;¬a/w cha/daÖla

    she threw out the spoiled meat, mouldy meat

    (S:18 – L:947)

    STEW

    meat stew

    a/tthaÖn tadhaÜl da/t&aÖt

    na/kwa/t&a' du a/tthaÖn tadhaÜl da/t&aÖt ka/tsiè

    they made meat stew for the potlatch

    (S:18 – L:933)

    STICK

    meat (cooked propped on stick)

    a/tthaÖn a/ch&u/

    a/tthaÖn kwaÖn nu' a/ch&u/ aÉghaÖnâèshaÖt she gave me some meat she had roasted by the fire.

    (S:18 – L:912)

    STOMACH

    stomach medicine

    mbaÖt t&a't nda\

    utsuçaç mbaÖt t&a't nda\ ughaç a/tsiè

    his grandmother made some stomach medicine for him

    (S:18 – L:948)

    STRIPS

    fish (strips)

    ¬u ka'naÖt&a/w

    ¬u ka'naÖt&a/w aÉgha'nâshaÖt

    she gave me some fish strips

    (S:18 – L:879)

    SUGAR

    sugar

    shuga\

    shuga\ a/tlaç dì ye'ke' ya/nìliè

    she likes lots of sugar in her tea

    (S:18 – L:949)

    SUN

    fish spoiled by sun

    ¬u a/kuÖr

    ¬u a/kuÖr sha kadinjiè nu'ç

    the fish spoiled when the sun shined on it

    (S:18 – L:889)

    SWEETS

    sweets / candy

    ¬a/ka/n

    shaka't du ¬a/ka/n a/tlaç a/tlu/r

    she is saving lots of sweets ¶candy for the summer

    (S:18 – L:950)

    SYRUP

    cough syrup

    dièku nda

    a/k&a\n dièku nda âch&iè naç

    I wish I had some cough syrup now

    (S:18 – L:864)

    syrup from birch pith

    k&i chu'

    aÉtsuçaç k&i ch&uÜç ts&a/n k&â chu' a/tsi a/ch&e na'

    my grandmother use to make syrup from birch pith

    (S:18 – L:951)

    TEA

    tea

    aÉtsuçaç dì da/t&aÖt ya/nìliè

    my grandmother likes really strong tea

    (S:18 – L:952)

    THICK

    crackers (thick), pilot bread

    ga¬

    aÉdune'n ga¬ yanìèliè a/ch&e

    my children like the crackers (thick), pilot bread

    (S:18 – L:866)

    THICKENED

    gravy (flour thickened)

    su'ne'n tlaÖt

    a/tthaÖn ghaç su'ne'n tlaÖt aÉtsi

    she made gravy for the meat

    (S:18 – L:895)

    TOBACCO

    chewing tobacco

    maÖtl&a't ts&a/daÖ&aç

    aÉtsuçaç maÖtl&a't ts&a/daÖ&aç yaÖnìèliè a/ch&e my grandmother likes her chewing tobacco

    (S:18 – L:860)

    TURNIPS

    turnips

    ttha/w da/mbuÖng

    na/n t&a't ts&a/n ttha/w da/mbuÖng ka'ka/get they are digging up turnips from the ground

    (S:18 – L:953)

    VAPORUB

    vicks (vaporub)

    dza/dan ka/ts&a/tlay nda\ dza/dan ka/ts&a/tlay nda\ a/ch&e it is vicks (vaporub)

    (S:18 – L:954)

    VICKS

    vicks (vaporub)

    dza/dan ka/ts&a/tlay nda\ dza/dan ka/ts&a/tlay nda\ a/ch&e it is vicks (vaporub)

    (S:18 – L:954)

    WHISKEY

    whiskey

    kwaÖn chu'

    kwa/da\çy da/n kwaÖn chu' kwa/ta gha'mbu/r kwaÖch&e na'

    a long time ago people use to boil whiskey in the bush

    (S:18 – L:955)

    WILD

    onions, wild onions

    da/n aÉthuç

    shaka\t da/n aÉthuç a/ga/n

    she dried wild onions¶leeks in the summer time

    (S:18 – L:937)

    WINE

    wine

    tlaÜw chu'

    kwa/da\çy tlaÜw chu' a/ju' kwaÖch&e na'

    there was no wine a long time ago

    (S:18 – L:956)

  18. – FIRE

    ASHES

    fire ashes

    tth&a;luÖr

    tth&a;luÖr na/da/tl&uÖr kwa/na/khe ta gyuç ch&a'

    he spread the fire ashes among his garden to keep out the worms

    (S:19 – L:678)

    BRANCHES

    dry spruce branches

    &a/l ga/n

    &a/l ga/n n;-laÖsha/dhaÖt

    she is sweeping up the dry spruce branches

    (S:19 – L:674)

    BURNING

    fire burning

    kwaÖn daÖk&aÖn

    kwaÖn daÖk&aÖn ta gaÖda/n thyet datth&a/t

    he almost fell into the burning fire

    (S:19 – L:679)

    BURNT

    burnt wood

    tsu/r k&a/da'lat

    tsu/r k&a/da'lat k&a/na't&aÖw

    he is cutting up the burnt wood

    (S:19 – L:669)

    half burnt wood

    kwaÖn tsuÜr n;-¬aÖtanaÖla/t

    kwaÖn tsuÜr n;-¬aÖtanaÖla/t ta chu na/daÉtl&e't he is pouring water on the half burnt wood

    (S:19 – L:688)

    wood burnt in half

    kwaÖn tsuÜr n;-¬a/ta/nilat

    kwaÖn tsuÜr n;-¬a/na/daÖla/t kwa/ya/na/le he is bringing in the wood burnt in half

    (S:19 – L:707)

    CAMPSITE

    campsite

    na/naÉtruÖr k&aÖji

    da/n na/naÉtruÖr k&aÖji ts&aÖn du\jaÖl shìè

    we will travel to the campsite

    (S:19 – L:670)

    CANDLE

    candle

    ts&aÖnaç

    ts&aÖnaç nu' n;-tl&e nay k&uk kay kwa/ndu/r she was reading a book all night by candle light

    (S:19 – L:671)

    CHARCOAL

    charcoal

    kwaÖn ch&uÖr

    tthiè ch&a' da/nì ch&uÖr ye' a/tlay

    he put charcoal on his face to keep mosquito away

    (S:19 – L:672)

    CHIPS

    wood chips

    tsuÉr ge'la

    tsa' tsuÉr ge'la gha'khuÖ

    the beaver is chewing on the wood chips

    (S:19 – L:708)

    COALS

    hot embers¶coals

    tthet

    nÉtl&e ch&a/w shaÖk&a\ tthet ku'çliè

    in the morning there is still hot embers ¶coals left

    (S:19 – L:689)

    CRACKLING

    crackling fire

    kwaÖn da/taÖl

    stu'k t&a't tlaçyaç ch&a/w kwaÖn da/taÖl there is a real crackling fire inside the stove

    (S:19 – L:673)

    DRY

    dry spruce branches

    &a/l ga/n

    &a/l ga/n n;-laÖsha/dhaÖt

    she is sweeping up the dry spruce branches

    (S:19 – L:674)

    dry twigs

    dântth&iè

    dântth&iè ye' kwaÖn daÖk&a'ç

    he is lighting a fire with dry twigs

    (S:19 – L:675)

    dry wood

    tsu/r a/ga/n

    yu;k&e du tsu/r a/ga/n na/da/dlu/

    he is bringing in dry wood for the winter

    (S:19 – L:676)

    EDGE

    fire edge

    kwaÖn ma'y

    kwaÖn ma'y shakwìèièget

    dig all around the edge of the fire

    (S:19 – L:680)

    EMBERS

    hot embers¶coals

    tthet

    nÉtl&e ch&a/w shaÖk&a\ tthet ku'çliè

    in the morning there is still hot embers ¶coals left

    (S:19 – L:689)

    FIRE

    crackling fire

    kwaÖn da/taÖl

    stu'k t&a't tlaçyaç ch&a/w kwaÖn da/taÖl there is a real crackling fire inside the stove

    (S:19 – L:673)

    fire

    kwaÖn

    kwaÖn kwa/ts&a/sha/w a/tsiè unu' a/ts&u;ch&uÖ du

    he made a big fire so they can cook on it

    (S:19 – L:677)

    fire ashes

    tth&a;luÖr

    tth&a;luÖr na/da/tl&uÖr kwa/na/khe ta gyuç ch&a'

    he spread the fire ashes among his garden to keep out the worms

    (S:19 – L:678)

    fire burning

    kwaÖn daÖk&aÖn

    kwaÖn daÖk&aÖn ta gaÖda/n thyet datth&a/t

    he almost fell into the burning fire

    (S:19 – L:679)

    fire edge

    kwaÖn ma'y

    kwaÖn ma'y shakwìèièget

    dig all around the edge of the fire

    (S:19 – L:680)

    fire pit

    kwaÖn k&aÖnji ka'kwa/ge't

    kwaÖn k&aÖnji ka'kwa/ge't t&a't kwaÖn dìnk&a'ç

    light a fire in the fire pit

    (S:19 – L:681)

    fire poker

    kwaÖn uye' ts&a/gwa/t

    kwaÖn uye' ts&a/gwa/t cha/daÖtaç

    he lost the fire poker

    (S:19 – L:682)

    fire tongs for hot rocks

    tthe a/dha/l uye' ts&aÖsha/t

    tthe a/dha/l uye' ts&aÖsha/t ye' inch&iè

    use that fire tongs for hot rocks

    (S:19 – L:683)

    fire wood

    kwaÖn tsuÜr

    da/ku'ç ts/&aÖn kwaÖn tsuÜr na/da/dlu/

    he is pulling some fire wood to his house

    (S:19 – L:684)

    moss fire

    maÖshaÖmbuÖr a/k&a/n

    yu;k&''e na\y sha/k&a\ maÖshaÖmbuÖr a/k&a/n the moss fire is still burning all winter long

    (S:19 – L:694)

    open fire

    kwaÖn a/k&a/n

    kwaÖn a/k&a/n ma'y aÉch&uÖ

    she is cooking on the open fire

    (S:19 – L:695)

    FIREPLACE

    fireplace

    kwaÖn k&aÖnji

    uku'ç t&a't kwaÖn k&aÖnji kwaÖ&aç

    he has a fireplace in his house

    (S:19 – L:685)

    FLAME

    flame

    kwaÖn tthel na/nji kwaÖn tthel na/nji nâ&iè I see a fire flame

    (S:19 – L:686)

    FLINT

    flint

    tthe tl&el

    tthe tl&el ye' kwaÖn daÖk&a'ç

    he is using flint to light a fire

    (S:19 – L:687)

    HALF

    half burnt wood

    kwaÖn tsuÜr n;-¬aÖtanaÖla/t

    kwaÖn tsuÜr n;-¬aÖtanaÖla/t ta chu na/daÉtl&e't he is pouring water on the half burnt wood

    (S:19 – L:688)

    wood burnt in half

    kwaÖn tsuÜr n;-¬a/ta/nilat

    kwaÖn tsuÜr n;-¬a/na/daÖla/t kwa/ya/na/le he is bringing in the wood burnt in half

    (S:19 – L:707)

    HOT

    fire tongs for hot rocks

    tthe a/dha/l uye' ts&aÖsha/t

    tthe a/dha/l uye' ts&aÖsha/t ye' inch&iè

    use that fire tongs for hot rocks

    (S:19 – L:683)

    hot embers¶coals

    tthet

    nÉtl&e ch&a/w shaÖk&a\ tthet ku'çliè

    in the morning there is still hot embers ¶coals left

    (S:19 – L:689)

    hot rocks

    tthe a/dha/l

    tthe a/dha/l uke' kay daa;ttha/t

    a hot rock fell on top of his foot

    (S:19 – L:690)

    KINDLING

    kindling

    tsu/r chaÖla

    da/tsuçaç ghaç tsuÉr chaÖla ¬a/ts&a/na'khe'l he is splitting kindling for his grandmother

    (S:19 – L:691)

    LAMP

    lamp

    gu;ch&a/n ts&aÖnaç

    gu;ch&a/n ts&aÖnaç ts&adaÖghuÖr

    he broke the whiteman's lamp

    (S:19 – L:692)

    MATCHES

    matches

    kwaÖn

    kwaÖn tl&el da/zaÉt&a't a/la

    he has some matches in his pockets

    (S:19 – L:693)

    paper matches

    k&uk kwaÖn

    bibìa k&uk kwaÖn tl&el ye' naÖkwa/ye the baby is playing with paper matches

    (S:19 – L:696)

    wooden matches

    da/sha/n kwaÖn

    shaç yì da/sha/n kwaÖn tl&el gha'na/dlaÖt the wooden matches got wet in the rain

    (S:19 – L:710)

    MOSS

    moss fire

    maÖshaÖmbuÖr a/k&a/n

    yu;k&''e na\y sha/k&a\ maÖshaÖmbuÖr a/k&a/n the moss fire is still burning all winter long

    (S:19 – L:694)

    OPEN

    open fire

    kwaÖn a/k&a/n

    kwaÖn a/k&a/n ma'y aÉch&uÖ

    she is cooking on the open fire

    (S:19 – L:695)

    PAPER

    paper matches

    k&uk kwaÖn

    bibìa k&uk kwaÖn tl&el ye' naÖkwa/ye the baby is playing with paper matches

    (S:19 – L:696)

    PIT

    fire pit

    kwaÖn k&aÖnji ka'kwa/ge't

    kwaÖn k&aÖnji ka'kwa/ge't t&a't kwaÖn dìnk&a'ç

    light a fire in the fire pit

    (S:19 – L:681)

    POKER

    fire poker

    kwaÖn uye' ts&a/gwa/t

    kwaÖn uye' ts&a/gwa/t cha/daÖtaç

    he lost the fire poker

    (S:19 – L:682)

    POT

    pot stick

    n;-tha' zhaÜl

    da/maç ghaç n;-tha' zhaÜl gha'atsi

    he is making some pot sticks for his mother

    (S:19 – L:697)

    smudge pot

    ¬a/ts&ì t&aÖt kwa/k&a/n

    dazha/n ¬a/ts&ì t&aÖt kwa/k&a/n

    this is a smudge pot

    (S:19 – L:702)

    ROASTING

    roasting stick

    kwaÖn nu' zhaÜl

    kanday shêè kwaÖn nu' zhaÜl ye' aÉch&uÖ she is cooking moose ribs on a roasting stick by the fire

    (S:19 – L:698)

    ROCKS

    fire tongs for hot rocks

    tthe a/dha/l uye' ts&aÖsha/t

    tthe a/dha/l uye' ts&aÖsha/t ye' inch&iè

    use that fire tongs for hot rocks

    (S:19 – L:683)

    hot rocks

    tthe a/dha/l

    tthe a/dha/l uke' kay daa;ttha/t

    a hot rock fell on top of his foot

    (S:19 – L:690)

    steambath rocks

    tthedha/l taja/na/ghru

    tthedha/l taja/na/ghru du shaÖw na'kwa/le' he is getting the steambath rocks ready

    (S:19 – L:706)

    SAWDUST

    sawdust

    tsuÉr ddhyaÖt

    t&a kay tsuÉr ddhe't a/tlaç a/tl&et

    the are lots of sawdust spread out on the floor

    (S:19 – L:699)

    SHAVINGS

    wood shavings

    a/go'

    tsuÉr ge'la ts&a/n a/go' aÉtsi

    he is making wood shavings from the small wood chips

    (S:19 – L:709)

    SMOKE

    smoke

    ¬a/ts'&ì

    Themay yu\ ¬a/ts'&ì ku'çliè

    there is too muck smoke smog over on Gray Mountain

    (S:19 – L:700)

    SMOKEHOLE

    smokehole

    ¬a/ts&ì ka'daÉtuÖr nji

    tsuçaç ¬a/ts&ì ka'daÉtuÖr nji kwa/yetth&a/t

    a bird fell in through a smokehole

    (S:19 – L:701)

    SMUDGE

    smudge pot

    ¬a/ts&ì t&aÖt kwa/k&a/n

    dazha/n ¬a/ts&ì t&aÖt kwa/k&a/n

    this is a smudge pot

    (S:19 – L:702)

    SOOT

    soot

    ¬a/ts&ì ch&uÖr

    tlièaç ¬a/ts&ì ch&uÖr yaÖa/ya

    the puppy has soot all over him

    (S:19 – L:703)

    SPARKS

    sparks

    kwaÖn da/tl&uÖr

    kwaÖn da/tl&uÖr k&e tl&ekhyet kay daa;tl&et the sparks from the fire fell on the tent

    (S:19 – L:704)

    SPLIT

    split wood

    tsu/r ¬a/ts&a/ge'l

    tsu/r ¬a/ts&a/ge'l kwa/ya/nale

    he is packing split wood inside

    (S:19 – L:705)

    SPRUCE

    dry spruce branches

    &a/l ga/n

    &a/l ga/n n;-laÖsha/dhaÖt

    she is sweeping up the dry spruce branches

    (S:19 – L:674)

    STEAMBATH

    steambath rocks

    tthedha/l taja/na/ghru

    tthedha/l taja/na/ghru du shaÖw na'kwa/le' he is getting the steambath rocks ready

    (S:19 – L:706)

    STICK

    pot stick

    n;-tha' zhaÜl

    da/maç ghaç n;-tha' zhaÜl gha'atsi

    he is making some pot sticks for his mother

    (S:19 – L:697)

    roasting stick

    kwaÖn nu' zhaÜl

    kanday shêè kwaÖn nu' zhaÜl ye' aÉch&uÖ she is cooking moose ribs on a roasting stick by the fire

    (S:19 – L:698)

    TONGS

    fire tongs for hot rocks

    tthe a/dha/l uye' ts&aÖsha/t

    tthe a/dha/l uye' ts&aÖsha/t ye' inch&iè

    use that fire tongs for hot rocks

    (S:19 – L:683)

    TWIGS

    dry twigs

    dântth&iè

    dântth&iè ye' kwaÖn daÖk&a'ç

    he is lighting a fire with dry twigs

    (S:19 – L:675)

    WOOD

    burnt wood

    tsu/r k&a/da'lat

    tsu/r k&a/da'lat k&a/na't&aÖw

    he is cutting up the burnt wood

    (S:19 – L:669)

    dry wood

    tsu/r a/ga/n

    yu;k&e du tsu/r a/ga/n na/da/dlu/

    he is bringing in dry wood for the winter

    (S:19 – L:676)

    fire wood

    kwaÖn tsuÜr

    da/ku'ç ts/&aÖn kwaÖn tsuÜr na/da/dlu/

    he is pulling some fire wood to his house

    (S:19 – L:684)

    half burnt wood

    kwaÖn tsuÜr n;-¬aÖtanaÖla/t

    kwaÖn tsuÜr n;-¬aÖtanaÖla/t ta chu na/daÉtl&e't he is pouring water on the half burnt wood

    (S:19 – L:688)

    split wood

    tsu/r ¬a/ts&a/ge'l

    tsu/r ¬a/ts&a/ge'l kwa/ya/nale

    he is packing split wood inside

    (S:19 – L:705)

    wood burnt in half

    kwaÖn tsuÜr n;-¬a/ta/nilat

    kwaÖn tsuÜr n;-¬a/na/daÖla/t kwa/ya/na/le he is bringing in the wood burnt in half

    (S:19 – L:707)

    wood chips

    tsuÉr ge'la

    tsa' tsuÉr ge'la gha'khuÖ

    the beaver is chewing on the wood chips

    (S:19 – L:708)

    wood shavings

    a/go'

    tsuÉr ge'la ts&a/n a/go' aÉtsi

    he is making wood shavings from the small wood chips

    (S:19 – L:709)

    WOODEN

    wooden matches

    da/sha/n kwaÖn

    shaç yì da/sha/n kwaÖn tl&el gha'na/dlaÖt the wooden matches got wet in the rain

    (S:19 – L:710)

  19. – WATER AND LAND

    a/gay nju/ ta\n nâ&iè

    I saw a wolf above the timberline

    (S:20 – L:2739)

    ACROSS

    across the river

    naÖnuç\

    tliè ta;ga' naÖnu\ç nâ&iè

    I saw the dog across the river

    (S:20 – L:2740)

    AIR

    air hole 1

    tadha/l

    tadha/l kwaÖtsiè

    open air hole in the ice (1)

    (S:20 – L:2741)

    air hole 2

    ka/tada/la/t ka/tada/la/t kwaÖtsiè

    open air hole has formed in the ice (2)

    (S:20 – L:2742)

    air hole 3

    taghru

    taghru kwaÖtsiè

    open air hole formed in the ice(3)

    (S:20 – L:2743)

    ALONE

    hill standing alone

    tl&a/wtsa/n na'adlet

    dazha/n tl&a/wtsa/n na;adlet ch&e

    this is a hill standing alone

    (S:20 – L:2822)

    AMONG

    among the glaciers

    taÉnzhêè

    da/k&a'n taÉnzhêè ta k&aÖnada

    the man is walking around among the glaciers

    (S:20 – L:2744)

    among the hills

    tl&a/wtsa/n

    tsa/l tl&a/wtsa/n ta a/da

    the gopher is sitting among the hills

    (S:20 – L:2745)

    AREA

    thick timbered area

    ts&u nju/

    dluÖra ts&u nju/ ta na'nje

    the squirrel lives in the thick timbered area

    (S:20 – L:2943)

    AVALANCHE

    avalanche

    ya/w ts&a/tl&et

    dha/l kay duç ya/w ts&a/tl&et

    avalanche came down the mountain side

    (S:20 – L:2746)

    AXE

    rock for an axe head

    shaÖkhwa tthì

    dazha/n shaÖkhwa tthì tthe\ ch&e

    rock for an axe head

    (S:20 – L:2897)

    BACK

    isolated back country

    tha\n ch&a&w

    kwa/ta tha\n ch&a/w na'nji

    he lives along in an isolated back country

    (S:20 – L:2839)

    side stream, back channel

    chìèiè&a

    ta;ga'ya chìèiè&a ch&e

    that is a side stream, back channel

    (S:20 – L:2913)

    BALD

    bald mountain

    dha/l n;tl&u/r

    mbay dha/l n;tl&u/r kay na'nje

    the sheep lives on the bald mountain

    (S:20 – L:2747)

    BANK

    bank on river bend

    mbu/

    mbu/ t&ay sha/daÖliè yu\

    bank on river bend

    (S:20 – L:2748)

    eroded river bank

    mbu/ day naÖkwa/daÖtle

    mbu/ day naÖkwa/daÖtle ch&e

    it is an eroded river bank

    (S:20 – L:2795)

    high river bank

    mbu/ day na/da/dâtha't

    mbu/ day naÖda/dâtha't ch&e

    it is a high river bank

    (S:20 – L:2819)

    low river bank

    na/da/dânkhan

    mbu/ day na/da/dânkhan ch&e

    that bluff is the low river bank

    (S:20 – L:2851)

    BANKS

    flat banks

    mbu/ day da/kwaÖt&a'çy

    mbu/ day da/kwaÖt&a'çy ch&e

    it is a flat banks above the cliff

    (S:20 – L:2800)

    steep banks

    naÖda/dìèiètha't

    dazha/n mbu/ naÖda/dìèiètha't ch&e

    this cliff has a very steep banks

    (S:20 – L:2936)

    white banks

    mbu/ k&a/l

    dazha/n mbu/ k&a/l ch&e

    this is a white banks

    (S:20 – L:2969)

    BAR

    gravel bar on river

    thalet ka'y thalet ka'y nâ&iè

    I see a gravel bar on river

    (S:20 – L:2814)

    BASE

    base of hill

    tl&a/wtsa/n tl&ay

    ku'ç tl&a/wtsa/n tl&ay a/&aç

    the house is at the base of the hill

    (S:20 – L:2749)

    base of mountain

    dha/l tl&ay

    ma/n dha/l tl&ay da/daÖtaç

    the lake is at the base of mountain

    (S:20 – L:2750)

    BAY

    bay, harbor

    ta;mba'y

    dazha/n ta;mba'y ch&e

    this is a bay, harbor

    (S:20 – L:2751)

    BEAVER

    beaver stream

    tsa' ta;ga'ya

    dazha/n tsa' ta;ga'ya ch&e

    this is a beaver stream

    (S:20 – L:2752)

    BENCH

    bench

    mbu/ ye'day

    dazha/n mbu/ ye'day ch&e

    this is a bluff bench

    (S:20 – L:2753)

    BEND

    bank on river bend

    mbu/

    mbu/ t&ay sha/daÖliè yu\

    bank on river bend

    (S:20 – L:2748)

    river bend

    shadaÖliè

    ta;ga' shadaÖliè

    this is a river bend

    (S:20 – L:2891)

    short cut past river bend

    gaÖdzakwa/daÖdaç

    ta;ga' yu\ gaÖdzakwa/daÖdaç na'yiya

    I have been to the short cut past river bend

    (S:20 – L:2911)

    BENDS

    many bends on river

    k&ananaÖghwaÖt

    ta;ga' k&ananaÖghwaÖt nâ&iè

    I see many bends on the river

    (S:20 – L:2853)

    BESIDE

    out beside the door

    chu'zhan

    chu'zhan kwaÖch&e

    it is out beside the door

    (S:20 – L:2868)

    BIG

    big flaky snow

    yaÉw dla\t ch&e

    dazha/n yaÉw dla\t ch&e

    these are big flaky snow

    (S:20 – L:2754)

    mud flats (big)

    ¬uÖrtth&aÖl sha/w

    dazha/n ¬uÖrtth&aÖl sha/w ch&e

    this is a big mud flats

    (S:20 – L:2863)

    BLUE

    blue ice

    ta/n ghaÜçr

    ta/n ghaÜçr kwaÖ¬e'

    glare blue ice has formed

    (S:20 – L:2755)

    BLUFF

    bluff on river

    mbu/ day

    da/n mbu/ day a/da

    a person is sitting on the bluff on river

    (S:20 – L:2756)

    BOILING

    boiling rocks (cooking)

    tthe ta/ja/na/dlaÖt

    tthe ta/ja/na/dlaÖt ye' aÉmbu/r

    she is cooking with the boiling rocks

    (S:20 – L:2757)

    BOTTOM

    bottom of lake

    ma/n ta;tl&ay

    dazha/n ma/n ta;tl&ay ch&e

    this is the bottom of the lake

    (S:20 – L:2758)

    bottom of river

    ta;ga' tl&ay

    dazha/n ta;ga' tl&ay ch&e

    this is the bottom of the river

    (S:20 – L:2759)

    bottom snow

    yaÉw tl&ay

    dazha/n yaÉw tl&ay ch&e

    this is the bottom of the snow

    (S:20 – L:2760)

    BOULDER

    boulder

    tthe sha/w

    gu;ch&a/n tthe sha/w uk&e'ttha/t

    the boulder fell on a whiteman

    (S:20 – L:2761)

    BRACKISH

    brackish water

    dzaç\

    chu dza\ç nliè

    the water is brackish water

    (S:20 – L:2762)

    BRANCHES

    where the river branches off

    chìèièliè

    ta;ga' chìèièliè nâ&iè

    I see where the river branches off

    (S:20 – L:2968)

    BUBBLES

    foam or bubbles on the water

    ta;ghru

    ta;ghru daÖn ku'çliè

    there is foam or bubbles on the water

    (S:20 – L:2803)

    BUSH-COVERED

    bush-covered island

    kwa/da/ts&aÖl

    dazha/n nju/ kwa/da/ts&aÖl ch&e

    this Island is very busy

    (S:20 – L:2763)

    BUSHY

    bushy place

    kwa/da/ts&aÖl

    kanday kwa/da/ts&aÖl ta/nya

    the moose went into a very bushy place

    (S:20 – L:2764)

    CALM

    starting to get calm (water)

    kwa/ja/daÖyaÖl

    ma/n kay kwa/ja/daÖyaÖl

    the water is starting to get calm on the lake

    (S:20 – L:2932)

    still water, calm water

    a/dìèiyaÖl

    ma/n a/dìèiyaÖl

    the lake is calm

    (S:20 – L:2939)

    CANDLE

    candle ice

    ta/n ghaÜçr

    ta//n ghaÜçr kwa/daÖtsi

    the ice is turning into candle ice

    (S:20 – L:2765)

    CANYON

    canyon

    kwa/ya/nliè

    chu kwa/ya/nliè

    water is flowing through the canyon

    (S:20 – L:2766)

    canyon, gully

    dhaÉl tl&a't

    da/k&a'n dhaÉl tl&a't duç a/ndal

    the man is coming down the by the mountain canyon, gully

    (S:20 – L:2767)

    CAVE

    cave

    dha/l t&a't ka'kwaÖtl&et

    shaÉr dha/l t&a't ka'kwaÖtl&et na'nje

    the bear lives in a cave

    (S:20 – L:2768)

    CHANNEL

    side stream, back channel

    chìèiè&a

    ta;ga'ya chìèiè&a ch&e

    that is a side stream, back channel

    (S:20 – L:2913)

    CHIPPED

    chipped rock

    tthe ka'gu/r

    dazha/n tthe ka'gu/r ch&e

    this is chipped rock

    (S:20 – L:2769)

    CHOPPY

    choppy waves

    taya\n sha/w

    dazha/n taya\n sha/w ch&e

    this is a choppy waves

    (S:20 – L:2770)

    CHUNKS

    chunks of ice

    ta/nts&a'daÖgu/r ta/nts&a'daÖgu/r chunks of ice

    (S:20 – L:2771)

    CLAY

    clay

    ¬uÖrtth&aÖl tla\y

    dazha/n ¬uÖrtth&aÖl tla\y ch&e

    this is clay

    (S:20 – L:2772)

    CLEAR

    clear ice

    ta/n tl&u/r

    ta/n tl&uÜr kwaÖ¬e'

    the clear ice has formed

    (S:20 – L:2773)

    CLEARING

    clearing

    tl&a/wkay yu\

    dluçaç tl&a/wkay yu\ na'nje

    the mouse lives at the clearing

    (S:20 – L:2774)

    CLIFF

    cliff

    mbu/ day

    da/k&a'n mbuÉ day ts&a/a/tth&a/t

    the man fell off the cliff

    (S:20 – L:2775)

    COAL

    coal

    tthe ts&a/daÉk&a/n

    dazha/n tthe ts&a/daÉk&a/n ch&e

    you can burn this coal

    (S:20 – L:2776)

    coal 2

    tthe ts&a/k&a/n

    dazha/n tthe ts&a/k&a/n ch&e

    this is a coal (2)

    (S:20 – L:2777)

    CONFLUENCE

    river mouth / confluence

    dashe

    ta;ga' dashe kwaÖch&e

    it a river mouth / confluence

    (S:20 – L:2893)

    COOKING

    boiling rocks (cooking)

    tthe ta/ja/na/dlaÖt

    tthe ta/ja/na/dlaÖt ye' aÉmbu/r

    she is cooking with the boiling rocks

    (S:20 – L:2757)

    lava rocks for cooking

    tthe

    dazha/n tthe uye' ts&aÉmbu/r ch&e

    they use this lava rocks for cooking

    (S:20 – L:2848)

    COPPER

    copper

    cha/tsa'n

    dazha/n cha/tsa'n ch&e

    this is a copper

    (S:20 – L:2778)

    COUNTRY

    isolated back country

    tha\n ch&a&w

    kwa/ta tha\n ch&a/w na'nji

    he lives along in an isolated back country

    (S:20 – L:2839)

    CRACK

    crack in mountain

    dha/l ¬a/ts&a/gu/r

    dazha/n dha/l ¬a/ts&a/gu/r ch&e

    there is a crack in mountain

    (S:20 – L:2779)

    pressure crack 1

    ta/n na/aÉgu/r

    ta/n na/aÉgu/r ch&e

    it is a pressure crack in the ice (1)

    (S:20 – L:2881)

    pressure crack 2

    ¬a/ts&a/taÖl

    ta/n ¬a/ts&a/taÖl ch&e

    the ice has cracked (2)

    (S:20 – L:2882)

    CRACKED

    cracked ice

    ta/n ¬a/ts&a/gu/r ta/n ¬a/ts&a/gu/r

    the ice has cracked

    (S:20 – L:2780)

    CREEK

    creek

    ta;ga'ya

    dazha/n ta;ga'ya ch&e

    this is a creek

    (S:20 – L:2781)

    CREEK-BED

    dry creek-bed

    gena

    dazha/n gena nadaÖttha/w ch&e

    this is a dry creek-bed

    (S:20 – L:2790)

    CREVASSE

    glacial crevasse

    ta/zhêè k&uÖ

    ta/nzhêè k&uÖ kwaÖch&e

    it is the glacial crevasse

    (S:20 – L:2808)

    CRUSTED

    crusted ice

    ta/n da/ddhye't ta/n da/ddhye't crusted ice

    (S:20 – L:2782)

    crusted snow

    yaÉw aÉta/n

    dazha/n yaÉw a/ta/n ch&e

    this is a crusted snow

    (S:20 – L:2783)

    CRUSTY

    slush ice, crusty

    ta/n zhu'ç

    dazha/n ta/n zhu'ç ch&e

    this is a slush ice, crusty ice

    (S:20 – L:2921)

    CURRENT

    rapids, current

    chu ta/nch&i

    chu ta/nch&i ku'çliè

    it is a swift rapids or current

    (S:20 – L:2886)

    CUT

    short cut

    gaÖdzakwa/daÖdaç gaÖdzakwa/daÖdaç &u'ç a/ndal she is taking a short cut

    (S:20 – L:2910)

    short cut past river bend

    gaÖdzakwa/daÖdaç

    ta;ga' yu\ gaÖdzakwa/daÖdaç na'yiya

    I have been to the short cut past river bend

    (S:20 – L:2911)

    DEEP

    deep (river, lake)

    ta\tlaç

    ma/n ta\tlaç ch&e

    the lake is deep (river, lake)

    (S:20 – L:2784)

    DEEPEST

    deepest spot (lake)

    ta\tl&aÖr

    ma/n ta\tl&aÖr ch&e

    the lake is very deepest spot (lake)

    (S:20 – L:2785)

    DEPRESSION

    hole, depression in ground

    kwa/yenândru'ç kwa/yenândru'ç

    hole, depression in ground

    (S:20 – L:2825)

    DEW

    dew

    chu ts&ìèaç

    chu ts&ìèaç dadaÖtl&et

    the dew is forming

    (S:20 – L:2786)

    DIRT

    grime, dirt

    daÖts&i

    uku'ç a/ju daÖts&i

    her house is not grimey, or dirty

    (S:20 – L:2815)

    soil dirt

    tsa/n

    aÉku'ç tsa/n ye' kwa/yièya

    he tracked some dirt into my house

    (S:20 – L:2930)

    DOOR

    out beside the door

    chu'zhan

    chu'zhan kwaÖch&e

    it is out beside the door

    (S:20 – L:2868)

    DOWN

    steep hill (down)

    naÖkwa/dìèiètha't

    tl&a/wtsa/n kay naÖkwa/dìèiètha't

    it is a steep hill (down)

    (S:20 – L:2937)

    DOWNRIVER

    downriver

    ta;ga' tthe'

    da/n ta;ga' tthe' a/kel

    the person is boating downriver

    (S:20 – L:2787)

    DROP

    drop of water

    na/da/ts&iè

    chu na/da/ts&iè

    drop of water is dripping

    (S:20 – L:2788)

    DROP-OFF

    drop-off

    mbu/ na'y

    dazha/n mbuÉ na'y ch&e

    this is drop-off, over the cliff

    (S:20 – L:2789)

    DRY

    dry creek-bed

    gena

    dazha/n gena nadaÖttha/w ch&e

    this is a dry creek-bed

    (S:20 – L:2790)

    dry ground

    na/n a/ga/n

    dazha/n na/n a/ga/n ch&e

    this is a dry ground

    (S:20 – L:2791)

    DUST

    dust

    ¬ruÖ

    dazha/n ¬ruÖ da/ye'l ch&e

    this dust is blowing dust

    (S:20 – L:2792)

    EARTH

    land, earth, ground

    na/n

    dazha/n na/n ch&e

    this is a land, earth, ground

    (S:20 – L:2845)

    EDDY

    eddy

    tl&a't da/liè

    ta;ga' tl&a't da/liè

    there is an eddy on the river

    (S:20 – L:2793)

    EDGE

    ice edge

    ta/n ma'y

    dazha/n ta/n ma'y ch&e

    this is an ice edge

    (S:20 – L:2830)

    END

    end of lake

    taa'tl&a't

    taa'tl&a't kwa/ch&e

    it is the end of a lake

    (S:20 – L:2794)

    upper end of lake

    ma/n tl&a't

    ma/n tl&a't da\y kwaÖch&e

    it is the upper end of the lake

    (S:20 – L:2958)

    ERODED

    eroded river bank

    mbu/ day naÖkwa/daÖtle

    mbu/ day naÖkwa/daÖtle ch&e

    it is an eroded river bank

    (S:20 – L:2795)

    FALLING

    falling snow

    ya/w nâkhyaÖw ya/w nâkhyaÖw

    the snow is falling

    (S:20 – L:2796)

    FALLTIME

    ice flow in falltime

    ta/n zhu'ç

    ta/n zhu'ç da/&waÖl

    ice flow in falltime

    (S:20 – L:2832)

    FINE

    fine sand

    tha da/ddhye't

    dazha/n tha da/ddhye't

    this is a fine sand

    (S:20 – L:2797)

    FISH

    fish trap location

    &uÖ k&e'nji

    &uÖ k&e'nji kwaÖch&e

    it is a fish trap location

    (S:20 – L:2798)

    FISHING

    fishing hole

    a/ts&a/da;ch&aÖç k&e'nji a/ts&a/da;ch&aÖç k&e'nji fishing hole

    (S:20 – L:2799)

    FLAKY

    big flaky snow

    yaÉw dla\t ch&e

    dazha/n yaÉw dla\t ch&e

    these are big flaky snow

    (S:20 – L:2754)

    FLAT

    flat banks

    mbu/ day da/kwaÖt&a'çy

    mbu/ day da/kwaÖt&a'çy ch&e

    it is a flat banks above the cliff

    (S:20 – L:2800)

    flat place

    kwa/daÖchaÖl yu\ kwa/daÖchaÖl yu\ shachiè

    he is sleeping on a flat place

    (S:20 – L:2801)

    flat top mountain

    da/kwa/naÖtaç

    dha/l thaÖt&ay dakwa/naÖtaç

    it is a flat top mountain

    (S:20 – L:2802)

    FLATS

    mud flats

    ¬uÖrtth&aÖl

    dza/na ¬uÖrtth&aÖl kay na'nje

    the muskrats live on the mud flats

    (S:20 – L:2862)

    mud flats (big)

    ¬uÖrtth&aÖl sha/w

    dazha/n ¬uÖrtth&aÖl sha/w ch&e

    this is a big mud flats

    (S:20 – L:2863)

    FLOW

    ice flow

    ta/n da/&waÖl ta/n da/&waÖl

    the ice is flowing

    (S:20 – L:2831)

    ice flow in falltime

    ta/n zhu'ç

    ta/n zhu'ç da/&waÖl

    ice flow in falltime

    (S:20 – L:2832)

    FOAM

    foam or bubbles on the water

    ta;ghru

    ta;ghru daÖn ku'çliè

    there is foam or bubbles on the water

    (S:20 – L:2803)

    FOG

    fog on the water 1

    &aÖr

    &aÖr na/dada/taç

    fog on the water 1

    (S:20 – L:2804)

    fog on the water 2

    &aÖr

    &aÖr na'daÖtaç

    fogged over on the water 2

    (S:20 – L:2805)

    ice fog

    a/t&a'kwa/daÖza/w a/t&a'kwa/daÖza/w ice fog

    (S:20 – L:2833)

    FORK

    fork on the river

    ta;ga' ¬a/ts&ièliè

    ta;ga' ¬a/ts&ièliè yu\

    where the river branches off

    (S:20 – L:2806)

    FORMING

    ice forming on s.t.

    ta/n kwa/ja/daÖ¬e' ta/n kwa/ja/daÖ¬e'

    ice forming on s.t.

    (S:20 – L:2834)

    FROM

    steam from kettle

    ta/da/ghru

    chu ta/da/ghru

    the steam is coming from a kettle

    (S:20 – L:2934)

    GAME

    game lookout

    naa;&iè

    da/k&a'n naa;&iè na'aya

    the man has been to the game lookout

    (S:20 – L:2807)

    GLACIAL

    glacial crevasse

    ta/zhêè k&uÖ

    ta/nzhêè k&uÖ kwaÖch&e

    it is the glacial crevasse

    (S:20 – L:2808)

    glacial ice

    ta/nzhêè

    dazha/n ta/zhêè ch&e this is glacial ice (S:20 – L:2809)

    glacial water

    ta/nzêè chu'

    ta/nzhêè chu' ch&e

    this is glacial water

    (S:20 – L:2810)

    GLACIER

    glacier lake

    ta/zhêè maÜn

    dazha/n ta/nzhêè maÜn ch&e

    this is a glacier lake

    (S:20 – L:2811)

    GLACIERS

    among the glaciers

    taÉnzhêè

    da/k&a'n taÉnzhêè ta k&aÖnada

    the man is walking around among the glaciers

    (S:20 – L:2744)

    GLARE

    glare ice

    ta/n tth&uç\

    ta/n tth&uç\ kwaÖ¬e'

    it has turned to glare ice

    (S:20 – L:2812)

    slick or glare ice

    ta/n tth'&uç\

    ta/n tth&u\ç kwaÖ¬e'

    it is slick or glare ice

    (S:20 – L:2919)

    GOING

    trail going up the hill

    taÖkwaÖdaç

    a/ghaÖjaÖla taÖkwaÖdaç da\y a/ndal

    the girl is walking on the trail going up the hill

    (S:20 – L:2951)

    GRAVEL

    gravel

    tthe da/ddhye't

    ji tthe da/ddhye't yenda

    grouse eats gravel

    (S:20 – L:2813)

    gravel bar on river

    thalet ka'y thalet ka'y nâ&iè

    I see a gravel bar on river

    (S:20 – L:2814)

    GRIME

    grime, dirt

    daÖts&i

    uku'ç a/ju daÖts&i

    her house is not grimey, or dirty

    (S:20 – L:2815)

    GROUND

    dry ground

    na/n a/ga/n

    dazha/n na/n a/ga/n ch&e

    this is a dry ground

    (S:20 – L:2791)

    hard ground

    na/n da/la/n

    na/n da/la/la//n kay a/da

    he is sitting on a hard ground

    (S:20 – L:2816)

    hole, depression in ground

    kwa/yenândru'ç kwa/yenândru'ç

    hole, depression in ground

    (S:20 – L:2825)

    land, earth, ground

    na/n

    dazha/n na/n ch&e

    this is a land, earth, ground

    (S:20 – L:2845)

    soft ground, quicksand

    naÉntlaÖt

    da/k&a'n naÉntlaÖt nduÜr daÖtth&aÖt the man fell into soft ground, quicksand

    (S:20 – L:2926)

    wet ground

    na/n kay kwaÖdlaÖt

    kanday na/n kay kwaÖdlaÖt kay a/ndal the moose is walking on the wet ground

    (S:20 – L:2965)

    GULLY

    canyon, gully

    dhaÉl tl&a't

    da/k&a'n dhaÉl tl&a't duç a/ndal

    the man is coming down the by the mountain canyon, gully

    (S:20 – L:2767)

    HARBOR

    bay, harbor

    ta;mba'y

    dazha/n ta;mba'y ch&e

    this is a bay, harbor

    (S:20 – L:2751)

    HARD

    hard ground

    na/n da/la/n

    na/n da/la/la//n kay a/da

    he is sitting on a hard ground

    (S:20 – L:2816)

    hard rocks

    tthe da/la/n

    dazha/n tthe da/la/n ch&e

    this is a hard rocks

    (S:20 – L:2817)

    HEAD

    rock for an axe head

    shaÖkhwa tthì

    dazha/n shaÖkhwa tthì tthe\ ch&e

    rock for an axe head

    (S:20 – L:2897)

    HEADWATERS

    headwaters (of river)

    ta;ga' ja/naÖliè ta;ga' ja/naÖliè

    this is the headwaters (of river)

    (S:20 – L:2818)

    HIGH

    high river bank

    mbu/ day na/da/dâtha't

    mbu/ day naÖda/dâtha't ch&e

    it is a high river bank

    (S:20 – L:2819)

    HIGHEST

    highest peak

    a/t&a'adlet

    dazha/n dha/l a/t&a'adlet ch&e this is the highest peak on the mountain

    (S:20 – L:2820)

    HILL

    base of hill

    tl&a/wtsa/n tl&ay

    ku'ç tl&a/wtsa/n tl&ay a/&aç

    the house is at the base of the hill

    (S:20 – L:2749)

    hill

    tl&a/wtsa/n

    dazha/n tl&a/wtsa/n ch&e

    this is a hill

    (S:20 – L:2821)

    hill standing alone

    tl&a/wtsa/n na'adlet

    dazha/n tl&a/wtsa/n na;adlet ch&e

    this is a hill standing alone

    (S:20 – L:2822)

    small hill, knoll

    khuÖ

    kanday khuÖ kay na'dha/t

    the moose is standing on the small hill or a knoll

    (S:20 – L:2922)

    steep hill (down)

    naÖkwa/dìèiètha't

    tl&a/wtsa/n kay naÖkwa/dìèiètha't

    it is a steep hill (down)

    (S:20 – L:2937)

    steep hill (up)

    naÖda/dìèiètha't

    naÖda/dìèiètha't da\y ta'andal

    he going up the steep hill (up)

    (S:20 – L:2938)

    trail going up the hill

    taÖkwaÖdaç

    a/ghaÖjaÖla taÖkwaÖdaç da\y a/ndal

    the girl is walking on the trail going up the hill

    (S:20 – L:2951)

    HILLS

    among the hills

    tl&a/wtsa/n

    tsa/l tl&a/wtsa/n ta a/da

    the gopher is sitting among the hills

    (S:20 – L:2745)

    rolling hills

    ta;ts&u'

    ta;ts&u' ta k&aÖnada

    he is walking through the rolling hills

    (S:20 – L:2899)

    HILLSIDE

    hillside, sidehill

    tl&a/wtsa/n ye'ke' tl&a/wtsa/n ye'ke' a/da

    he is sitting on the hillside, sidehill

    (S:20 – L:2823)

    HOLE

    air hole 1

    tadha/l

    tadha/l kwaÖtsiè

    open air hole in the ice (1)

    (S:20 – L:2741)

    air hole 2

    ka/tada/la/t ka/tada/la/t kwaÖtsiè

    open air hole has formed in the ice (2)

    (S:20 – L:2742)

    air hole 3

    taghru

    taghru kwaÖtsiè

    open air hole formed in the ice(3)

    (S:20 – L:2743)

    fishing hole

    a/ts&a/da;ch&aÖç k&e'nji a/ts&a/da;ch&aÖç k&e'nji fishing hole

    (S:20 – L:2799)

    hole, depression in ground

    kwa/yenândru'ç kwa/yenândru'ç

    hole, depression in ground

    (S:20 – L:2825)

    hole in mountain

    dhaÜl nduÜr kaÖkwaÖdaç

    da/k&a'n dhaÜl nduÜr kaÖkwaÖdaç naÉ&iè

    hole in mountain

    (S:20 – L:2824)

    ice hole

    chu k&e'nji

    dazha/n chu k&e'nji ch&e

    this is a water hole in the ice

    (S:20 – L:2835)

    HOLLOW

    hollow ice

    ta/n dhe\l

    ta/n dhe\l kwaÖ¬e'

    the ice has turned into hollow ice

    (S:20 – L:2826)

    HONEYCOMBED

    honeycombed ice

    ta/n ze\l

    ta/n ze\l kwaÖ¬e'

    the ice has turned into honeycombed ice

    (S:20 – L:2827)

    HOT

    hot rocks

    tthe a/dha/l

    dazha/n tthe a/dha/l ch&e

    these are hot rocks

    (S:20 – L:2828)

    ICE

    blue ice

    ta/n ghaÜçr

    ta/n ghaÜçr kwaÖ¬e'

    glare blue ice has formed

    (S:20 – L:2755)

    candle ice

    ta/n ghaÜçr

    ta//n ghaÜçr kwa/daÖtsi

    the ice is turning into candle ice

    (S:20 – L:2765)

    chunks of ice

    ta/nts&a'daÖgu/r ta/nts&a'daÖgu/r chunks of ice

    (S:20 – L:2771)

    clear ice

    ta/n tl&u/r

    ta/n tl&uÜr kwaÖ¬e'

    the clear ice has formed

    (S:20 – L:2773)

    cracked ice

    ta/n ¬a/ts&a/gu/r ta/n ¬a/ts&a/gu/r

    the ice has cracked

    (S:20 – L:2780)

    crusted ice

    ta/n da/ddhye't ta/n da/ddhye't crusted ice

    (S:20 – L:2782)

    glacial ice

    ta/nzhêè

    dazha/n ta/zhêè ch&e this is glacial ice (S:20 – L:2809)

    glare ice

    ta/n tth&uç\

    ta/n tth&u\ç kwaÖ¬e'

    it has turned to glare ice

    (S:20 – L:2812)

    hollow ice

    ta/n dhe\l

    ta/n dhe\l kwaÖ¬e'

    the ice has turned into hollow ice

    (S:20 – L:2826)

    honeycombed ice

    ta/n ze\l

    ta/n ze\l kwaÖ¬e'

    the ice has turned into honeycombed ice

    (S:20 – L:2827)

    ice

    ta/n

    dazha/n ta/n ch&e

    this is ice

    (S:20 – L:2829)

    ice edge

    ta/n ma'y

    dazha/n ta/n ma'y ch&e

    this is an ice edge

    (S:20 – L:2830)

    ice flow

    ta/n da/&waÖl ta/n da/&waÖl

    the ice is flowing

    (S:20 – L:2831)

    ice flow in falltime

    ta/n zhu'ç

    ta/n zhu'ç da/&waÖl

    ice flow in falltime

    (S:20 – L:2832)

    ice fog

    a/t&a'kwa/daÖza/w a/t&a'kwa/daÖza/w ice fog

    (S:20 – L:2833)

    ice forming on s.t.

    ta/n kwa/ja/daÖ¬e' ta/n kwa/ja/daÖ¬e'

    ice forming on s.t.

    (S:20 – L:2834)

    ice hole

    chu k&e'nji

    dazha/n chu k&e'nji ch&e

    this is a water hole in the ice

    (S:20 – L:2835)

    middle of ice

    ta/n ¬a/ts&a;tl&aÖt ta/n ¬a/ts&a;tl&aÖt middle of ice

    (S:20 – L:2854)

    packed ice

    n;¬a/sha/naÖta/n

    ta/n n;¬a/sha/naÖta/n

    the packed ice are frozen together

    (S:20 – L:2871)

    pellet ice

    ta/n lya/t

    dazha/n ta/n lya/t ch&e

    this is a pellet ice

    (S:20 – L:2876)

    rotten ice

    a/t&âèiètth&u'ç

    ta/n a/t&âèiètth'&u'ç

    the ice has become rotten

    (S:20 – L:2900)

    rough ice

    ta/n da/lyet

    dazha/n ta/n da/lyet ch&e

    this is a rough ice

    (S:20 – L:2901)

    slick or glare ice

    ta/n tth'&uç\

    ta/n tth&u\ç kwaÖ¬e'

    it is slick or glare ice

    (S:20 – L:2919)

    slush ice, crusty

    ta/n zhu'ç

    dazha/n ta/n zhu'ç ch&e

    this is a slush ice, crusty ice

    (S:20 – L:2921)

    solid ice 1

    ta/n

    ta/n kwaÉshaÜw a/ta/n

    the ice is frozen solid

    (S:20 – L:2928)

    solid ice 2

    ta/n

    ta/n dâèchi

    strong solid ice

    (S:20 – L:2929)

    thin ice 1

    ta/n ts&a/da/laÖla

    ta/n ts&a/da/laÖla ch&e

    it is a very thin ice

    (S:20 – L:2944)

    thin ice 2

    ta/n ts&a/da/t&açyaç

    ta/n ts&a/da/t&açyaç ch&e

    it is a thin ice 2

    (S:20 – L:2945)

    ICICLES

    icicles

    ta/n naÖdaÖtth&uç ta/n naÖdaÖtth&uç icicles

    (S:20 – L:2836)

    IRON

    iron metal

    ma/zha/n da/la/n

    ma/zha/n da/la/n ye' kwa/tsi

    he is making something with iron metal

    (S:20 – L:2838)

    ISLAND

    bush-covered island

    kwa/da/ts&aÖl

    dazha/n nju/ kwa/da/ts&aÖl ch&e

    this Island is very busy

    (S:20 – L:2763)

    lake island

    tanju/

    a/yet tanju/ ch&e

    that is a lake island

    (S:20 – L:2842)

    river island

    ta;ga' nju/

    dazha/n ta;ga' nju/ ch&e

    this is a river island

    (S:20 – L:2892)

    ISOLATED

    isolated back country

    tha\n ch&a&w

    kwa/ta tha\n ch&a/w na'nji

    he lives along in an isolated back country

    (S:20 – L:2839)

    JAGGED

    jagged mountain peaks

    dha/l na'adlet

    dazha/n dha/l na'adlet ch'&e

    that is a jagged mountain peaks

    (S:20 – L:2840)

    JOIN

    where many rivers join

    n;-¬a/taa'naÖdliè

    ta;ga' n;-¬a/taa'naÖdliè nâ&iè

    I see where many rivers join together

    (S:20 – L:2967)

    KETTLE

    steam from kettle

    ta/da/ghru

    chu ta/da/ghru

    the steam is coming from a kettle

    (S:20 – L:2934)

    KNOLL

    small hill, knoll

    khuÖ

    kanday khuÖ kay na'dha/t

    the moose is standing on the small hill or a knoll

    (S:20 – L:2922)

    LAKE

    bottom of lake

    ma/n ta;tl&ay

    dazha/n ma/n ta;tl&ay ch&e

    this is the bottom of the lake

    (S:20 – L:2758)

    deep (river, lake)

    ta\tlaç

    ma/n ta\tlaç ch&e

    the lake is deep (river, lake)

    (S:20 – L:2784)

    deepest spot (lake)

    ta\tl&aÖr

    ma/n ta\tl&aÖr ch&e

    the lake is very deepest spot (lake)

    (S:20 – L:2785)

    end of lake

    taa'tl&a't

    taa'tl&a't kwa/ch&e

    it is the end of a lake

    (S:20 – L:2794)

    glacier lake

    ta/zhêè maÜn

    dazha/n ta/nzhêè maÜn ch&e

    this is a glacier lake

    (S:20 – L:2811)

    lake

    ma/n

    dazha/n ma/n ch&e

    this is a lake

    (S:20 – L:2841)

    lake island

    tanju/

    a/yet tanju/ ch&e

    that is a lake island

    (S:20 – L:2842)

    lake outlet

    kìèièliè

    ma/n ts&a/n kìèièliè

    flowing out from the lake outlet

    (S:20 – L:2843)

    lake shore

    ma/n ma'y

    dazha/n ma/n ma'y ch&e

    this is a lake shore

    (S:20 – L:2844)

    trail off the lake

    taÖkwaÖzhaç

    da/k&a'na taÖkwaÖzhaç da\y a/ndal

    the boy is walking up the trail off the lake

    (S:20 – L:2953)

    upper end of lake

    ma/n tl&a't

    ma/n tl&a't da\y kwaÖch&e

    it is the upper end of the lake

    (S:20 – L:2958)

    LAND

    land, earth, ground

    na/n

    dazha/n na/n ch&e

    this is a land, earth, ground

    (S:20 – L:2845)

    LARGE

    large river point

    ta;ga' dalan

    ta;ga' sha/w dalan nâ&iè

    I see a large river point

    (S:20 – L:2846)

    LATE

    late spring snow

    a/da/la/t kwa/yaÜw a/da/la/t kwa/yaÜw late spring snow

    (S:20 – L:2847)

    LAVA

    lava rocks for cooking

    tthe

    dazha/n tthe uye' ts&aÉmbu/r ch&e

    they use this lava rocks for cooking

    (S:20 – L:2848)

    LICK

    salt lick

    nena &a'n

    nena &a'n yu\ kanday nâ&iè

    I saw a moose at the salt lick

    (S:20 – L:2903)

    LOCATION

    fish trap location

    &uÖ k&e'nji

    &uÖ k&e'nji kwaÖch&e

    it is a fish trap location

    (S:20 – L:2798)

    LOOKOUT

    game lookout

    naa;&iè

    da/k&a'n naa;&iè na'aya

    the man has been to the game lookout

    (S:20 – L:2807)

    LOOSE

    loose rock

    tthe tl&et

    tthe tl&et shele'

    she is gathering up the loose rocks

    (S:20 – L:2849)

    soft, loose snow

    ya/w tl&et

    dazha/n ya/w tl&et ch&e

    this is a soft, loose snow

    (S:20 – L:2927)

    LOW

    low ridge

    na/da/dânkhan

    na/da/dânkhan gha\n na/a/ya

    she cross over on that low ridge

    (S:20 – L:2850)

    low river bank

    na/da/dânkhan

    mbu/ day na/da/dânkhan ch&e

    that bluff is the low river bank

    (S:20 – L:2851)

    MAKING

    making a trail

    ta/n ga'

    da/tsuçaç ghaç ta/n ga' kwa/tsi he is making a trail for his grandmother

    (S:20 – L:2852)

    MANY

    many bends on river

    k&ananaÖghwaÖt

    ta;ga' k&ananaÖghwaÖt nâ&iè

    I see many bends on the river

    (S:20 – L:2853)

    where many rivers join

    n;-¬a/taa'naÖdliè

    ta;ga' n;-¬a/taa'naÖdliè nâ&iè

    I see where many rivers join together

    (S:20 – L:2967)

    MARKER

    trail marker

    naÖkwanaÖghruÖ

    ta/n ga' naÖkhwanaÖghruÖ

    she marked the trail

    (S:20 – L:2952)

    METAL

    iron metal

    ma/zha/n da/la/n

    ma/zha/n da/la/n ye' kwa/tsi

    he is making something with iron metal

    (S:20 – L:2838)

    MIDDLE

    middle of ice

    ta/n ¬a/ts&a;tl&aÖt ta/n ¬a/ts&a;tl&aÖt middle of ice

    (S:20 – L:2854)

    MINERAL

    yellowish mineral water

    chu daÉgaÖçr

    chu daÉgaÖçr ch&e

    it is a yellowish mineral water

    (S:20 – L:2971)

    MOUNTAIN

    bald mountain

    dha/l n;tl&u/r

    mbay dha/l n;tl&u/r kay na'nje

    the sheep lives on the bald mountain

    (S:20 – L:2747)

    base of mountain

    dha/l tl&ay

    ma/n dha/l tl&ay da/daÖtaç

    the lake is at the base of mountain

    (S:20 – L:2750)

    crack in mountain

    dha/l ¬a/ts&a/gu/r

    dazha/n dha/l ¬a/ts&a/gu/r ch&e

    there is a crack in mountain

    (S:20 – L:2779)

    flat top mountain

    da/kwa/naÖtaç

    dha/l thaÖt&ay dakwa/naÖtaç

    it is a flat top mountain

    (S:20 – L:2802)

    hole in mountain

    dhaÜl nduÜr kaÖkwaÖdaç

    da/k&a'n dhaÜl nduÜr kaÖkwaÖdaç naÉ&iè

    hole in mountain

    (S:20 – L:2824)

    jagged mountain peaks

    dha/l na'adlet

    dazha/n dha/l na'adlet ch'&e

    that is a jagged mountain peaks

    (S:20 – L:2840)

    mountain

    dha/l

    dazha/n dha/l ch&e

    this is a mountain

    (S:20 – L:2855)

    mountain pass

    dha/l k&uÖ

    mbay dha/l k&uÖ na'dha/t

    the sheep is standing at the mountain pass

    (S:20 – L:2856)

    mountain peak

    dha//l na'adlet

    a/mbay dha/l na'adlet kay na'dha/t

    the goat is standing on the mountain peak

    (S:20 – L:2857)

    mountain ridge

    dha/l gha\çy

    da/k&a'n dha/l gha\çy a/ndal

    the man is walking right on top of mountain ridge

    (S:20 – L:2858)

    mountain ridge 2

    dha/l gha\n

    da/k&a'n dha/l gha\n a/ndal

    the man is walking along the mountain ridge

    (S:20 – L:2859)

    mountain valley

    dha/l tatay

    kanday dha/l tatay duç a/ndal

    the moose is walking down the mountain valley

    (S:20 – L:2860)

    pass over the mountain

    dha/l datu/

    mbay dha/l datu/ daÖ&a/r

    the sheep went over the mountain pass

    (S:20 – L:2873)

    patch of timber on a mountain

    ts&u naÖkhaç

    dha/l kay ts&u naÖkhaç

    patch of timber is growing on the mountain

    (S:20 – L:2874)

    MOUTH

    river mouth / confluence

    dashe

    ta;ga' dashe kwaÖch&e

    it a river mouth / confluence

    (S:20 – L:2893)

    MUD

    mud

    ¬uÖrtth&aÖl

    ta/n ga' ¬uÖrtth&aÖl ku'çliè

    there is mud on the trail

    (S:20 – L:2861)

    mud flats

    ¬uÖrtth&aÖl

    dza/na ¬uÖrtth&aÖl kay na'nje

    the muskrats live on the mud flats

    (S:20 – L:2862)

    mud flats (big)

    ¬uÖrtth&aÖl sha/w

    dazha/n ¬uÖrtth&aÖl sha/w ch&e

    this is a big mud flats

    (S:20 – L:2863)

    MUDDY

    muddy water

    ¬uÖrtth&aÖl chu'

    chu ¬uÖrtth&aÖl nliè

    the water is muddy

    (S:20 – L:2864)

    NARROW

    narrow place on the river

    na/dìnkhan

    ta;ga' na/dìnkhan yu\

    at the narrow place on the river

    (S:20 – L:2865)

    OCEAN

    ocean

    &e\l

    dazha/n &e\l ch&e this is an ocean (S:20 – L:2866)

    OCHRE

    red ochre

    tsi

    dazha/n tsi ch&e

    this is a red ochre

    (S:20 – L:2887)

    OFF

    trail off the lake

    taÖkwaÖzhaç

    da/k&a'na taÖkwaÖzhaç da\y a/ndal

    the boy is walking up the trail off the lake

    (S:20 – L:2953)

    where the river branches off

    chìèièliè

    ta;ga' chìèièliè nâ&iè

    I see where the river branches off

    (S:20 – L:2968)

    OPEN

    open place

    shuçkay

    kanday shuçkay kìèièya

    the moose came out at the open place

    (S:20 – L:2867)

    OUT

    out beside the door

    chu'zhan

    chu'zhan kwaÖch&e

    it is out beside the door

    (S:20 – L:2868)

    OUTDOORS

    outdoors

    châèch&a

    châèch&a kwaÖch&e

    it is outdoors

    (S:20 – L:2869)

    OUTLET

    lake outlet

    kìèièliè

    ma/n ts&a/n kìèièliè

    flowing out from the lake outlet

    (S:20 – L:2843)

    OVER

    pass over the mountain

    dha/l datu/

    mbay dha/l datu/ daÖ&a/r

    the sheep went over the mountain pass

    (S:20 – L:2873)

    OVERFLOW

    overflow

    kaÖdatth&uç

    chu kaÖdatth&uç ku'liè

    the water has overflowed

    (S:20 – L:2870)

    yellowish overflow

    ka'atth&uç

    chu ka'atth&uç ch&e

    it is a yellowish overflow

    (S:20 – L:2972)

    PACKED

    packed ice

    n;¬a/sha/naÖta/n

    ta/n n;¬a/sha/naÖta/n

    the packed ice are frozen together

    (S:20 – L:2871)

    packed snowdrift

    tse;l tluÜr

    dazha/n tse;l tluÜr ch&e

    this is a packed snowdrift

    (S:20 – L:2872)

    PASS

    mountain pass

    dha/l k&uÖ

    mbay dha/l k&uÖ na'dha/t

    the sheep is standing at the mountain pass

    (S:20 – L:2856)

    pass over the mountain

    dha/l datu/

    mbay dha/l datu/ daÖ&a/r

    the sheep went over the mountain pass

    (S:20 – L:2873)

    PAST

    short cut past river bend

    gaÖdzakwa/daÖdaç

    ta;ga' yu\ gaÖdzakwa/daÖdaç na'yiya

    I have been to the short cut past river bend

    (S:20 – L:2911)

    PATCH

    patch of timber on a mountain

    ts&u naÖkhaç

    dha/l kay ts&u naÖkhaç

    patch of timber is growing on the mountain

    (S:20 – L:2874)

    PEAK

    highest peak

    a/t&a'adlet

    dazha/n dha/l a/t&a'adlet ch&e this is the highest peak on the mountain

    (S:20 – L:2820)

    mountain peak

    dha//l na'adlet

    a/mbay dha/l na'adlet kay na'dha/t

    the goat is standing on the mountain peak

    (S:20 – L:2857)

    PEAKS

    jagged mountain peaks

    dha/l na'adlet

    dazha/n dha/l na'adlet ch'&e

    that is a jagged mountain peaks

    (S:20 – L:2840)

    PEELING

    peeling rocks

    tthe a/ch&u'ç

    dazha/n tthe a/ch&u'ç ch&e

    this is a peeling rocks

    (S:20 – L:2875)

    PELLET

    pellet ice

    ta/n lya/t

    dazha/n ta/n lya/t ch&e

    this is a pellet ice

    (S:20 – L:2876)

    PENINSULA

    point, peninsula

    dalan

    dalan kwaÖch&e

    it is a point, peninsula

    (S:20 – L:2878)

    PILED

    piled rock

    tthe na'adlet

    tthe na'adlet kay a/da

    he is sitting up on the piled rocks

    (S:20 – L:2877)

    PLACE

    bushy place

    kwa/da/ts&aÖl

    kanday kwa/da/ts&aÖl ta/nya

    the moose went into a very bushy place

    (S:20 – L:2764)

    flat place

    kwa/daÖchaÖl yu\ kwa/daÖchaÖl yu\ shachiè

    he is sleeping on a flat place

    (S:20 – L:2801)

    narrow place on the river

    na/dìnkhan

    ta;ga' na/dìnkhan yu\

    at the narrow place on the river

    (S:20 – L:2865)

    open place

    shuçkay

    kanday shuçkay kìèièya

    the moose came out at the open place

    (S:20 – L:2867)

    POINT

    large river point

    ta;ga' dalan

    ta;ga' sha/w dalan nâ&iè

    I see a large river point

    (S:20 – L:2846)

    point, peninsula

    dalan

    dalan kwaÖch&e

    it is a point, peninsula

    (S:20 – L:2878)

    wide point on river

    ta;ga' da/ka't

    ta;ga' da/ka't yu\

    where the wide point on river is

    (S:20 – L:2970)

    POND

    pond

    ma/na

    dazha/n ma/na ch&e

    this is a small pond

    (S:20 – L:2879)

    PORTAGE

    portage

    tatay

    tatay &a'n a/ka/l

    he is boating around the portage

    (S:20 – L:2880)

    PRESSURE

    pressure crack 1

    ta/n na/aÉgu/r

    ta/n na/aÉgu/r ch&e

    it is a pressure crack in the ice (1)

    (S:20 – L:2881)

    pressure crack 2

    ¬a/ts&a/taÖl

    ta/n ¬a/ts&a/taÖl ch&e

    the ice has cracked (2)

    (S:20 – L:2882)

    PUDDLE

    puddle of water 1

    da/daÖdaç

    chu da/daÖdaç

    it is a puddle of water

    (S:20 – L:2883)

    puddle of water 2

    da/daÖla

    chu da/daÖla

    many puddles of water

    (S:20 – L:2884)

    QUICKSAND

    soft ground, quicksand

    naÉntlaÖt

    da/k&a'n naÉntlaÖt nduÜr daÖtth&aÖt the man fell into soft ground, quicksand

    (S:20 – L:2926)

    RAIN

    rain water

    sha;ç chu'

    dazha/n sha;ç chu' ch&e

    this is rain water

    (S:20 – L:2885)

    RAPIDS

    rapids, current

    chu ta/nch&i

    chu ta/nch&i ku'çliè

    it is a swift rapids or current

    (S:20 – L:2886)

    RED

    red ochre

    tsi

    dazha/n tsi ch&e

    this is a red ochre

    (S:20 – L:2887)

    REFLECTION

    reflection on water

    kinghaÜçr kinghaÜçr ch&e

    it is a reflection on water

    (S:20 – L:2888)

    RIDGE

    low ridge

    na/da/dânkhan

    na/da/dânkhan gha\n na/a/ya

    she cross over on that low ridge

    (S:20 – L:2850)

    mountain ridge

    dha/l gha\çy

    da/k&a'n dha/l gha\çy a/ndal

    the man is walking right on top of mountain ridge

    (S:20 – L:2858)

    mountain ridge 2

    dha/l gha\n

    da/k&a'n dha/l gha\n a/ndal

    the man is walking along the mountain ridge

    (S:20 – L:2859)

    side of ridge

    gha\n

    mbay gha\n k&u/ kwa/nâ&iè

    I saw a sheep on the side of a ridge

    (S:20 – L:2912)

    RISING

    rising water

    da\y a/taÖr

    chu da\y a/taÖr

    the water is rising

    (S:20 – L:2889)

    RIVER

    across the river

    naÖnu\ç

    tliè ta;ga' naÖnu\ç nâ&iè

    I saw the dog across the river

    (S:20 – L:2740)

    bank on river bend

    mbu/

    mbu/ t&ay sha/daÖliè yu\

    bank on river bend

    (S:20 – L:2748)

    bluff on river

    mbu/ day

    da/n mbu/ day a/da

    a person is sitting on the bluff on river

    (S:20 – L:2756)

    bottom of river

    ta;ga' tl&ay

    dazha/n ta;ga' tl&ay ch&e

    this is the bottom of the river

    (S:20 – L:2759)

    deep (river, lake)

    ta\tlaç

    ma/n ta\tlaç ch&e

    the lake is deep (river, lake)

    (S:20 – L:2784)

    eroded river bank

    mbu/ day naÖkwa/daÖtle

    mbu/ day naÖkwa/daÖtle ch&e

    it is an eroded river bank

    (S:20 – L:2795)

    fork on the river

    ta;ga' ¬a/ts&ièliè

    ta;ga' ¬a/ts&ièliè yu\

    where the river branches off

    (S:20 – L:2806)

    gravel bar on river

    thalet ka'y thalet ka'y nâ&iè

    I see a gravel bar on river

    (S:20 – L:2814)

    headwaters (of river)

    ta;ga' ja/naÖliè ta;ga' ja/naÖliè

    this is the headwaters (of river)

    (S:20 – L:2818)

    high river bank

    mbu/ day na/da/dâtha't

    mbu/ day naÖda/dâtha't ch&e

    it is a high river bank

    (S:20 – L:2819)

    large river point

    ta;ga' dalan

    ta;ga' sha/w dalan nâ&iè

    I see a large river point

    (S:20 – L:2846)

    low river bank

    na/da/dânkhan

    mbu/ day na/da/dânkhan ch&e

    that bluff is the low river bank

    (S:20 – L:2851)

    many bends on river

    k&ananaÖghwaÖt

    ta;ga' k&ananaÖghwaÖt nâ&iè

    I see many bends on the river

    (S:20 – L:2853)

    narrow place on the river

    na/dìnkhan

    ta;ga' na/dìnkhan yu\

    at the narrow place on the river

    (S:20 – L:2865)

    river

    ta;ga'

    dazha/n ta;ga' ch&e

    this is a river

    (S:20 – L:2890)

    river bend

    shadaÖliè

    ta;ga' shadaÖliè

    this is a river bend

    (S:20 – L:2891)

    river island

    ta;ga' nju/

    dazha/n ta;ga' nju/ ch&e

    this is a river island

    (S:20 – L:2892)

    river mouth / confluence

    dashe

    ta;ga' dashe kwaÖch&e

    it a river mouth / confluence

    (S:20 – L:2893)

    river shore

    ta;ga' ma'y

    dazha/n ta;ga' ma'y ch&e

    this is a river shore

    (S:20 – L:2894)

    short cut past river bend

    gaÖdzakwa/daÖdaç

    ta;ga' yu\ gaÖdzakwa/daÖdaç na'yiya

    I have been to the short cut past river bend

    (S:20 – L:2911)

    steam on the river

    kaÖtaada/ghru

    ta;ga' ts&a/n kaÖÖtaada/ghru

    steam on the river

    (S:20 – L:2935)

    straight stretched of river

    n;tth&a/kwa/daÖ&a

    chaÖt n;tth&a/kwa/daÖ&a yu\ a/mbel the duck is swimming through straight stretched of river

    (S:20 – L:2940)

    up river

    ta;ga' da\y

    gu;ch&a/n ta;ga' da\y a/ndal

    the whiteman is walking up river

    (S:20 – L:2957)

    where the river branches off

    chìèièliè

    ta;ga' chìèièliè nâ&iè

    I see where the river branches off

    (S:20 – L:2968)

    wide point on river

    ta;ga' da/ka't

    ta;ga' da/ka't yu\

    where the wide point on river is

    (S:20 – L:2970)

    RIVERBANK

    riverbank

    ta;ma'y

    ta;ma'y kwaÖch&e it is a riverbank (S:20 – L:2895)

    RIVERS

    where many rivers join

    n;-¬a/taa'naÖdliè

    ta;ga' n;-¬a/taa'naÖdliè nâ&iè

    I see where many rivers join together

    (S:20 – L:2967)

    ROCK

    chipped rock

    tthe ka'gu/r

    dazha/n tthe ka'gu/r ch&e

    this is chipped rock

    (S:20 – L:2769)

    loose rock

    tthe tl&et

    tthe tl&et shele'

    she is gathering up the loose rocks

    (S:20 – L:2849)

    piled rock

    tthe na'adlet

    tthe na'adlet kay a/da

    he is sitting up on the piled rocks

    (S:20 – L:2877)

    rock

    tthe

    dazha/n tthe ch&e

    this is a rock

    (S:20 – L:2896)

    rock for an axe head

    shaÖkhwa tthì

    dazha/n shaÖkhwa tthì tthe\ ch&e

    rock for an axe head

    (S:20 – L:2897)

    rock salt

    &e¬ ta/n

    &e¬ ta/n ye' a/tthaÖn a/tthu/

    he is eating meat with rock salt

    (S:20 – L:2898)

    ROCKS

    boiling rocks (cooking)

    tthe ta/ja/na/dlaÖt

    tthe ta/ja/na/dlaÖt ye' aÉmbu/r

    she is cooking with the boiling rocks

    (S:20 – L:2757)

    hard rocks

    tthe da/la/n

    dazha/n tthe da/la/n ch&e

    this is a hard rocks

    (S:20 – L:2817)

    hot rocks

    tthe a/dha/l

    dazha/n tthe a/dha/l ch&e

    these are hot rocks

    (S:20 – L:2828)

    lava rocks for cooking

    tthe

    dazha/n tthe uye' ts&aÉmbu/r ch&e

    they use this lava rocks for cooking

    (S:20 – L:2848)

    peeling rocks

    tthe a/ch&u'ç

    dazha/n tthe a/ch&u'ç ch&e

    this is a peeling rocks

    (S:20 – L:2875)

    ROLLING

    rolling hills

    ta;ts&u'

    ta;ts&u' ta k&aÖnada

    he is walking through the rolling hills

    (S:20 – L:2899)

    wake, rolling waves

    talda/chiè

    ma/n talda/chiè

    there are rolling waves on the lake

    (S:20 – L:2960)

    ROTTEN

    rotten ice

    a/t&âèiètth&u'ç

    ta/n a/t&âèiètth'&u'ç

    the ice has become rotten

    (S:20 – L:2900)

    ROUGH

    rough ice

    ta/n da/lyet

    dazha/n ta/n da/lyet ch&e

    this is a rough ice

    (S:20 – L:2901)

    RUST

    rust

    n;ga'çy

    tsa'l n;ga'çy ch&e

    the spoon has rusted

    (S:20 – L:2902)

    SALT

    rock salt

    &e¬ ta/n

    &e¬ ta/n ye' a/tthaÖn a/tthu/

    he is eating meat with rock salt

    (S:20 – L:2898)

    salt lick

    nena &a'n

    nena &a'n yu\ kanday nâ&iè

    I saw a moose at the salt lick

    (S:20 – L:2903)

    SAND

    fine sand

    tha da/ddhye't

    dazha/n tha da/ddhye't

    this is a fine sand

    (S:20 – L:2797)

    sand

    tha

    dazha/n tha ch&e

    this is sand

    (S:20 – L:2904)

    SANDBAR

    sandbar

    tha;ka'y

    dazha/n thaka'y ch&e

    this is a sandbar

    (S:20 – L:2905)

    SANDFLATS

    sandflats

    tha tl&ya/t

    ta;mbuÖra tha tl&ya/t kay k&aÖnatl&e

    the sandpiper is running around on the sandflats

    (S:20 – L:2906)

    SANDSTONE

    sandstone

    thak&aÖr

    thak&aÖr ye' n;da/Ösa/dla

    he is working with a sandstone

    (S:20 – L:2907)

    SEASHORE

    seashore

    &e\l ma'y

    dazha/n &e\l ma'y ch&e

    this is a seashore

    (S:20 – L:2908)

    SHALE

    shale

    tha/chaÖl

    a/dhuÖ tha/chaÖl ye' a/dha/w

    she is scraping the skin with a shale scraper

    (S:20 – L:2909)

    SHORE

    lake shore

    ma/n ma'y

    dazha/n ma/n ma'y ch&e

    this is a lake shore

    (S:20 – L:2844)

    river shore

    ta;ga' ma'y

    dazha/n ta;ga' ma'y ch&e

    this is a river shore

    (S:20 – L:2894)

    SHORT

    short cut

    gaÖdzakwa/daÖdaç gaÖdzakwa/daÖdaç &u'ç a/ndal she is taking a short cut

    (S:20 – L:2910)

    short cut past river bend

    gaÖdzakwa/daÖdaç

    ta;ga' yu\ gaÖdzakwa/daÖdaç na'yiya

    I have been to the short cut past river bend

    (S:20 – L:2911)

    SIDE

    side of ridge

    gha\n

    mbay gha\n k&u/ kwa/nâ&iè

    I saw a sheep on the side of a ridge

    (S:20 – L:2912)

    side stream, back channel

    chìèiè&a

    ta;ga'ya chìèiè&a ch&e

    that is a side stream, back channel

    (S:20 – L:2913)

    SIDEBANKS

    sidebanks

    mbu/ ya/k&u/

    dazha/n mbu/ ya/k&u/ ch&e

    this is a sidebanks

    (S:20 – L:2914)

    SIDEHILL

    hillside, sidehill

    tl&a/wtsa/n ye'ke' tl&a/wtsa/n ye'ke' a/da

    he is sitting on the hillside, sidehill

    (S:20 – L:2823)

    SILT

    silt

    ¬uÖrtth&aÖl

    chu ¬uÖrtth&aÖl nliè

    there is silt in the water

    (S:20 – L:2915)

    SILTY

    silty water 1

    da/ts&al

    chu da/ts&al ch&e the water is silty (S:20 – L:2916)

    silty water 2

    dza/n

    chu dza/n nliè

    that water is very silty #

    (S:20 – L:2917)

    SLEET

    sleet

    ya/w dlaÖt

    dazha/n ya/w dlaÖt ch&e

    this is snow sleet

    (S:20 – L:2918)

    SLICK

    slick or glare ice

    ta/n tth'&uç\

    ta/n tth&uç\ kwaÖ¬e'

    it is slick or glare ice

    (S:20 – L:2919)

    SLOUGH

    slough

    ma/na chìèiè&a

    ma/na chìèiè&a ch&e

    it is a slough

    (S:20 – L:2920)

    SLUSH

    slush ice, crusty

    ta/n zhu'ç

    dazha/n ta/n zhu'ç ch&e

    this is a slush ice, crusty ice

    (S:20 – L:2921)

    SMALL

    small hill, knoll

    khuÖ

    kanday khuÖ kay na'dha/t

    the moose is standing on the small hill or a knoll

    (S:20 – L:2922)

    SNOW

    big flaky snow

    yaÉw dla\t ch&e

    dazha/n yaÉw dla\t ch&e

    these are big flaky snow

    (S:20 – L:2754)

    bottom snow

    yaÉw tl&ay

    dazha/n yaÉw tl&ay ch&e

    this is the bottom of the snow

    (S:20 – L:2760)

    crusted snow

    yaÉw aÉta/n

    dazha/n yaÉw a/ta/n ch&e

    this is a crusted snow

    (S:20 – L:2783)

    falling snow

    ya/w nâkhyaÖw ya/w nâkhyaÖw

    the snow is falling

    (S:20 – L:2796)

    late spring snow

    a/da/la/t kwa/yaÜw a/da/la/t kwa/yaÜw late spring snow

    (S:20 – L:2847)

    snow

    ya/w

    dazha/n ya/w ch&e

    this is a snow

    (S:20 – L:2923)

    snow water

    yaÉw chu'

    dazha/n yaÉw chu' ch&e

    this is snow water

    (S:20 – L:2924)

    soft, loose snow

    ya/w tl&et

    dazha/n ya/w tl&et ch&e

    this is a soft, loose snow

    (S:20 – L:2927)

    wet snow

    ya/w aÉ//dlaÖt

    dazha/n ya/w aÉdlaÖt ch&e

    this is a wet snow

    (S:20 – L:2966)

    SNOWDRIFT

    packed snowdrift

    tse;l tluÜr

    dazha/n tse;l tluÜr ch&e

    this is a packed snowdrift

    (S:20 – L:2872)

    snowdrift

    tsel

    dazha/n tsel ch&e this is snowdrift (S:20 – L:2925)

    SOFT

    soft ground, quicksand

    naÉntlaÖt

    da/k&a'n naÉntlaÖt nduÜr daÖtth&aÖt the man fell into soft ground, quicksand

    (S:20 – L:2926)

    soft, loose snow

    ya/w tl&et

    dazha/n ya/w tl&et ch&e

    this is a soft, loose snow

    (S:20 – L:2927)

    SOIL

    soil dirt

    tsa/n

    aÉku'ç tsa/n ye' kwa/yièya

    he tracked some dirt into my house

    (S:20 – L:2930)

    SOLID

    solid ice 1

    ta/n

    ta/n kwaÉshaÜw a/ta/n

    the ice is frozen solid

    (S:20 – L:2928)

    solid ice 2

    ta/n

    ta/n dâèchi

    strong solid ice

    (S:20 – L:2929)

    SPOT

    deepest spot (lake)

    ta\tl&aÖr

    ma/n ta\tl&aÖr ch&e

    the lake is very deepest spot (lake)

    (S:20 – L:2785)

    SPRING

    late spring snow

    a/da/la/t kwa/yaÜw a/da/la/t kwa/yaÜw late spring snow

    (S:20 – L:2847)

    spring water

    ge\na chu'

    dazha/n ge\na chu' ch&e

    this is a spring water

    (S:20 – L:2931)

    STAND

    timber stand

    nju/

    nju/ ta naÖna/ta

    he look through the timber stand

    (S:20 – L:2946)

    STANDING

    hill standing alone

    tl&a/wtsa/n na'adlet

    dazha/n tl&a/wtsa/n na;adlet ch&e

    this is a hill standing alone

    (S:20 – L:2822)

    STARTING

    starting to get calm (water)

    kwa/ja/daÖyaÖl

    ma/n kay kwa/ja/daÖyaÖl

    the water is starting to get calm on the lake

    (S:20 – L:2932)

    STEAM

    steam

    taghru

    taghru ka'da/taÖr

    the steam is coming out

    (S:20 – L:2933)

    steam from kettle

    ta/da/ghru

    chu ta/da/ghru

    the steam is coming from a kettle

    (S:20 – L:2934)

    steam on the river

    kaÖtaada/ghru

    ta;ga' ts&a/n kaÖÖtaada/ghru

    steam on the river

    (S:20 – L:2935)

    STEEP

    steep banks

    naÖda/dìèiètha't

    dazha/n mbu/ naÖda/dìèiètha't ch&e

    this cliff has a very steep banks

    (S:20 – L:2936)

    steep hill (down)

    naÖkwa/dìèiètha't

    tl&a/wtsa/n kay naÖkwa/dìèiètha't

    it is a steep hill (down)

    (S:20 – L:2937)

    steep hill (up)

    naÖda/dìèiètha't

    naÖda/dìèiètha't da\y ta'andal

    he going up the steep hill (up)

    (S:20 – L:2938)

    STILL

    still water, calm water

    a/dìèiyaÖl

    ma/n a/dìèiyaÖl

    the lake is calm

    (S:20 – L:2939)

    STRAIGHT

    straight stretched of river

    n;tth&a/kwa/daÖ&a

    chaÖt n;tth&a/kwa/daÖ&a yu\ a/mbel the duck is swimming through straight stretched of river

    (S:20 – L:2940)

    STREAM

    beaver stream

    tsa' ta;ga'ya

    dazha/n tsa' ta;ga'ya ch&e

    this is a beaver stream

    (S:20 – L:2752)

    side stream, back channel

    chìèiè&a

    ta;ga'ya chìèiè&a ch&e

    that is a side stream, back channel

    (S:20 – L:2913)

    STRETCHED

    straight stretched of river

    n;tth&a/kwa/daÖ&a

    chaÖt n;tth&a/kwa/daÖ&a yu\ a/mbel the duck is swimming through straight stretched of river

    (S:20 – L:2940)

    SURFACE

    surface of water

    chu kay

    chu kay kwaÖch&e

    it is the surface of the water

    (S:20 – L:2941)

    SWAMP

    swamp water

    chu tlaÖt

    chu tlaÖt ch&e

    it is a swamp water

    (S:20 – L:2942)

    THICK

    thick timbered area

    ts&u nju/

    dluÖra ts&u nju/ ta na'nje

    the squirrel lives in the thick timbered area

    (S:20 – L:2943)

    THIN

    thin ice 1

    ta/n ts&a/da/laÖla

    ta/n ts&a/da/laÖla ch&e

    it is a very thin ice

    (S:20 – L:2944)

    thin ice 2

    ta/n ts&a/da/t&açyaç

    ta/n ts&a/da/t&açyaç ch&e

    it is a thin ice 2

    (S:20 – L:2945)

    TIMBER

    patch of timber on a mountain

    ts&u naÖkhaç

    dha/l kay ts&u naÖkhaç

    patch of timber is growing on the mountain

    (S:20 – L:2874)

    timber stand

    nju/

    nju/ ta naÖna/ta

    he look through the timber stand

    (S:20 – L:2946)

    TIMBERED

    thick timbered area

    ts&u nju/

    dluÖra ts&u nju/ ta na'nje

    the squirrel lives in the thick timbered area

    (S:20 – L:2943)

    timbered valley

    dha/l tatay

    dha/l tatay ts&u na/ye

    trees grow up in the timbered valley

    (S:20 – L:2947)

    TIMBERLINE

    above timberline

    nju/

    a/gay nju/ ta\n nâ&iè

    I saw a wolf above the timberline

    (S:20 – L:2739)

    timberline

    nju/ ma'y

    nju/ ma'y na'aya

    he has been up to the timberline

    (S:20 – L:2948)

    TOBOGGAN

    toboggan trail

    dlu/ ta/n

    tliè dlu/ ta/n a/tl&el

    the dog is running along on the toboggan trail

    (S:20 – L:2949)

    TOP

    flat top mountain

    da/kwa/naÖtaç

    dha/l thaÖt&ay dakwa/naÖtaç

    it is a flat top mountain

    (S:20 – L:2802)

    TRAIL

    making a trail

    ta/n ga'

    da/tsuçaç ghaç ta/n ga' kwa/tsi he is making a trail for his grandmother

    (S:20 – L:2852)

    toboggan trail

    dlu/ ta/n

    tliè dlu/ ta/n a/tl&el

    the dog is running along on the toboggan trail

    (S:20 – L:2949)

    trail

    ta/n

    dazha/n ta/n ch&e

    this is a trail

    (S:20 – L:2950)

    trail going up the hill

    taÖkwaÖdaç

    a/ghaÖjaÖla taÖkwaÖdaç da\y a/ndal

    the girl is walking on the trail going up the hill

    (S:20 – L:2951)

    trail marker

    naÖkwanaÖghruÖ

    ta/n ga' naÖkhwanaÖghruÖ

    she marked the trail

    (S:20 – L:2952)

    trail off the lake

    taÖkwaÖzhaç

    da/k&a'na taÖkwaÖzhaç da\y a/ndal

    the boy is walking up the trail off the lake

    (S:20 – L:2953)

    TRAP

    fish trap location

    &uÖ k&e'nji

    &uÖ k&e'nji kwaÖch&e

    it is a fish trap location

    (S:20 – L:2798)

    TUNDRA

    tundra

    na/n kay kwiètl&u/r

    naÖnndhaçy na/n kay kwiètl&u/r yu\ a/tlaç

    lots of bluberries on the tundra

    (S:20 – L:2954)

    TUSSOCK

    tussock

    tl&a/shìèkhyuÖ tl&a/shìèkhyuÖ tussock

    (S:20 – L:2955)

    UNDERWATER

    underwater

    chu tl&ay

    chu tl&ay kwaÖch&e

    it is underwater

    (S:20 – L:2956)

    UPPER

    upper end of lake

    ma/n tl&a't

    ma/n tl&a't da\y kwaÖch&e

    it is the upper end of the lake

    (S:20 – L:2958)

    VALLEY

    mountain valley

    dha/l tatay

    kanday dha/l tatay duç a/ndal

    the moose is walking down the mountain valley

    (S:20 – L:2860)

    timbered valley

    dha/l tatay

    dha/l tatay ts&u na/ye

    trees grow up in the timbered valley

    (S:20 – L:2947)

    VOLCANO

    volcano

    dha/l t&a't kwaÖn a/k&a/n dha/l t&a't kwaÖn a/k&a/n volcano

    (S:20 – L:2959)

    WAKE

    wake, rolling waves

    talda/chiè

    ma/n talda/chiè

    there are rolling waves on the lake

    (S:20 – L:2960)

    WATER

    brackish water

    dza\ç

    chu dzaç\ nliè

    the water is brackish water

    (S:20 – L:2762)

    drop of water

    na/da/ts&iè

    chu na/da/ts&iè

    drop of water is dripping

    (S:20 – L:2788)

    foam or bubbles on the water

    ta;ghru

    ta;ghru daÖn ku'çliè

    there is foam or bubbles on the water

    (S:20 – L:2803)

    fog on the water 1

    &aÖr

    &aÖr na/dada/taç

    fog on the water 1

    (S:20 – L:2804)

    fog on the water 2

    &aÖr

    &aÖr na'daÖtaç

    fogged over on the water 2

    (S:20 – L:2805)

    glacial water

    ta/nzêè chu'

    ta/nzhêè chu' ch&e

    this is glacial water

    (S:20 – L:2810)

    muddy water

    ¬uÖrtth&aÖl chu'

    chu ¬uÖrtth&aÖl nliè

    the water is muddy

    (S:20 – L:2864)

    puddle of water 1

    da/daÖdaç

    chu da/daÖdaç

    it is a puddle of water

    (S:20 – L:2883)

    puddle of water 2

    da/daÖla

    chu da/daÖla

    many puddles of water

    (S:20 – L:2884)

    rain water

    sha;ç chu'

    dazha/n sha;ç chu' ch&e

    this is rain water

    (S:20 – L:2885)

    reflection on water

    kinghaÜçr kinghaÜçr ch&e

    it is a reflection on water

    (S:20 – L:2888)

    rising water

    da\y a/taÖr

    chu da\y a/taÖr

    the water is rising

    (S:20 – L:2889)

    silty water 1

    da/ts&al

    chu da/ts&al ch&e the water is silty (S:20 – L:2916)

    silty water 2

    dza/n

    chu dza/n nliè

    that water is very silty #

    (S:20 – L:2917)

    snow water

    yaÉw chu'

    dazha/n yaÉw chu' ch&e

    this is snow water

    (S:20 – L:2924)

    spring water

    ge\na chu'

    dazha/n ge\na chu' ch&e

    this is a spring water

    (S:20 – L:2931)

    starting to get calm (water)

    kwa/ja/daÖyaÖl

    ma/n kay kwa/ja/daÖyaÖl

    the water is starting to get calm on the lake

    (S:20 – L:2932)

    still water, calm water

    a/dìèiyaÖl

    ma/n a/dìèiyaÖl

    the lake is calm

    (S:20 – L:2939)

    still water, calm water

    a/dìèiyaÖl

    ma/n a/dìèiyaÖl

    the lake is calm

    (S:20 – L:2939)

    surface of water

    chu kay

    chu kay kwaÖch&e

    it is the surface of the water

    (S:20 – L:2941)

    swamp water

    chu tlaÖt

    chu tlaÖt ch&e

    it is a swamp water

    (S:20 – L:2942)

    water

    chu

    dazha/n chu ch&e

    this is water

    (S:20 – L:2961)

    well water

    ge\na

    na/n t&a't ge\na nièliè

    water running underground

    (S:20 – L:2964)

    yellowish mineral water

    chu daÉgaÖçr

    chu daÉgaÖçr ch&e

    it is a yellowish mineral water

    (S:20 – L:2971)

    WATERFALL

    waterfall

    na'daÖliè

    chu na'daÖliè ch&e it is a waterfall (S:20 – L:2962)

    WAVES

    choppy waves

    taya\n sha/w

    dazha/n taya\n sha/w ch&e

    this is a choppy waves

    (S:20 – L:2770)

    wake, rolling waves

    talda/chiè

    ma/n talda/chiè

    there are rolling waves on the lake

    (S:20 – L:2960)

    waves

    taya\n

    dazha/n taya\n ch&e

    these are waves

    (S:20 – L:2963)

    WELL

    well water

    ge\na

    na/n t&a't ge\na nièliè

    water running underground

    (S:20 – L:2964)

    WET

    wet ground

    na/n kay kwaÖdlaÖt

    kanday na/n kay kwaÖdlaÖt kay a/ndal the moose is walking on the wet ground

    (S:20 – L:2965)

    wet snow

    ya/w aÉ//dlaÖt

    dazha/n ya/w aÉdlaÖt ch&e

    this is a wet snow

    (S:20 – L:2966)

    WHERE

    where many rivers join

    n;-¬a/taa'naÖdliè

    ta;ga' n;-¬a/taa'naÖdliè nâ&iè

    I see where many rivers join together

    (S:20 – L:2967)

    where the river branches off

    chìèièliè

    ta;ga' chìèièliè nâ&iè

    I see where the river branches off

    (S:20 – L:2968)

    WHITE

    white banks

    mbu/ k&a/l

    dazha/n mbu/ k&a/l ch&e

    this is a white banks

    (S:20 – L:2969)

    WIDE

    wide point on river

    ta;ga' da/ka't

    ta;ga' da/ka't yu\

    where the wide point on river is

    (S:20 – L:2970)

    WOODS

    in the woods

    kwa/ta

    ku'ç kwa/ta a/&aç

    there is a a house in the woods

    (S:20 – L:2837)

    YELLOWISH

    yellowish mineral water

    chu daÉgaÖçr

    chu daÉgaÖçr ch&e

    it is a yellowish mineral water

    (S:20 – L:2971)

    yellowish overflow

    ka'atth&uç

    chu ka'atth&uç ch&e

    it is a yellowish overflow

    (S:20 – L:2972)

  20. – SKY AND WEATHER

    AREA

    frost (-ed over (area)

    nakwa/daÖza/w

    kwa/ta nakwa/daÖza/w laÖkwaÖch&e

    it is all frosted up in the bush

    (S:21 – L:2408)

    AROUND

    halo around moon

    a/zièzha yanda shadaÖgay

    a/zièzha yanda shadaÖgay k&e yaÉw nu;khyaÖw nu\

    when there is a halo around the moon it will snow

    (S:21 – L:2414)

    BIG

    big dipper

    ya'da' sha/w

    n;tl&e tlaçyaç ch&a/w kwa/ja/naÖch&u/r k&e ya'da' sha/w so'tha/n uya/kwa/da ch&iè a/ch&e

    on a very dark night you can see the big dipper very clearly

    (S:21 – L:2389)

    big snow flakes

    yaÉw dla\t

    yaÉw dla\t a/tlaç naÖkeda/tl&uÖr

    there is lots of big snow flakes coming down

    (S:21 – L:2390)

    BRANCHES

    snow on branches

    da;khyaÖw

    da;khyaÖw t&ay dìnya u&uÜr t&a't ya/w kwa/t&ìèièt&et

    when he passed under the snow on branches some fell inside her coat

    (S:21 – L:2443)

    BREAK

    dawn break (light in south)

    k&amba k&a/ch&al

    aÉma k&amba k&a/ch&a/l nâ&iè shaÖni

    my mother told me to come and see the break of dawn

    (S:21 – L:2399)

    CHINOOK

    chinook wind

    n;ts&i na/nìèdhe'l

    yu;k&e n;ts&i na/nìèdhe'l k&e saÖkwa/tha/n kwaÖch&e

    it is really nice when the chinook wind comes in the winter

    (S:21 – L:2391)

    CLEAR

    clear sky

    ya;t&ay kwiètl&u/r

    a/k&a\n dzenu'ç ya;t&ay kwiètl&u/r

    there is a clear sky this afternoon

    (S:21 – L:2392)

    CLOUDS

    clouds

    k&uk

    ya;t&ay k&uk k&aÖna&waÖl

    the clouds are drifting in the sky

    (S:21 – L:2393)

    cumulus clouds

    k&uk da/t&aÖt

    a/nu k&uk da/t&aÖt kìèiè&el

    there are some cumulus clouds moving in from the south

    (S:21 – L:2396)

    rain clouds

    shaç k&u\k

    a/nu ts&a/n shaç k&u\k a/&/wol

    there are rain clouds floating in from the south

    (S:21 – L:2430)

    scattered clouds

    k&uk n;¬a/têin&el

    ya;t&ay k&uk n;¬a/têin&el laÖkwaÖch&e it looks like there are scattered clouds in the sky

    (S:21 – L:2435)

    COLD

    cold

    kwaÖk&uÖ

    châèch&a tlaçyaç ch&a/w kwaÖk&uÖ

    it is really cold outside

    (S:21 – L:2394)

    fog over water in cold weather

    na'kwa/dìnts&al

    ma/n kay na'kwa/dìnts&al laÖkwa/ch&e fog over water in cold weather on the lake

    (S:21 – L:2407)

    pinching cold wind (gale from NE)

    n;ts&i kwa/daÉts&ik nits&i n;ts&i kwa/daÉts&ik nits&i

    pinching cold wind is blowing

    (S:21 – L:2427)

    CRESCENT

    crescent moon

    a/zièzha tl&uçts&a/n a/&aç a/zièzha tl&uçts&a/n a/&aç

    it is a crescent moon

    (S:21 – L:2395)

    CRUST

    snow crust

    yaÉw ta/n

    yaÉw ta/n ndru\Ür daÖtth&a/t k&e da/tth&aÜn

    ¬anâttha/t

    when he fell through the snow crust he hurt his legs

    (S:21 – L:2441)

    CUMULUS

    cumulus clouds

    k&uk da/t&aÖt

    a/nu k&uk da/t&aÖt kìèiè&el

    there are some cumulus clouds moving in from the south

    (S:21 – L:2396)

    DARK

    half moon, dark side visible

    a/zièzha t&a'&ìè a/&aç a/zièzha t&a'&ìè a/&aç

    half moon is hidden the dark side is visible

    (S:21 – L:2413)

    DARKNESS

    darkness

    kwa/ja/nnaÖch&u/r

    yu;k&e a/k&a/l kwa/ja/nnaÖch&u/r kwaÖch&e in the winter time it turns dark very early

    (S:21 – L:2397)

    DAWN

    dawn break (light in south)

    k&amba k&a/ch&al

    aÉma k&amba k&a/ch&a/l nâ&iè shaÖni

    my mother told me to come and see the break of dawn

    (S:21 – L:2399)

    dawn (you can see now)

    a/daÖkaç

    a/daÖkaç ch&a/w khe'l ta na/daÖzha

    he went to checked his traps at early dawn

    (S:21 – L:2398)

    DIPPER

    big dipper

    ya'da' sha/w

    n;tl&e tlaçyaç ch&a/w kwa/ja/naÖch&u/r k&e ya'da' sha/w so'tha/n uya/kwa/da ch&iè a/ch&e

    on a very dark night you can see the big dipper very clearly

    (S:21 – L:2389)

    little dipper

    ya'da' ghra

    ya'da' ghra shuç n;tl&e so'tha/n ugha'kwa/da ch&iè

    the little dipper could be seen very clearly at night

    (S:21 – L:2419)

    DOG

    sun dog

    sha dza\y dìèk&aç

    sha dza\y dìèk&aç k&e kwa/ja/da'ak&uÖ when the sun dog is out it will turn cold

    (S:21 – L:2448)

    DOGS

    double sun dogs

    sha da/dza\y naÖnnla

    sha da/dza\y naÖnnla k&e tlaçyaç ch&a/w kwa/ja/da'k&o'

    when there is a double sun dogs it is going to get really cold

    (S:21 – L:2400)

    DOUBLE

    double sun dogs

    sha da/dza\y naÖnnla

    sha da/dza\y naÖnnla k&e tlaçyaç ch&a/w kwa/ja/da'k&o'

    when there is a double sun dogs it is going to get really cold

    (S:21 – L:2400)

    DOWNPOUR

    downpour

    shaç kwa/sha/w naÖdaÖliè

    shaç kwa/sha/w naÖdaÖliè k&e na'la't ndadaÖkyu/

    the boat turned up side down during the downpour

    (S:21 – L:2401)

    DRIFT

    snow drift

    tsel

    uku'ç yanda tsel a/da/ja/nn'tlu/r

    there is snow drift all around his house

    (S:21 – L:2442)

    ECLIPSE

    solar eclipse

    sha têè&aç

    a/tlaç yu;k&e kwa/k&edaÖtth&a/t sha têè&aç kwa/ts&a/n

    many winters has past since the solar eclipse happened

    (S:21 – L:2445)

    EVENING

    evening star

    the'n sha/w

    naÖkwa/ja/naÖtl&uÖr k&e the'n sha/w ts&a/na/&i you can see the evening star when it starts to get dark

    (S:21 – L:2402)

    FALLING

    falling snow

    ya/w nâkhyaÖw

    a/k&a\n ntl&e ch&a/w ya/w nâkhyaÖw there was some falling snow early this morning

    (S:21 – L:2403)

    falling star

    the'n na'ka/da/tl&uÖr

    the'n na'ka/da/tl&uÖr nâ&iè

    I saw a falling stars

    (S:21 – L:2404)

    FIRST

    first quarter moon

    a/zièzha na/dìnk&aç a/zièzha na/dìnk&aç

    a first quarter moon is shining

    (S:21 – L:2405)

    FLAKES

    big snow flakes

    yaÉw dla\t

    yaÉw dla\t a/tlaç naÖkeda/tl&uÖr

    there is lots of big snow flakes coming down

    (S:21 – L:2390)

    FOG

    fog

    &aÖr

    dha/l kay &aÖr na'ataÖr ye' a/ju ugha' kwa/dach&iè

    the fog is so thick over the mountain it is not visible

    (S:21 – L:2406)

    fog over water in cold weather

    na'kwa/dìnts&al

    ma/n kay na'kwa/dìnts&al laÖkwa/ch&e fog over water in cold weather on the lake

    (S:21 – L:2407)

    FROM

    pinching cold wind (gale from NE)

    n;ts&i kwa/daÉts&ik nits&i n;ts&i kwa/daÉts&ik nits&i

    pinching cold wind is blowing

    (S:21 – L:2427)

    FROST

    frost (-ed over (area)

    nakwa/daÖza/w

    kwa/ta nakwa/daÖza/w laÖkwaÖch&e

    it is all frosted up in the bush

    (S:21 – L:2408)

    frost (-ed up)

    nadaÖza/w

    k&a'y nadaÖza/w

    the willows are all frosted up

    (S:21 – L:2409)

    FULL

    full moon

    a/zièzha shaadaÖmu/ng

    a/zièzha shaadaÖmu/ng k&e a/gay gha'tsay when there is a full moon the wolves do cry

    (S:21 – L:2410)

    GALE

    pinching cold wind (gale from NE)

    n;ts&i kwa/daÉts&ik nits&i n;ts&i kwa/daÉts&ik nits&i

    pinching cold wind is blowing

    (S:21 – L:2427)

    HAIL

    hail

    yaÉw let

    yaÉw let a/tla çna/n kay naÖdaÖtl&et

    lots of hail fell down onto the ground

    (S:21 – L:2411)

    HALF

    half moon

    a/zièzha kwa/k&u/ a/k&a/n a/zièzha kwa/k&u/ a/k&a/n

    half of the moon is burning

    (S:21 – L:2412)

    half moon, dark side visible

    a/zièzha t&a'&ìè a/&aç a/zièzha t&a'&ìè a/&aç

    half moon is hidden the dark side is visible

    (S:21 – L:2413)

    HALO

    halo around moon

    a/zièzha yanda shadaÖgay

    a/zièzha yanda shadaÖgay k&e yaÉw nu;khyaÖw nu\

    when there is a halo around the moon it will snow

    (S:21 – L:2414)

    HARD

    raining hard

    kwa/shaÜw nâshaç

    kwa/shaÜw nâshaç k&e na/daÖsha

    it was really raining hard just the same he went back home

    (S:21 – L:2433)

    HORIZON

    horizon

    k&amba

    k&amba nu kwa/ja/naÖtl&uÖr la/kwaÖch&e

    it still looks dark at the horizon

    (S:21 – L:2415)

    LAST

    last quarter

    a/zièzha naja/daÖtth&a/t a/zièzha naja/daÖtth&a/t

    the moon is on it's last quarter

    (S:21 – L:2416)

    LIGHT

    dawn break (light in south)

    k&amba k&a/ch&al

    aÉma k&amba k&a/ch&a/l nâ&iè shaÖni

    my mother told me to come and see the break of dawn

    (S:21 – L:2399)

    light, misty rain

    shaç na'daÖtl&uÖr

    shaç na'daÖtl&uÖr ndruÜr kanday nâ&iè

    I see a moose through the light, misty rain

    (S:21 – L:2417)

    showers, light rain

    kha'ya ch&a/w nâèshaç

    kha'ya ch&a/w nâèshaç ndru\Ür cheme'n gha/kwa/le'

    she was checking her fishnet during the showers/light rain

    (S:21 – L:2438)

    LIGHTNING

    lightning

    n;ju/r na'daÖk&aç

    ya;t&ay n;ju/r na'daÖk&aç nâ&iè

    I see some lightning up in the sky

    (S:21 – L:2418)

    LIGHTS

    northern lights

    yamba

    n;tl&e kwaÖk&uÖ k&e yamba tla\ kwa/&iè on a very cold night the northern lights is very active

    (S:21 – L:2425)

    sweeping northern lights

    ya;t&ay kwa/k&a/n

    dune'na tse'n daÖtth&i kwaÖch&e ya;t&ay kwa/k&a/n k&e

    children where told to be very quiet during the sweeping northern lights

    (S:21 – L:2453)

    LITTLE

    little dipper

    ya'da' ghra

    ya'da' ghra shuç n;tl&e so'tha/n ugha'kwa/da ch&iè

    the little dipper could be seen very clearly at night

    (S:21 – L:2419)

    LOOSE

    soft loose snow

    ya/w da/tl&et

    ya/w da/tl&et ndruÜr a/jaÉthu'ç a/ndal

    she is having a hard time walking through the soft loose snow

    (S:21 – L:2444)

    MIST

    morning mist

    nakwa/daÖts&aÖw

    n;tl&e ch&a/w nakwa/daÖts&aÖw laÖkwaÖch&e

    there are still early morning mist

    (S:21 – L:2421)

    MISTY

    light, misty rain

    shaç na'daÖtl&uÖr

    shaç na'daÖtl&uÖr ndruÜr kanday nâ&iè

    I see a moose through the light, misty rain

    (S:21 – L:2417)

    MOON

    crescent moon

    a/zièzha tl&uçts&a/n a/&aç a/zièzha tl&uçts&a/n a/&aç

    it is a crescent moon

    (S:21 – L:2395)

    first quarter moon

    a/zièzha na/dìnk&aç a/zièzha na/dìnk&aç

    a first quarter moon is shining

    (S:21 – L:2405)

    full moon

    a/zièzha shaadaÖmu/ng

    a/zièzha shaadaÖmu/ng k&e a/gay gha'tsay when there is a full moon the wolves do cry

    (S:21 – L:2410)

    half moon

    a/zièzha kwa/k&u/ a/k&a/n a/zièzha kwa/k&u/ a/k&a/n

    half of the moon is burning

    (S:21 – L:2412)

    half moon, dark side visible

    a/zièzha t&a'&ìè a/&aç a/zièzha t&a'&ìè a/&aç

    half moon is hidden the dark side is visible

    (S:21 – L:2413)

    halo around moon

    a/zièzha yanda shadaÖgay

    a/zièzha yanda shadaÖgay k&e yaÉw nu;khyaÖw nu\

    when there is a halo around the moon it will snow

    (S:21 – L:2414)

    moon

    a/zièzha

    kwa/da\çy da/n a/zièzha kay dadaya ghaç ghaÖkwa/ndu/r

    old timers still tell stories about the boy on the moon

    (S:21 – L:2420)

    new moon

    a/zièzha a/yuç kaÖnatth&a/t

    a/zièzha a/yuç kaÖnatth&a/t k&e ¬aadadal he will come back when the new moon is out

    (S:21 – L:2423)

    red moon (sign of war)

    a/zièzha dìèk&aç

    a/zièzha dìèk&aç k&e mba' kwa/da;¬el kwa/ni they say the when there is a red moon it is a sign of war

    (S:21 – L:2434)

    upward tilted moon

    a/zièzha da\ydaÖ&o a/&aç a/zièzha da\ydaÖ&o a/&aç

    the moon is tilted upward

    (S:21 – L:2455)

    MORNING

    morning mist

    nakwa/daÖts&aÖw

    n;tl&e ch&a/w nakwa/daÖts&aÖw laÖkwaÖch&e

    there are still early morning mist

    (S:21 – L:2421)

    morning star

    k&amba the'n

    a/dakal k&e k&amba the'n gha'kwa/dach&i at the break of dawn the morning star is still visible

    (S:21 – L:2422)

    NEW

    new moon

    a/zièzha a/yuç kaÖnatth&a/t

    a/zièzha a/yuç kaÖnatth&a/t k&e ¬aadadal he will come back when the new moon is out

    (S:21 – L:2423)

    NORTH

    north wind

    n;ts&i k&uÖ

    n;ts&i k&uÖ nits&i

    the north wind is blowing

    (S:21 – L:2424)

    NORTHERN

    northern lights

    yamba

    n;tl&e kwaÖk&uÖ k&e yamba tla\ kwa/&iè on a very cold night the northern lights is very active

    (S:21 – L:2425)

    sweeping northern lights

    ya;t&ay kwa/k&a/n

    dune'na tse'n daÖtth&i kwaÖch&e ya;t&ay kwa/k&a/n k&e

    children where told to be very quiet during the sweeping northern lights

    (S:21 – L:2453)

    NOW

    dawn (you can see now)

    a/daÖkaç

    a/daÖkaç ch&a/w khe'l ta na/daÖzha

    he went to checked his traps at early dawn

    (S:21 – L:2398)

    OVER

    fog over water in cold weather

    na'kwa/dìnts&al

    ma/n kay na'kwa/dìnts&al laÖkwa/ch&e fog over water in cold weather on the lake

    (S:21 – L:2407)

    frost (-ed over (area)

    nakwa/daÖza/w

    kwa/ta nakwa/daÖza/w laÖkwaÖch&e

    it is all frosted up in the bush

    (S:21 – L:2408)

    OVERCAST

    overcast

    sha t&a'&ìè a/&aç sha t&a'&ìè a/&aç

    it is overcast and the sun is hidden

    (S:21 – L:2426)

    PINCHING

    pinching cold wind (gale from NE)

    n;ts&i kwa/daÉts&ik nits&i n;ts&i kwa/daÉts&ik nits&i

    pinching cold wind is blowing

    (S:21 – L:2427)

    POWDERED

    powdered snow

    yaÉw shru\

    yaÉw shru\ k&a'na/daÖn la'ch&iè undruÜr k&a'ts&a/da\ k&e

    the powdered snow just blows away when you walk through it

    (S:21 – L:2428)

    QUARTER

    first quarter moon

    a/zièzha na/dìnk&aç a/zièzha na/dìnk&aç

    a first quarter moon is shining

    (S:21 – L:2405)

    last quarter

    a/zièzha naja/daÖtth&a/t a/zièzha naja/daÖtth&a/t

    the moon is on it's last quarter

    (S:21 – L:2416)

    RAIN

    light, misty rain

    shaç na'daÖtl&uÖr

    shaç na'daÖtl&uÖr ndruÜr kanday nâ&iè

    I see a moose through the light, misty rain

    (S:21 – L:2417)

    rain

    shaç

    dza/nu' nay shaç ku'liè

    it rained all day long

    (S:21 – L:2429)

    rain clouds

    shaç k&u\k

    a/nu ts&a/n shaç k&u\k a/&/wol

    there are rain clouds floating in from the south

    (S:21 – L:2430)

    showers, light rain

    kha'ya ch&a/w nâèshaç

    kha'ya ch&a/w nâèshaç ndruÜ\r cheme'n gha/kwa/le'

    she was checking her fishnet during the showers/light rain

    (S:21 – L:2438)

    RAINBOW

    rainbow

    kwaÜntsì me'n

    shaç k&e'tl&aç kwaÜntsì me'n so'tha/n datl&u'ç beautiful rainbow comes out after the rain

    (S:21 – L:2431)

    RAINING

    raining

    shaç nâshaç

    kaÖt&a'ç k&e tlaçyaç ch&a/w shaç nâshaç

    it was really raining yesterday

    (S:21 – L:2432)

    raining hard

    kwa/shaÜw nâshaç

    kwa/shaÜw nâshaç k&e na/daÖsha

    it was really raining hard just the same he went back home

    (S:21 – L:2433)

    RED

    red moon (sign of war)

    a/zièzha dìèk&aç

    a/zièzha dìèk&aç k&e mba' kwa/da;¬el kwa/ni they say the when there is a red moon it is a sign of war

    (S:21 – L:2434)

    SCATTERED

    scattered clouds

    k&uk n;¬a/têin&el

    ya;t&ay k&uk n;¬a/têin&el laÖkwaÖch&e it looks like there are scattered clouds in the sky

    (S:21 – L:2435)

    SEE

    dawn (you can see now)

    a/daÖkaç

    a/daÖkaç ch&a/w khe'l ta na/daÖzha

    he went to checked his traps at early dawn

    (S:21 – L:2398)

    SETTING

    sun is setting

    sha kwa/na/ja/daÖ&a'ç sha kwa/na/ja/daÖ&a'ç the sun is setting

    (S:21 – L:2449)

    SHADE

    shade

    ka't&u\ç kwaÖ&aç

    ka't&u\ç kwaÖ&aç yu\ a/da

    she is sitting in the shade

    (S:21 – L:2436)

    SHADOW

    SHOWERS

    showers, light rain

    kha'ya ch&a/w nâèshaç

    kha'ya ch&a/w nâèshaç ndru\Ür cheme'n gha/kwa/le'

    she was checking her fishnet during the showers/light rain

    (S:21 – L:2438)

    SIDE

    half moon, dark side visible

    a/zièzha t&a'&ìè a/&aç a/zièzha t&a'&ìè a/&aç

    half moon is hidden the dark side is visible

    (S:21 – L:2413)

    SIGN

    red moon (sign of war)

    a/zièzha dìèk&aç

    a/zièzha dìèk&aç k&e mba' kwa/da;¬el kwa/ni they say the when there is a red moon it is a sign of war

    (S:21 – L:2434)

    SKY

    clear sky

    ya;t&ay kwiètl&u/r

    a/k&a\n dzenu'ç ya;t&ay kwiètl&u/r

    there is a clear sky this afternoon

    (S:21 – L:2392)

    shadow

    kièghaÜçr

    sha kwa/na/daÖ&aç k&e da/kièghaÜçr naÉ'&iè when the sun is setting she can see her shadow

    (S:21 – L:2437)

    sky

    ya;t&ay

    ts&u;rk&i ya;t&ay kwa/ts&aÖn kwa/yaÖnnt&ay

    the crow flew up towards the sky

    (S:21 – L:2439)

    SNOW

    big snow flakes

    yaÉw dla\t

    yaÉw dla\t a/tlaç naÖkeda/tl&uÖr

    there is lots of big snow flakes coming down

    (S:21 – L:2390)

    falling snow

    ya/w nâkhyaÖw

    a/k&a\n ntl&e ch&a/w ya/w nâkhyaÖw there was some falling snow early this morning

    (S:21 – L:2403)

    powdered snow

    yaÉw shru\

    yaÉw shru\ k&a'na/daÖn la'ch&iè undruÜr k&a'ts&a/da\ k&e

    the powdered snow just blows away when you walk through it

    (S:21 – L:2428)

    snow

    ya/w

    a/k&a\n yu;k&e na/n kay ya/w a/ltaç

    there is lots of snow on the ground this winter

    (S:21 – L:2440)

    snow crust

    yaÉw ta/n

    yaÉw ta/n ndru\Ür daÖtth&a/t k&e da/tth&aÜn

    ¬anâttha/t

    when he fell through the snow crust he hurt his legs

    (S:21 – L:2441)

    snow drift

    tsel

    uku'ç yanda tsel a/da/ja/nn'tlu/r

    there is snow drift all around his house

    (S:21 – L:2442)

    snow on branches

    da;khyaÖw

    da;khyaÖw t&ay dìnya u&uÜr t&a't ya/w kwa/t&ìèièt&et

    when he passed under the snow on branches some fell inside her coat

    (S:21 – L:2443)

    soft loose snow

    ya/w da/tl&et

    ya/w da/tl&et ndruÜr a/jaÉthu'ç a/ndal

    she is having a hard time walking through the soft loose snow

    (S:21 – L:2444)

    wet snow

    yaÉw a/dlaÖt

    yaÉw a/dlaÖt ndru/r tliè gha\l a/ju so'otha/n a/kuÖ

    the dog sled does not move very good in the wet snow

    (S:21 – L:2457)

    SOFT

    soft loose snow

    ya/w da/tl&et

    ya/w da/tl&et ndruÜr a/jaÉthu'ç a/ndal

    she is having a hard time walking through the soft loose snow

    (S:21 – L:2444)

    SOLAR

    solar eclipse

    sha têè&aç

    a/tlaç yu;k&e kwa/k&edaÖtth&a/t sha têè&aç kwa/ts&a/n

    many winters has past since the solar eclipse happened

    (S:21 – L:2445)

    SOUTH

    dawn break (light in south)

    k&amba k&a/ch&al

    aÉma k&amba k&a/ch&a/l nâ&iè shaÖni

    my mother told me to come and see the break of dawn

    (S:21 – L:2399)

    south wind

    n;ts&i dha/l

    n;ts&i dha/l a/nu nièts&i k&e kwaÖdha/l when the south wind blows from south it is warm

    (S:21 – L:2446)

    STAR

    evening star

    the'n sha/w

    naÖkwa/ja/naÖtl&uÖr k&e the'n sha/w ts&a/na/&iè you can see the evening star when it starts to get dark

    (S:21 – L:2402)

    falling star

    the'n na'ka/da/tl&uÖr

    the'n na'ka/da/tl&uÖr nâ&iè

    I saw a falling stars

    (S:21 – L:2404)

    morning star

    k&amba the'n

    a/dakal k&e k&amba the'n gha'kwa/dach&i at the break of dawn the morning star is still visible

    (S:21 – L:2422)

    star

    the'n

    n;tl&e the'n a/tlaç ka'tl&uÖr

    lots of stars come out at night

    (S:21 – L:2447)

    SUN

    double sun dogs

    sha da/dza\y naÖnnla

    sha da/dza\y naÖnnla k&e tlaçyaç ch&a/w kwa/ja/da'k&o'

    when there is a double sun dogs it is going to get really cold

    (S:21 – L:2400)

    sun dog

    sha dza\y dìèk&aç

    sha dza\y dìèk&aç k&e kwa/ja/da'ak&uÖ when the sun dog is out it will turn cold

    (S:21 – L:2448)

    sun is setting

    sha kwa/na/ja/daÖ&a'ç sha kwa/na/ja/daÖ&a'ç the sun is setting

    (S:21 – L:2449)

    SUNRISE

    sunrise

    sha kìèiè&aç

    sha kìèiè&aç k&e da/n daÖja/l

    the people left right at sunrise

    (S:21 – L:2450)

    SUNSET

    sunset

    sha kwa/nêè&aç

    sha kwa/nêè&aç k&e saÖkwa/tha/n kwaÖch&e

    it is a beautiful time at sunset

    (S:21 – L:2451)

    SUNSHINE

    sunshine

    sha kaÖdajiè

    sha kaÖdajiè k&e so'otha/n kwa/na/ye

    plants grow good in the sunshine

    (S:21 – L:2452)

    SWEEPING

    sweeping northern lights

    ya;t&ay kwa/k&a/n

    dune'na tse'n daÖtth&i kwaÖch&e ya;t&ay kwa/k&a/n k&e

    children where told to be very quiet during the sweeping northern lights

    (S:21 – L:2453)

    THUNDER

    thunder

    njuÖr

    njuÖr kwa/nje\ tth&ay aÉdlièaç tlaçyaç ch&a/w na/naÖzhaÖt

    my little puppy got really scared during the thunder storm

    (S:21 – L:2454)

    TILTED

    upward tilted moon

    a/zièzha da\ydaÖ&o a/&aç a/zièzha da\ydaÖ&o a/&aç

    the moon is tilted upward

    (S:21 – L:2455)

    UPWARD

    upward tilted moon

    a/zièzha da\ydaÖ&o a/&aç a/zièzha da\ydaÖ&o a/&aç

    the moon is tilted upward

    (S:21 – L:2455)

    VISIBLE

    half moon, dark side visible

    a/zièzha t&a'&ìè a/&aç a/zièzha t&a'&ìè a/&aç

    half moon is hidden the dark side is visible

    (S:21 – L:2413)

    WAR

    red moon (sign of war)

    a/zièzha dìèk&aç

    a/zièzha dìèk&aç k&e mba' kwa/da;¬el kwa/ni they say the when there is a red moon it is a sign of war

    (S:21 – L:2434)

    WARM

    warm (weather)

    kwaÖdha/l

    gu;ch&a/n kwaÖdha/l k&e kyanìliè

    the white people are really happy when the weather is really warm

    (S:21 – L:2456)

    WATER

    fog over water in cold weather

    na'kwa/dìnts&al

    ma/n kay na'kwa/dìnts&al laÖkwa/ch&e fog over water in cold weather on the lake

    (S:21 – L:2407)

    WEATHER

    fog over water in cold weather

    na'kwa/dìnts&al

    ma/n kay na'kwa/dìnts&al laÖkwa/ch&e fog over water in cold weather on the lake

    (S:21 – L:2407)

    warm (weather)

    kwaÖdha/l

    gu;ch&a/n kwaÖdha/l k&e kyanìliè

    the white people are really happy when the weather is really warm

    (S:21 – L:2456)

    WET

    wet snow

    yaÉw a/dlaÖt

    yaÉw a/dlaÖt ndru/r tliè gha\l a/ju so'otha/n a/kuÖ

    the dog sled does not move very good in the wet snow

    (S:21 – L:2457)

    WHIRLWIND

    whirlwind 1

    n;ts&i kaÖadu/

    ma/n kay n;ts&i kaÖadu/ da;ye'

    while we were out on the lake there was a whirlwind

    (S:21 – L:2458)

    whirlwind 2

    n;ts&i shaada/du/

    n;ts&i shaada/du/ k&e ¬uÖr da/na;cha/n laÖkwaÖch&e

    the twisting whirlwind is blowing up lots of dust

    (S:21 – L:2459)

    WIND

    chinook wind

    n;ts&i na/nìèdhe'l

    yu;k&e n;ts&i na/nìèdhe'l k&e saÖkwa/tha/n kwaÖch&e

    it is really nice when the chinook wind comes in the winter

    (S:21 – L:2391)

    north wind

    n;ts&i k&uÖ

    n;ts&i k&uÖ nits&i

    the north wind is blowing

    (S:21 – L:2424)

    pinching cold wind (gale from NE)

    n;ts&i kwa/daÉts&ik nits&i n;ts&i kwa/daÉts&ik nits&i

    pinching cold wind is blowing

    (S:21 – L:2427)

    south wind

    n;ts&i dha/l

    n;ts&i dha/l a/nu nièts&i k&e kwaÖdha/l when the south wind blows from south it is warm

    (S:21 – L:2446)

  21. – PLANTS AND TREES

    ALDER

    dry grey alder

    ka/shu/r ga/n

    ka/shu/r ga/n ye' kwaÖn daÖk&a'ç

    he's making a fire with dry grey alder

    (S:22 – L:2029)

    dry red alder

    k&aÖrma/n ga/n

    k&aÖrma/n ga/n ye' ¬u t&ay ¬a/ts&ì a/tsi she is making smoke under the fish with dry red alder

    (S:22 – L:2030)

    grey alder

    ka/shu/r

    ka/shu/r ye' ¬a/ts&ì a/tsi

    she's using grey alder to make smoke

    (S:22 – L:2043)

    grey alder leaves

    ka/shu/r nt&a\çy

    ka/shu/r nt&a\çy ye' nda a/tsi

    she makes medicine out of the grey alder leaves

    (S:22 – L:2044)

    red alder

    k&aÖrma/n

    ta;ga' ga' k&aÖrma/n ghaÖna/ye

    the red alders grow along the river bank

    (S:22 – L:2068)

    red alder leaves

    k&aÖrma/n n-t&a\çy

    k&aÖrma/m n-t&a\çy n;¬a/sha/le

    she is gathering some red alder leaves

    (S:22 – L:2069)

    ANY

    roots (any kind)

    gha;y gha/t

    kwa/ta a/ndal ch&a/w gha;y gha/t kay daÖke'dìnkaÖt

    while walking in the bush she tripped on some roots

    (S:22 – L:2073)

    AROUND

    twisted around

    shanaÖdu/

    tl&el ts&u; sha/n yanda shanaÖdu/

    the rope is twisted around the tree trunk

    (S:22 – L:2109)

    ASPEN

    aspen (little cottonwood)

    ta'gu/a

    tsa' ta'gu/a gha'khuÖ

    the beaver is chewing on the aspen (little cottonwood)

    (S:22 – L:1990)

    BABY

    baby spruce cones

    ts&u; dadzela

    a/da/la/t k&e ts&u; dadzela sha/ts&a/na/tsi k&e so'tha/n a/ch&e

    it is good to pick baby spruce cones in the spring

    (S:22 – L:1991)

    BALSAM

    balsam

    ts&u/rtsiè

    dâèku nda ts&u/rtsiè ts&a/n ts&aÉtsi k&e shaÖw a/ch&e

    cough medicine made from balsam is good

    (S:22 – L:1992)

    BARK

    birch bark

    k&i chuç\

    k&â ch&uç\ ts&a/n n;tha'ya a/tsi

    she made a birch bark pot

    (S:22 – L:1998)

    birch bark (loose bark)

    k&i ch&êè

    k&â ch&êè n;¬aÖsha/le

    she is gathering some birch bark (loose bark)

    (S:22 – L:1999)

    birch bark (loose bark)

    k&i ch&êè

    k&â ch&êè n;¬aÖsha/le

    she is gathering some birch bark (loose bark)

    (S:22 – L:1999)

    clean inner bark

    a/la'&

    ts&u; ch&uç\ ts&a/n a/la'& ke'na'ch&a/l

    she is striping the clean inner bark off

    (S:22 – L:2016)

    small spruce with smooth bark

    ts&u; sha/na

    A?she'yi yanda ts&u; sha/na a/tlaç ghaÖna/ye lots of small spruce with smooth bark grow around Aishihik

    (S:22 – L:2084)

    spruce bark

    ts&u; ch&u\ç

    a/da/la/t k&e ts&u; ch&uç\ n¬aÖshele

    she gathers spruce bark in the spring

    (S:22 – L:2090)

    willow bark

    k&a'y ch&u\ç

    da/n tthì nda du k&a'y ch&u\ç n;¬a/shele she gathers some willow bark to use for headache

    (S:22 – L:2128)

    willow inner bark

    k&a'y ch&êè

    dune'na k&a'y ch&êè kay ghaÖkwa/khuÖ k&e

    ¬a/ka/n

    the children chew on the delicious willow inner bark

    (S:22 – L:2131)

    BAY

    Hudson Bay tea

    hu'ch&a'ghru

    hu'ch&a'ghru ye' dinku nda a/tsi

    she makes cough medicine out of Hudson Bay tea

    (S:22 – L:2051)

    Hudson bay tea leaf

    hu'ch&a'ghru nt&a\çy

    dì du hu'ch&a'ghru nt&a\çy n;¬a/sha/na/tsi she gathers Hudson bay tea leaf to make tea

    (S:22 – L:2052)

    BEAR

    bear roots

    ttha/w

    a/da/la/t k&e ttha/w ka'ts&a/get k&e ¬a/ka/n a/ch&e

    when the bear roots are dug out in the spring is tasted delicious

    (S:22 – L:1993)

    BERRIES

    birds eye berries(Juniper)

    ts&u'k&ay nday

    ts&u'k&ay nday dha/l kay ghaÖna/ye a/ch&e juniper berries grow on the mountain

    (S:22 – L:2000)

    dried berries

    zhuÖr ga/n

    zhuÖr ga/n gha'tsi yu;k&e du

    she makes dried berries for winter

    (S:22 – L:2027)

    highbush salmon berries

    aÉtsì sha/w ts&uÖr

    aÉtsì sha/w ts&uÖr a/tlaç Nìiliè ga' de' ghaÖna/ye

    lots of highbush salmon berries grow along the Nesling River

    (S:22 – L:2048)

    ripe berries

    zhuÖr ghaÖja/nìndzìè

    naÖkwa/dìnk&o' k&e zhuÖr ghaÖja/nìndzìè

    the berries ripe in the fall time

    (S:22 – L:2072)

    unripe berries

    zhuÖr a/ju ghaÖja/naÖdzìè

    skaka\t zhuÖr a/ju ghaÖja/naÖdzìè ch&a/w sha/ya/na/tsi

    she picked some unripe berries during the summer

    (S:22 – L:2113)

    BERRY

    berry buds

    zhuÖr let

    a/da/la/t k&e zhuÖr let ghaÖna/ye

    the berry buds grow out in the spring

    (S:22 – L:1994)

    berry plants

    zhuÖr n-t&açy

    zhuÖr n-t&a\çy a/tlaç ghaÖna/ye

    lots of berry plants growing

    (S:22 – L:1995)

    berry seeds , crow berry 2 snds

    zhuÖr tthe\

    n;chuÖr zhuÖr tthe\ a/tlaç uta ku'çliè

    crow berries has lots of seeds

    (S:22 – L:1996)

    berry seeds , crow berry 2 snds

    zhuÖr tthe\

    n;chuÖr zhuÖr tthe\ a/tlaç uta ku'çliè

    crow berries has lots of seeds

    (S:22 – L:1996)

    BIG

    where big willows grow

    ta;she

    shaÉr sha/w ta;she ta kwa/ya/niya

    the grizzly went into where the big willows grow

    (S:22 – L:2121)

    BIRCH

    birch

    k&i

    k&i ye' &a so'tha/n gha'tsi

    he makes good snowshoes out of birch

    (S:22 – L:1997)

    birch bark

    k&i chuç\

    k&â ch&u\ç ts&a/n n;tha'ya a/tsi

    she made a birch bark pot

    (S:22 – L:1998)

    birch bark (loose bark)

    k&i ch&êè

    k&â ch&êè n;¬aÖsha/le

    she is gathering some birch bark (loose bark)

    (S:22 – L:1999)

    buckbrush (dwarf birch) 1

    ¬ru

    ¬ruç\ ta k&aÖnada

    she is walking around in the buckbrush (dwarf birch) 1

    (S:22 – L:2005)

    buckbrush (dwarf birch) 2

    t&u'zhièaç

    t&u'zhièaç ta a/ndal

    she is walking among the buckbrush (dwarf birch) 2

    (S:22 – L:2006)

    twisted birch tree

    k&i deghwaÖt

    k&i deghwaÖt ja/na/t&aÖw

    he is cutting down a twisted birch tree

    (S:22 – L:2110)

    BIRDS

    birds eye berries(Juniper)

    ts&u'k&ay nday

    ts&u'k&ay nday dha/l kay ghaÖna/ye a/ch&e juniper berries grow on the mountain

    (S:22 – L:2000)

    BLACKCURRANT

    blackcurrant

    tliè zhuÖr

    sha/n tliè zhuÖr a/ju âtthu/ kwaÖch&e

    I do not eat blackcurrant

    (S:22 – L:2001)

    BLIGHT

    strawberry blight, s. spinach

    da/ch&a/w tsâè da/l

    da/ch&a/w tsâè da/l da/njê du a/tlaç sha/naÖtiè she gathered lots of strawberry blight, (spinach) for her food

    (S:22 – L:2103)

    BLUEBELLS

    bluebells

    n-t&açy ja/nn;tl&a/çraç

    n-t&açy ja/nn;tl&a/çraç shuç nda du so'tha/n a/ch&e

    the bluebells too is good for medicine

    (S:22 – L:2002)

    BLUEBERRIES

    blueberries

    naÖnn;dhaçy

    da/n dhaÉl kay ts&aÖn naÖnn;dhaçy ka daÖja/l the people went up the mountain for blueberries

    (S:22 – L:2003)

    BOARD

    cracked board

    t&a ¬a/ts&a/gu/r

    t&a ¬a/ts&a/hu/r n;¬adaÉnda/l

    cracked board

    (S:22 – L:2020)

    BRANCH

    dry spruce branch

    ts&u; &al ga/n

    ts&u; &al ga/n n;¬a/sha/le kwaÖn du

    she is gathering dry spruce branch for the fire

    (S:22 – L:2031)

    forked branch

    &al ¬a/ts&iè&a

    &al ¬a/ts&iè&a k&aÖnage

    he is packing around the forked branches

    (S:22 – L:2040)

    spruce branch

    ts&u; &a\l

    tl&e;khet t&a't chaÖl du ts&u; &a\l ka/khe'l she is chopping up some spruce branches inside the tent for mattress

    (S:22 – L:2091)

    spruce branch tip

    &a;l '''lan''''g

    k&aÖnada nji &a;l lan k&enaÖghru'

    as he walks along he is breaking the spruce branch tip

    (S:22 – L:2092)

    willow branch

    k&a'y lan

    k&aÖnada ji k&a'y lan k&ena'ghruÖ

    she breaks of the willow branches as she went along

    (S:22 – L:2129)

    BRANCHLET

    spruce branchlet

    ts&u;la'

    ts&u;la' nda du sha/naÉtsi

    she is gathering some spruce branchlet to make medicine

    (S:22 – L:2093)

    BROOM

    witch's broom

    da;tth&iè

    da;tth&iè ye' kwaÖn ts&a/naÖk&a'ç

    light the fire with the witch's broom

    (S:22 – L:2134)

    BROWN

    brown spruce pitch

    ts&u; dze'

    da/n k&aÖr ja/naÖda k&e ts&u; dze' ts&aÖ&a'l kwaÖch&e

    when you have a sore throat chew the brown spruce pitch

    (S:22 – L:2004)

    BUCKBRUSH

    buckbrush (dwarf birch) 1

    ¬ru

    ¬ruç\ ta k&aÖnada

    she is walking around in the buckbrush (dwarf birch) 1

    (S:22 – L:2005)

    buckbrush (dwarf birch) 2

    t&u'zhièaç

    t&u'zhièaç ta a/ndal

    she is walking among the buckbrush (dwarf birch) 2

    (S:22 – L:2006)

    BUDS

    berry buds

    zhuÖr let

    a/da/la/t k&e zhuÖr let ghaÖna/ye

    the berry buds grow out in the spring

    (S:22 – L:1994)

    poplar buds

    t&uÉ dza\y

    a/da/la/t k&e t&uÉ dza\y ghaÖna/ye

    poplar buds grow out in the spring

    (S:22 – L:2065)

    BULL

    bull rushes

    kha; gyu'ç

    da/gay kha; gyu'ç ya/na'nda a/ch&e

    the swans eat bull rushes

    (S:22 – L:2007)

    BUNCHBERRIES

    bunchberries

    ts&en zhuÖr

    ts&en zhuÖr kwa/ta ghaÖna/ye

    bunchberries grow in the bush

    (S:22 – L:2008)

    BURL

    burl

    tth&e'l

    tth&e'l ts&a/n n;tha' gha'tsi

    they make a pot out of burl

    (S:22 – L:2009)

    BURRS

    burrs

    kha;ya'

    k&aÖnada nje kha;ya' uthuÜ kay kyadaÉtth&aÖl

    where ever he walks the burrs are sticking to his pants

    (S:22 – L:2010)

    BUSH

    high bush cranberries

    gu'khya/w

    gu'khya/w zhuÖr tth&aÖl uye' ¬a/ka/n ts&aÉtsi a/ch&e

    jam made from high bush cranberries is very delicious

    (S:22 – L:2047)

    low bush cranberries

    n;tl&aÖt

    naÖkwa/dìnk&o' k&e da/n a/tlaç n;tl&aÖt ghaÖsha/naÉtsi

    in the fall time lots of people picked low bush cranberries

    (S:22 – L:2061)

    thorn bush

    khru

    khru ye' tsa/l me'n gha'tsi

    thorn bush

    (S:22 – L:2106)

    BUSHY

    bushy place 1

    kwa/da/ts&aÖl

    kanday kwa/da/ts&aÖl ta ughaç kwa/ta/nnya

    the moose went into a bushy place away from him

    (S:22 – L:2011)

    bushy place 2

    kwa/da/tth&a'y

    kanday kwa/da/tth&a'y ta cha/daÖchiè

    he lost track of the moose in a bushy place (2)

    (S:22 – L:2012)

    CATKINS

    catkins

    k&a'shru

    ma/n ma'y k&a'shru a/tlaç ghaÖna/ye

    lots of catkins are growing around the lake

    (S:22 – L:2013)

    willow catkins, pussywillows

    k&a'y dlièaç

    a/da/la/t k&e k&a'y dlièaç ghaÖna/ye

    willow catkins, pussywillows grow in the springtime

    (S:22 – L:2130)

    CELERY

    celery like plant

    dza/na gyu'ç

    ta;ga' kwa/k&u/ dza/na gyu'ç ghaÖna/ye

    the celery like plants grow along the river

    (S:22 – L:2014)

    CHAMOMILE

    chamomile

    n-t&açy da/ttha/wa

    n-t&açya da/ttha/wa dì a/daç k&e so'otha/n na/che'

    drink chamomile tea and have a good sleep

    (S:22 – L:2015)

    CHIPS

    wood chips

    tsuÉr ch&uç\

    tsa' tsuÉr ch&uç\ a/tlaç gha'tsi

    beaver makes lots of wood chips

    (S:22 – L:2135)

    CLEAN

    clean inner bark

    a/la'&

    ts&u; ch&u\ç ts&a/n a/la'& ke'na'ch&a/l

    she is striping the clean inner bark off

    (S:22 – L:2016)

    CLUMP

    clump of grass

    ma/sha/mbuÖr

    ma/sha/mbuÖr t&ay dluçaç da/t&a/w aÉtsi the mouse is making it's nest under the clump of grass

    (S:22 – L:2017)

    COMMON

    common juniper

    ts&uÉrk&ì zhuÖr

    da/n dzaÉdan ja/naÖda k&e ts&uÉrk&i zhuÖr shaÖw a/ch&e

    the use of common juniper for treating a sore chest is good

    (S:22 – L:2018)

    CONES

    baby spruce cones

    ts&u; dadzela

    a/da/la/t k&e ts&u; dadzela sha/ts&a/na/tsi k&e so'tha/n a/ch&e

    it is good to pick baby spruce cones in the spring

    (S:22 – L:1991)

    spruce cones

    ts&u; dadze\l

    yu;k&e du dluÖra ts&u; dadze\l a/tlaç ghaÖnanju'

    the squirrels are storing away lots of spruce cones for the winter

    (S:22 – L:2094)

    CORE

    rotten core of a spruce tree

    ts&u; daÖn

    kwa/nzhìa ts&u; daÖn t&a't da/t&a/w a/tsiè the chipmunk made it's nest in the rotten core of a spruce tree

    (S:22 – L:2077)

    COTTONWOOD

    aspen (little cottonwood)

    ta'gu/a

    tsa' ta'gu/a gha'khuÖ

    the beaver is chewing on the aspen (little cottonwood)

    (S:22 – L:1990)

    cottonwood tree

    ¬a'nju/

    uku'ç yanda ¬a'nju/ ghaÖna/ye

    he has cottonwood trees growing all around his house

    (S:22 – L:2019)

    split cottonwood logs

    ¬a'nju/ tsuÜr

    ¬a'njuÜ tsuÜr ye' kwaÖn daÖk&aÖn

    he has a fire burning with split cottonwood logs

    (S:22 – L:2088)

    CRACKED

    cracked board

    t&a ¬a/ts&a/gu/r

    t&a ¬a/ts&a/hu/r n;¬adaÉnda/l

    cracked board

    (S:22 – L:2020)

    cracked logs

    t&u ¬a/ts&a/gu/r

    gha'ga/n k&e ts&u ¬a/ts&a/gu/r a/ju shaÖw na'ch&e

    when they dry out the cracked logs are not very good

    (S:22 – L:2021)

    CRANBERRIES

    high bush cranberries

    gu'khya/w

    gu'khya/w zhuÖr tth&aÖl uye' ¬a/ka/n ts&aÉtsi a/ch&e

    jam made from high bush cranberries is very delicious

    (S:22 – L:2047)

    low bush cranberries

    n;tl&aÖt

    naÖkwa/dìnk&o' k&e da/n a/tlaç n;tl&aÖt ghaÖsha/naÉtsi

    in the fall time lots of people picked low bush cranberries

    (S:22 – L:2061)

    CROCUS

    crocus

    na'khyel gyu'ç

    a/da/la/t k&e na'khyel gyu'ç ghaÖna/ye

    when spring comes crocus grow

    (S:22 – L:2022)

    CROOKED

    crooked spruce tree

    ts&u da/guÖ

    aÉtsìa ts&u da/guÖ ts&a/n ukay ts&a/nda so'tha/n gha'tsi ch&e

    my grandfather use to make good tables out of the crooked spruce tree

    (S:22 – L:2023)

    CROW

    berry seeds , crow berry 2 snds

    zhuÖr tthe\

    n;chuÖr zhuÖr tthe\ a/tlaç uta ku'çliè

    crow berries has lots of seeds

    (S:22 – L:1996)

    DANDELION

    dandelion

    gyu'ç da/ttha/wa

    uku'ç yanda gyu'ç da/ttha/wa a/tlaç ghaÖna/ye

    she has lots of dandelions growing all around her house

    (S:22 – L:2024)

    dandelion roots

    gyu'ç da/ttha/wa ghaÜt

    a/chaÉthu'ç gyu'ç da/ttha/wa ghaÜt kaÖnaÖget she tried all kinds of ways to dig out the dandelion roots

    (S:22 – L:2025)

    DEAD

    standing dead tree

    dântsu/r

    kwaÖn k&etlaç ts&u dântsu/r gha'tsiè

    after the fire the spruce tree became standing dead tree

    (S:22 – L:2101)

    DIAMOND

    diamond willow

    k&a'y sha/w

    k&a'y sha/w ye' ukay ts&a/da gha'tsi

    he makes chairs out of the diamond willow

    (S:22 – L:2026)

    DRIED

    dried berries

    zhuÖr ga/n

    zhuÖr ga/n gha'tsi yu;k&e du

    she makes dried berries for winter

    (S:22 – L:2027)

    DRIFTWOOD

    driftwood

    ta'du/

    ma/n ma'y ts&a/n ta'duÜ n;¬aÖsha/le

    he gathers driftwood from the lake shore

    (S:22 – L:2028)

    DRY

    dry grey alder

    ka/shu/r ga/n

    ka/shu/r ga/n ye' kwaÖn daÖk&a'ç

    he's making a fire with dry grey alder

    (S:22 – L:2029)

    dry red alder

    k&aÖrma/n ga/n

    k&aÖrma/n ga/n ye' ¬u t&ay ¬a/ts&ì a/tsi she is making smoke under the fish with dry red alder

    (S:22 – L:2030)

    dry spruce branch

    ts&u; &al ga/n

    ts&u; &al ga/n n;¬a/sha/le kwaÖn du

    she is gathering dry spruce branch for the fire

    (S:22 – L:2031)

    dry spruce twigs

    dântth&iè

    dluÖra dântth&iè kay dada

    the squirrel is setting on top of the dry spruce twigs

    (S:22 – L:2032)

    dry twigs

    tsuÉr ga/n

    tsuÉr ga/n n'cha/n t&a't kwa/t&a'le'

    she is putting some dry twigs in her packsack

    (S:22 – L:2033)

    dry willow for firewood

    k&a'y dântsu/r

    k&a'y dântsu/r kwaÖn du n;¬a/sha/le he is gathering dry willow for firewood

    (S:22 – L:2034)

    dry wood

    tsu/r a/ga/n

    yu;k&e du tsu/r a/ga/n a/tlaç gha'khe'l

    he is chopping lots of dry wood for the winter

    (S:22 – L:2035)

    very dry wood

    tsuÉr k&a/n

    tsuÉr k&a/n a/ja/na/kyuÖ k&e da;tan gha'tsi when the very dry wood fall down they make lots of windfall

    (S:22 – L:2114)

    very dry wood 2

    k&a'tsu/r

    k&a'tsu/r ta ga' me'n da/nìètl&u'ç

    set some rabbit snares out among the very dry wood

    (S:22 – L:2115)

    DWARF

    buckbrush (dwarf birch) 1

    ¬ru

    ¬ru\ç ta k&aÖnada

    she is walking around in the buckbrush (dwarf birch) 1

    (S:22 – L:2005)

    buckbrush (dwarf birch) 2

    t&u'zhièaç

    t&u'zhièaç ta a/ndal

    she is walking among the buckbrush (dwarf birch) 2

    (S:22 – L:2006)

    EYE

    birds eye berries(Juniper)

    ts&u'k&ay nday

    ts&u'k&ay nday dha/l kay ghaÖna/ye a/ch&e juniper berries grow on the mountain

    (S:22 – L:2000)

    FIREWEED

    fireweed 1

    na'khela

    aÉshe'a na'khela uye' ch&e

    my granddaughter's name is Fireweed 1

    (S:22 – L:2036)

    fireweed 2

    ts&aÉk&a/n gyu'çaç

    kwa/k&a/dala/t k&e'tl&a'ç ts&aÉk&a/n gyu'çaç a/tlaç ghaÖna/ye

    lots of fireweeds grow out after a fire

    (S:22 – L:2037)

    FIREWOOD

    dry willow for firewood

    k&a'y dântsu/r

    k&a'y dântsu/r kwaÖn du n;¬a/sha/le he is gathering dry willow for firewood

    (S:22 – L:2034)

    firewood

    kwaÖn tsuÜr

    kwaÖn tsuÜr ku'ç t&a't ts&aÖn kwa/yada/le he is packing the firewood into his house

    (S:22 – L:2038)

    FLEXIBLE

    flexible wood

    tsu/r k&aÖna;mbu/r

    tsu/r k&aÖna;mbu/r kay yatlu/r

    he is jumping up and down on the flexible wood

    (S:22 – L:2039)

    FORKED

    forked branch

    &al ¬a/ts&iè&a

    &al ¬a/ts&iè&a k&aÖnage

    he is packing around the forked branches

    (S:22 – L:2040)

    FOXTAIL

    foxtail

    tsaÉlshe'

    tliè tsaÉlshe' daÖnda'y

    the dog swallowed some foxtail

    (S:22 – L:2041)

    FUNGUS

    spruce tree fungus

    ts&u; dza\y

    ts&u; dza\y ts&a/n nda so'tha/n a/tsiè

    she made some good medicine from the spruce tree fungus

    (S:22 – L:2099)

    water fungus

    chu dla\t

    chu t&a't ts&a/n dla\t k&e'na'ch&a/l

    he is pulling up some water fungus out of the water

    (S:22 – L:2116)

    GENERAL

    lichen (general)

    udzâ njê

    udzâ njê shuç nda so'tha/n gha'tsi a/ch&e medicine made from lichen (general) is good too

    (S:22 – L:2058)

    GOOSEBERRIES

    gooseberries

    ka'yu; zhuÖr

    ka'yu; zhuÖr ta;ga' kwa/k&u/ a/tlaç ghaÖna/ye there are lots of gooseberries growing beside the river

    (S:22 – L:2042)

    GRASS

    clump of grass

    ma/sha/mbuÖr

    ma/sha/mbuÖr t&ay dluçaç da/t&a/w aÉtsi the mouse is making it's nest under the clump of grass

    (S:22 – L:2017)

    sedge, wide grass

    tl&a/w sha/w

    chaÖt tl&a/w sha/w ta k&aÖna&waÖl

    the ducks are swimming around among the sedge, wide grass

    (S:22 – L:2080)

    small grass

    tl&a/w gyu'çaç

    tl&a/w gyu'çaç gu'dan njê du gha't&aÖw he is cutting some small grass for horse feed

    (S:22 – L:2083)

    underwater grass

    ta;tl&ay kwa/gyu'ç

    dza/na ta;tl&ay kwa/gyu'ç ta cha/nada' the muskrat is diving among the underwater grass

    (S:22 – L:2112)

    GREY

    dry grey alder

    ka/shu/r ga/n

    ka/shu/r ga/n ye' kwaÖn daÖk&a'ç

    he's making a fire with dry grey alder

    (S:22 – L:2029)

    grey alder

    ka/shu/r

    ka/shu/r ye' ¬a/ts&ì a/tsi

    she's using grey alder to make smoke

    (S:22 – L:2043)

    grey alder leaves

    ka/shu/r nt&a\çy

    ka/shu/r nt&a\çy ye' nda a/tsi

    she makes medicine out of the grey alder leaves

    (S:22 – L:2044)

    grey top mushroom

    ke;shânch&a/w

    ke;shâch&a/w a/ju ts&a/tthu/ a/ch&e you do not eat the grey top mushroom

    (S:22 – L:2045)

    GROVE

    thick grove of trees

    kwa/da/t&a/w

    kanday kwa/da/t&a/w ta kwa/ya/niya

    the moose disappeared into the thick grove of trees

    (S:22 – L:2104)

    GROW

    where big willows grow

    ta;she

    shaÉr sha/w ta;she ta kwa/ya/niya

    the grizzly went into where the big willows grow

    (S:22 – L:2121)

    where little willows grow

    ta;shea

    ta;shea ta n;taÖr k&a'na/ye

    he is chasing around the sharptail grouse where little willows grow

    (S:22 – L:2122)

    HARD

    hard wood

    tsu/r da/la/n

    tsu/r da/la/n ye' ku'ç gha'tsi

    he is building a house with hard wood

    (S:22 – L:2046)

    HIGH

    high bush cranberries

    gu'khya/w

    gu'khya/w zhuÖr tth&aÖl uye' ¬a/ka/n ts&aÉtsi a/ch&e

    jam made from high bush cranberries is very delicious

    (S:22 – L:2047)

    HIGHBUSH

    highbush salmon berries

    aÉtsì sha/w ts&uÖr

    aÉtsì sha/w ts&uÖr a/tlaç Nìiliè ga' de' ghaÖna/ye

    lots of highbush salmon berries grow along the Nesling River

    (S:22 – L:2048)

    HIPS

    rose hips

    khuÉr zhuÖr

    khuÉr zhuÖr ts&a/n dì so'tha/n a/tsi

    she makes good tea from rose hips

    (S:22 – L:2074)

    rose hips 2

    n'shu'ç

    ghaÖja/nìnzdìè k&e'tl&a'ç n'shu'ç a/tlaç ghaÖsha/nìntsiè

    she gathered lots of rose hips after they were ripped

    (S:22 – L:2075)

    HOUSE

    house log

    ku'ç ts&u\

    aÉtsuçaç ghaç ku'ç ts&u\ so'tha/n ts&a/tsiè they made good house logs for my grandmother

    (S:22 – L:2049)

    HUCKLEBERRIES

    huckleberries

    ke'naÖt&a

    a/na\y a/luÜr keyi yu\ ke'naÖt&a a/tlaç ghaÖna/ye kwaÖch&e

    lots of huckleberries up in the Tlingit country

    (S:22 – L:2050)

    HUDSON

    Hudson Bay tea

    hu'ch&a'ghru

    hu'ch&a'ghru ye' dinku nda a/tsi

    she makes cough medicine out of Hudson Bay tea

    (S:22 – L:2051)

    Hudson bay tea leaf

    hu'ch&a'ghru nt&a\çy

    dì du hu'ch&a'ghru nt&a\çy n;¬a/sha/na/tsi she gathers Hudson bay tea leaf to make tea

    (S:22 – L:2052)

    INNER

    clean inner bark

    a/la'&

    ts&u; ch&u\ç ts&a/n a/la'& ke'na'ch&a/l

    she is striping the clean inner bark off

    (S:22 – L:2016)

    willow inner bark

    k&a'y ch&êè

    dune'na k&a'y ch&êè kay ghaÖkwa/khuÖ k&e

    ¬a/ka/n

    the children chew on the delicious willow inner bark

    (S:22 – L:2131)

    INTERIOR

    smooth interior pith

    ts&u; k&aÜn

    aÉtsuçaç ts&u; k&aÜn ye' dinku nda a/tsiè

    my grandmother make some cough syrup from the smooth interior pith

    (S:22 – L:2085)

    JACK

    jack pine

    guÜç tsu/r

    guÜç tsu/r ye' shru' gha'tsi

    he is making drying racks with jack pine poles

    (S:22 – L:2053)

    JUNIPER

    birds eye berries(Juniper)

    ts&u'k&ay nday

    ts&u'k&ay nday dha/l kay ghaÖna/ye a/ch&e juniper berries grow on the mountain

    (S:22 – L:2000)

    common juniper

    ts&uÉrk&ì zhuÖr

    da/n dzaÉdan ja/naÖda k&e ts&uÉrk&i zhuÖr shaÖw a/ch&e

    the use of common juniper for treating a sore chest is good

    (S:22 – L:2018)

    KIND

    roots (any kind)

    gha;y gha/t

    kwa/ta a/ndal ch&a/w gha;y gha/t kay daÖke'dìnkaÖt

    while walking in the bush she tripped on some roots

    (S:22 – L:2073)

    KINNIKINNICK

    kinnikinnick (stoneberry)

    zhuÖr nla/n

    uku'ç yanda zhuÖr nla/n a/tlaç ghaÖna/ye lots of kinnikinnick grows around her house (stoneberry)

    (S:22 – L:2054)

    KNOT

    knot on spruce tree

    ts&u; khye't

    a/yet ts&u; khye't ka'khe'l

    chop this knot off on the spruce tree

    (S:22 – L:2055)

    KNOTTY

    knotty wood

    khaÖr

    khaÖr ye' kwaÖn a/k&a/n

    he light a fire with a knotty wood

    (S:22 – L:2056)

    LARGE

    large mountain lichen

    udzâ j e'

    da/n dzaÉje\ t&a't kwa/ja/naÖda k&eudzâ je' nda so'tha/n a/tsi ch&e

    when a person has a bad chest cold medicine made from large mountain lichen is good

    (S:22 – L:2057)

    LEAF

    Hudson bay tea leaf

    hu'ch&a'ghru nt&a\çy

    dì du hu'ch&a'ghru nt&a\çy n;¬a/sha/na/tsi she gathers Hudson bay tea leaf to make tea

    (S:22 – L:2052)

    LEAVES

    grey alder leaves

    ka/shu/r nt&a\çy

    ka/shu/r nt&a\çy ye' nda a/tsi

    she makes medicine out of the grey alder leaves

    (S:22 – L:2044)

    red alder leaves

    k&aÖrma/n n-t&a\çy

    k&aÖrma/m n-t&a\çy n;¬a/sha/le

    she is gathering some red alder leaves

    (S:22 – L:2069)

    LICHEN

    large mountain lichen

    udzâ j e'

    da/n dzaÉje\ t&a't kwa/ja/naÖda k&eudzâ je' nda so'tha/n a/tsi ch&e

    when a person has a bad chest cold medicine made from large mountain lichen is good

    (S:22 – L:2057)

    lichen (general)

    udzâ njê

    udzâ njê shuç nda so'tha/n gha'tsi a/ch&e medicine made from lichen (general) is good too

    (S:22 – L:2058)

    spruce lichen

    ts&u; dagha'

    ts&u; dagha' ts&u; ts&a/n na'naÖch&i

    the spruce lichen are hanging down from the tree

    (S:22 – L:2095)

    LIGHT

    light straight wood

    tsuÉr n;tth&a/daÖ&a

    tsuÉr n;tth&a/daÖ&a a/janaÉkhe'l

    he is chopping down some light straight wood

    (S:22 – L:2059)

    LIKE

    celery like plant

    dza/na gyu'ç

    ta;ga' kwa/k&u/ dza/na gyu'ç ghaÖna/ye

    the celery like plants grow along the river

    (S:22 – L:2014)

    LILY

    water lily

    t&a't&a/w

    t&a't&a/w ma/na kay ghaÖna/ye

    the water lilies grow in little lakes

    (S:22 – L:2117)

    water lily roots

    ta't&a/w ghaÜt

    ta't&a/w ghaÜt shuç nda ts&iè&iè a/ch&e

    the water lily roots also makes good medicine

    (S:22 – L:2118)

    LIMBED

    limbed spruce tree

    ts&u kha'ge'l

    ts&u kha'ge'l ta k&aÖnada

    he is walking around through the limbed spruce tree

    (S:22 – L:2060)

    LITTLE

    aspen (little cottonwood)

    ta'gu/a

    tsa' ta'gu/a gha'khuÖ

    the beaver is chewing on the aspen (little cottonwood)

    (S:22 – L:1990)

    where little willows grow

    ta;shea

    ta;shea ta n;taÖr k&a'na/ye

    he is chasing around the sharptail grouse where little willows grow

    (S:22 – L:2122)

    LOG

    house log

    ku'ç ts&u\

    aÉtsuçaç ghaç ku'ç ts&u\ so'tha/n ts&a/tsiè they made good house logs for my grandmother

    (S:22 – L:2049)

    LOGS

    cracked logs

    t&u ¬a/ts&a/gu/r

    gha'ga/n k&e ts&u ¬a/ts&a/gu/r a/ju shaÖw na'ch&e

    when they dry out the cracked logs are not very good

    (S:22 – L:2021)

    split cottonwood logs

    ¬a'nju/ tsuÜr

    ¬a'njuÜ tsuÜr ye' kwaÖn daÖk&aÖn

    he has a fire burning with split cottonwood logs

    (S:22 – L:2088)

    LOOSE

    birch bark (loose bark)

    k&i ch&êè

    k&â ch&êè n;¬aÖsha/le

    she is gathering some birch bark (loose bark)

    (S:22 – L:1999)

    LOW

    low bush cranberries

    n;tl&aÖt

    naÖkwa/dìnk&o' k&e da/n a/tlaç n;tl&aÖt ghaÖsha/naÉtsi

    in the fall time lots of people picked low bush cranberries

    (S:22 – L:2061)

    LUMBER

    lumber

    t&a

    t&a ye' ¬at a/tsi

    he's making a box out of the lumber

    (S:22 – L:2062)

    LUPINE

    lupine

    tsa/l njê

    tsa/l jê , tsa/l yetthu/ gha\çch&i sha/niètsi only pick the kind of lupine that the gophers eat

    (S:22 – L:2063)

    MOSS

    water moss

    tadla\t

    ta'dla\t ye' da/ku'ç kaÖdadaÉthu'

    he is plucking the holes in his house with some water moss

    (S:22 – L:2119)

    MOUNTAIN

    large mountain lichen

    udzâ j e'

    da/n dzaÉje\ t&a't kwa/ja/naÖda k&eudzâ je' nda so'tha/n a/tsi ch&e

    when a person has a bad chest cold medicine made from large mountain lichen is good

    (S:22 – L:2057)

    red mountain willow

    k&a'y thaya

    dhaÉl kay k&a'y thaya a/tlaç ghaÖna/ye lots of red mountain willow grow up on the mountain

    (S:22 – L:2070)

    MUSHROOM

    grey top mushroom

    ke;shânch&a/w

    ke;shâch&a/w a/ju ts&a/tthu/ a/ch&e you do not eat the grey top mushroom

    (S:22 – L:2045)

    mushroom

    dluÖr njê

    yu;k&e kanday dluÖr njê ya/natal a/ch&e moose likes to eat the mushrooms in the winter

    (S:22 – L:2064)

    white mushroom

    daÖts&amba/l

    daÖts&amba/l kwa/ta ghaÖnaÖye

    lots of white mushrooms grow in the bush

    (S:22 – L:2123)

    NEEDLE

    spruce needle

    ts&u; da;ga/t

    kwaÖk&uÖ k&e ts&u; da;ga/t naÖkedaÖtl&uÖr when it turns cold some spruce needles fall off

    (S:22 – L:2096)

    ONION

    wild onion

    da/n naÉkhru'ç

    yu;k&e du da/n naÉkhru'ç u'çtlaç ghaÖsha/nìtsi we picked lots of wild onions for the winter

    (S:22 – L:2124)

    PEELING

    spruce peeling

    ts&u; ch&êè

    a/yet ts&u kay ts&u; ch&êè shaÖk&a a/tlaç there are still lots of spruce peeling on that tree

    (S:22 – L:2097)

    PINE

    jack pine

    guÜç tsu/r

    guÜç tsu/r ye' shru' gha'tsi

    he is making drying racks with jack pine poles

    (S:22 – L:2053)

    PITCH

    brown spruce pitch

    ts&u; dze'

    da/n k&aÖr ja/naÖda k&e ts&u; dze' ts&aÖ&a'l kwaÖch&e

    when you have a sore throat chew the brown spruce pitch

    (S:22 – L:2004)

    soft yellow pitch

    ts&u tth&e'l

    ts&u tth&e'l ye' na'la't a/tlay

    he is patching the boat with the soft yellow pitch

    (S:22 – L:2087)

    PITH

    smooth interior pith

    ts&u; k&aÜn

    aÉtsuçaç ts&u; k&aÜn ye' dinku nda a/tsiè

    my grandmother make some cough syrup from the smooth interior pith

    (S:22 – L:2085)

    PLACE

    bushy place 1

    kwa/da/ts&aÖl

    kanday kwa/da/ts&aÖl ta ughaç kwa/ta/nnya

    the moose went into a bushy place away from him

    (S:22 – L:2011)

    bushy place 2

    kwa/da/tth&a'y

    kanday kwa/da/tth&a'y ta cha/daÖchiè

    he lost track of the moose in a bushy place (2)

    (S:22 – L:2012)

    PLANT

    celery like plant

    dza/na gyu'ç

    ta;ga' kwa/k&u/ dza/na gyu'ç ghaÖna/ye

    the celery like plants grow along the river

    (S:22 – L:2014)

    PLANTS

    berry plants

    zhuÖr n-t&açy

    zhuÖr n-t&a\çy a/tlaç ghaÖna/ye

    lots of berry plants growing

    (S:22 – L:1995)

    POPLAR

    poplar buds

    t&uÉ dza\y

    a/da/la/t k&e t&uÉ dza\y ghaÖna/ye

    poplar buds grow out in the spring

    (S:22 – L:2065)

    poplar tree

    t&u/

    tsa' t&u/ ts&a/n da/ku'ç gha'tsi

    beavers build their houses out of poplar trees

    (S:22 – L:2066)

    PUFFBALL

    puffball

    n'duÖr tsê

    da/n la' k&a/da/la/t k&e n'duÖr tê ye' ts&a/tla\y k&e shaÖw a/ch&e

    when a person burns his hand it is good to smear puffball on it

    (S:22 – L:2067)

    PUSSYWILLOWS

    willow catkins, pussywillows

    k&a'y dlièaç

    a/da/la/t k&e k&a'y dlièaç ghaÖna/ye

    willow catkins, pussywillows grow in the springtime

    (S:22 – L:2130)

    RED

    dry red alder

    k&aÖrma/n ga/n

    k&aÖrma/n ga/n ye' ¬u t&ay ¬a/ts&ì a/tsi she is making smoke under the fish with dry red alder

    (S:22 – L:2030)

    red alder

    k&aÖrma/n

    ta;ga' ga' k&aÖrma/n ghaÖna/ye

    the red alders grow along the river bank

    (S:22 – L:2068)

    red alder leaves

    k&aÖrma/n n-t&a\çy

    k&aÖrma/m n-t&a\çy n;¬a/sha/le

    she is gathering some red alder leaves

    (S:22 – L:2069)

    red mountain willow

    k&a'y thaya

    dhaÉl kay k&a'y thaya a/tlaç ghaÖna/ye lots of red mountain willow grow up on the mountain

    (S:22 – L:2070)

    RHUBARB

    wild rhubarb

    n'tsa/w

    Òughaç na\y n'tsa/w a/tlaç ghaÖna/ye kwaÖch&e

    lots of wild rhubarb grow around Klukshu

    (S:22 – L:2125)

    RICE

    rice

    ku

    ku a/tthaÖn a/ch&u/ ta/ts&aÉtl&e't k&e la/ka/n a/ch&e

    when you mix the rice with fried meat it is delicious

    (S:22 – L:2071)

    RIPE

    ripe berries

    zhuÖr ghaÖja/nìndzìè

    naÖkwa/dìnk&o' k&e zhuÖr ghaÖja/nìndzìè

    the berries ripe in the fall time

    (S:22 – L:2072)

    ROOTS

    bear roots

    ttha/w

    a/da/la/t k&e ttha/w ka'ts&a/get k&e ¬a/ka/n a/ch&e

    when the bear roots are dug out in the spring is tasted delicious

    (S:22 – L:1993)

    dandelion roots

    gyu'ç da/ttha/wa ghaÜt

    a/chaÉthu'ç gyu'ç da/ttha/wa ghaÜt kaÖnaÖget she tried all kinds of ways to dig out the dandelion roots

    (S:22 – L:2025)

    roots (any kind)

    gha;y gha/t

    kwa/ta a/ndal ch&a/w gha;y gha/t kay daÖke'dìnkaÖt

    while walking in the bush she tripped on some roots

    (S:22 – L:2073)

    spruce roots

    ts&u; gha/t

    ts&u; gha/t ye' k&i ttha' k&a'da/dlu/

    she is sewing birch bark basket with spruce roots

    (S:22 – L:2098)

    water lily roots

    ta't&a/w ghaÜt

    ta't&a/w ghaÜt shuç nda ts&iè&iè a/ch&e

    the water lily roots also makes good medicine

    (S:22 – L:2118)

    willow roots

    k&a'y gha/t

    k&a'y gha/t ye' &uÖ n;¬aashetl'&u'ç

    he is lashing the fish trap together with willow roots

    (S:22 – L:2132)

    ROSE

    rose hips

    khuÉr zhuÖr

    khuÉr zhuÖr ts&a/n dì so'tha/n a/tsi

    she makes good tea from rose hips

    (S:22 – L:2074)

    rose hips 2

    n'shu'ç

    ghaÖja/nìnzdìè k&e'tl&a'ç n'shu'ç a/tlaç ghaÖsha/nìntsiè

    she gathered lots of rose hips after they were ripped

    (S:22 – L:2075)

    ROSES

    roses

    khru n-t&a\çyaç

    khru n-t&a\çyaç khuÖa kay da\y ghaÖna/ye there are roses growing up on that knoll

    (S:22 – L:2076)

    ROTTEN

    rotten core of a spruce tree

    ts&u; daÖn

    kwa/nzhìa ts&u; daÖn t&a't da/t&a/w a/tsiè the chipmunk made it's nest in the rotten core of a spruce tree

    (S:22 – L:2077)

    rotten spruce wood

    a/tsu'çuçthe\l

    a/tsu'çuçthe\l ye' a/dhuÖ ta/daÉkhya'

    she is smoking the hide with a rotten spruce wood

    (S:22 – L:2078)

    RUSHES

    bull rushes

    kha; gyu'ç

    da/gay kha; gyu'ç ya/na'nda a/ch&e

    the swans eat bull rushes

    (S:22 – L:2007)

    SAGE

    wild sage

    taÜntsa/n

    ta\Üntsa/n ts&aÉmbuÜr k&e dânku nda du shaÖw a/ch&e

    when you boil the wild sage it is good for cough medicine

    (S:22 – L:2126)

    SALMON

    highbush salmon berries

    aÉtsì sha/w ts&uÖr

    aÉtsì sha/w ts&uÖr a/tlaç Nìiliè ga' de' ghaÖna/ye

    lots of highbush salmon berries grow along the Nesling River

    (S:22 – L:2048)

    SAWDUST

    sawdust

    tsu/r ddhe't

    tsu/r ddhe't tsa/n kwaÖn ye' na/ts&a/daÖk&a'ç ts&a/tinote also related verb>tth&a''& nakedikha/l k&e ta'addhe't,ta'yeddhe't they make a fire starter out of sawdust it shattered into tiny pieces<she's smashing it into tiny pieces

    (S:22 – L:2079)

    SEDGE

    sedge, wide grass

    tl&a/w sha/w

    chaÖt tl&a/w sha/w ta k&aÖna&waÖl

    the ducks are swimming around among the sedge, wide grass

    (S:22 – L:2080)

    SEEDS

    berry seeds , crow berry 2 snds

    zhuÖr tthe\

    n;chuÖr zhuÖr tthe\ a/tlaç uta ku'çliè

    crow berries has lots of seeds

    (S:22 – L:1996)

    SILVERBERRIES

    silverberries 1

    da;çzhuÖr tthe\

    da;çzhuÖr tthe\ gu'yat k&e' uye' k&ats&a/da/dlu/ a/ch&e

    you can sew with silverberries pit just like beads (1)

    (S:22 – L:2081)

    silverberries 2

    da/n zhuÖr

    da/n zhuÖr ta;ga' kwa/k&u/ ghaÖna/ye a/ch&e silverberries grow along the river bank (2)

    (S:22 – L:2082)

    SMALL

    small grass

    tl&a/w gyu'çaç

    tl&a/w gyu'çaç gu'dan njê du gha't&aÖw he is cutting some small grass for horse feed

    (S:22 – L:2083)

    small spruce with smooth bark

    ts&u; sha/na

    A?she'yi yanda ts&u; sha/na a/tlaç ghaÖna/ye lots of small spruce with smooth bark grow around Aishihik

    (S:22 – L:2084)

    SMOOTH

    small spruce with smooth bark

    ts&u; sha/na

    A?she'yi yanda ts&u; sha/na a/tlaç ghaÖna/ye lots of small spruce with smooth bark grow around Aishihik

    (S:22 – L:2084)

    smooth interior pith

    ts&u; k&aÜn

    aÉtsuçaç ts&u; k&aÜn ye' dinku nda a/tsiè

    my grandmother make some cough syrup from the smooth interior pith

    (S:22 – L:2085)

    SNDS

    berry seeds , crow berry 2 snds

    zhuÖr tthe\

    n;chuÖr zhuÖr tthe\ a/tlaç uta ku'çliè

    crow berries has lots of seeds

    (S:22 – L:1996)

    SOAPBERRIES

    soapberries

    nièghru

    nièghru a/tlaç da/n ghaç na/ja/nìda/n

    she whipped up lots of soapberries for the people

    (S:22 – L:2086)

    SOFT

    soft yellow pitch

    ts&u tth&e'l

    ts&u tth&e'l ye' na'la't a/tlay

    he is patching the boat with the soft yellow pitch

    (S:22 – L:2087)

    SPINACH

    strawberry blight, s. spinach

    da/ch&a/w tsâè da/l

    da/ch&a/w tsâè da/l da/njê du a/tlaç sha/naÖtiè she gathered lots of strawberry blight, (spinach) for her food

    (S:22 – L:2103)

    SPLIT

    split cottonwood logs

    ¬a'nju/ tsuÜr

    ¬a'njuÜ tsuÜr ye' kwaÖn daÖk&aÖn

    he has a fire burning with split cottonwood logs

    (S:22 – L:2088)

    SPROUTS

    young willow sprouts

    k&a'y k&a\n

    aÉtsuçaç k&a'y k&a\n n;¬a/sha/le

    my grandmother is gathering some young willow sprouts

    (S:22 – L:2138)

    SPRUCE

    baby spruce cones

    ts&u; dadzela

    a/da/la/t k&e ts&u; dadzela sha/ts&a/na/tsi k&e so'tha/n a/ch&e

    it is good to pick baby spruce cones in the spring

    (S:22 – L:1991)

    brown spruce pitch

    ts&u; dze'

    da/n k&aÖr ja/naÖda k&e ts&u; dze' ts&aÖ&a'l kwaÖch&e

    when you have a sore throat chew the brown spruce pitch

    (S:22 – L:2004)

    crooked spruce tree

    ts&u da/guÖ

    aÉtsìa ts&u da/guÖ ts&a/n ukay ts&a/nda so'tha/n gha'tsi ch&e

    my grandfather use to make good tables out of the crooked spruce tree

    (S:22 – L:2023)

    dry spruce branch

    ts&u; &al ga/n

    ts&u; &al ga/n n;¬a/sha/le kwaÖn du

    she is gathering dry spruce branch for the fire

    (S:22 – L:2031)

    dry spruce twigs

    dântth&iè

    dluÖra dântth&iè kay dada

    the squirrel is setting on top of the dry spruce twigs

    (S:22 – L:2032)

    knot on spruce tree

    ts&u; khye't

    a/yet ts&u; khye't ka'khe'l

    chop this knot off on the spruce tree

    (S:22 – L:2055)

    limbed spruce tree

    ts&u kha'ge'l

    ts&u kha'ge'l ta k&aÖnada

    he is walking around through the limbed spruce tree

    (S:22 – L:2060)

    rotten core of a spruce tree

    ts&u; daÖn

    kwa/nzhìa ts&u; daÖn t&a't da/t&a/w a/tsiè the chipmunk made it's nest in the rotten core of a spruce tree

    (S:22 – L:2077)

    rotten spruce wood

    a/tsu'çuçthe\l

    a/tsu'çuçthe\l ye' a/dhuÖ ta/daÉkhya'

    she is smoking the hide with a rotten spruce wood

    (S:22 – L:2078)

    small spruce with smooth bark

    ts&u; sha/na

    A?she'yi yanda ts&u; sha/na a/tlaç ghaÖna/ye lots of small spruce with smooth bark grow around Aishihik

    (S:22 – L:2084)

    spruce

    ts&u;

    tsa' ts&u a/ju uya/nìèliè

    beavers do not like spruce tree

    (S:22 – L:2089)

    spruce bark

    ts&u; ch&u\ç

    a/da/la/t k&e ts&u; ch&u\ç n¬aÖshele

    she gathers spruce bark in the spring

    (S:22 – L:2090)

    spruce branch

    ts&u; &a\l

    tl&e;khet t&a't chaÖl du ts&u; &a\l ka/khe'l she is chopping up some spruce branches inside the tent for mattress

    (S:22 – L:2091)

    spruce branch tip

    &a;l '''lan''''g

    k&aÖnada nji &a;l lan k&enaÖghru'

    as he walks along he is breaking the spruce branch tip

    (S:22 – L:2092)

    spruce branchlet

    ts&u;la'

    ts&u;la' nda du sha/naÉtsi

    she is gathering some spruce branchlet to make medicine

    (S:22 – L:2093)

    spruce cones

    ts&u; dadze\l

    yu;k&e du dluÖra ts&u; dadze\l a/tlaç ghaÖnanju'

    the squirrels are storing away lots of spruce cones for the winter

    (S:22 – L:2094)

    spruce lichen

    ts&u; dagha'

    ts&u; dagha' ts&u; ts&a/n na'naÖch&i

    the spruce lichen are hanging down from the tree

    (S:22 – L:2095)

    spruce needle

    ts&u; da;ga/t

    kwaÖk&uÖ k&e ts&u; da;ga/t naÖkedaÖtl&uÖr when it turns cold some spruce needles fall off

    (S:22 – L:2096)

    spruce peeling

    ts&u; ch&êè

    a/yet ts&u kay ts&u; ch&êè shaÖk&a a/tlaç there are still lots of spruce peeling on that tree

    (S:22 – L:2097)

    spruce roots

    ts&u; gha/t

    ts&u; gha/t ye' k&i ttha' k&a'da/dlu/

    she is sewing birch bark basket with spruce roots

    (S:22 – L:2098)

    spruce tree fungus

    ts&u; dza\y

    ts&u; dza\y ts&a/n nda so'tha/n a/tsiè

    she made some good medicine from the spruce tree fungus

    (S:22 – L:2099)

    spruce tree trunk

    ts&u; sha/n

    ga'liè ts&u; sha/n ke'naÖda

    the old man is leaning against spruce tree trunk

    (S:22 – L:2100)

    twisted spruce tree

    ts&u daÖdu/

    ts&u daÖdu/ a/ju so'otha/n ¬a/ts&a/khe'l a/ch&e you can't split a twisted spruce tree very well

    (S:22 – L:2111)

    STANDING

    standing dead tree

    dântsu/r

    kwaÖn k&etlaç ts&u dântsu/r gha'tsiè

    after the fire the spruce tree became standing dead tree

    (S:22 – L:2101)

    STICK

    wood or stick

    da/sha/n

    da/sha/n ts&a/ndu/ ts&a/n tuÖ a/tsiè

    she made a walking stick out of a long wood or stick

    (S:22 – L:2136)

    STONEBERRY

    kinnikinnick (stoneberry)

    zhuÖr nla/n

    uku'ç yanda zhuÖr nla/n a/tlaç ghaÖna/ye lots of kinnikinnick grows around her house (stoneberry)

    (S:22 – L:2054)

    STRAIGHT

    light straight wood

    tsuÉr n;tth&a/daÖ&a

    tsuÉr n;tth&a/daÖ&a a/janaÉkhe'l

    he is chopping down some light straight wood

    (S:22 – L:2059)

    STRAWBERRIES

    strawberries

    kwaÖntsì zhuÖr

    kwaÖntsì zhuÖr ta/n kwa/k&u/ a/tlaç ghaÖna/ye

    lots of strawberries grow along beside the road

    (S:22 – L:2102)

    STRAWBERRY

    strawberry blight, s. spinach

    da/ch&a/w tsâè da/l

    da/ch&a/w tsâè da/l da/njê du a/tlaç sha/naÖtiè she gathered lots of strawberry blight, (spinach) for her food

    (S:22 – L:2103)

    STUMP

    tree stump

    khaÖr

    una/w kwaÖsha' ka\ khaÖr kay da/naÖda he got tired out so he sat down on a tree stump

    (S:22 – L:2107)

    SWEEPER

    windfall (sweeper)

    n;tan

    n;tan ta ga a/tlaç naÖna'nje

    lots of rabbits live among the windfall (sweeper?)

    (S:22 – L:2133)

    TEA

    Hudson Bay tea

    hu'ch&a'ghru

    hu'ch&a'ghru ye' dinku nda a/tsi

    she makes cough medicine out of Hudson Bay tea

    (S:22 – L:2051)

    Hudson bay tea leaf

    hu'ch&a'ghru nt&a\çy

    dì du hu'ch&a'ghru nt&a\çy n;¬a/sha/na/tsi she gathers Hudson bay tea leaf to make tea

    (S:22 – L:2052)

    THICK

    thick grove of trees

    kwa/da/t&a/w

    kanday kwa/da/t&a/w ta kwa/ya/niya

    the moose disappeared into the thick grove of trees

    (S:22 – L:2104)

    THIN

    thin willows for tying s.t.

    k&a'y gha/t

    k&a'y gha/t ye' tl&a/wa danaÉtl&u'ç

    he is tying up bundles of straws with thin willows

    (S:22 – L:2105)

    THORN

    thorn bush

    khru

    khru ye' tsa/l me'n gha'tsi

    thorn bush

    (S:22 – L:2106)

    TIP

    spruce branch tip

    &a;l '''lan''''g

    k&aÖnada nji &a;l lan k&enaÖghru'

    as he walks along he is breaking the spruce branch tip

    (S:22 – L:2092)

    TOP

    grey top mushroom

    ke;shânch&a/w

    ke;shâch&a/w a/ju ts&a/tthu/ a/ch&e you do not eat the grey top mushroom

    (S:22 – L:2045)

    TREE

    cottonwood tree

    ¬a'nju/

    uku'ç yanda ¬a'nju/ ghaÖna/ye

    he has cottonwood trees growing all around his house

    (S:22 – L:2019)

    crooked spruce tree

    ts&u da/guÖ

    aÉtsìa ts&u da/guÖ ts&a/n ukay ts&a/nda so'tha/n gha'tsi ch&e

    my grandfather use to make good tables out of the crooked spruce tree

    (S:22 – L:2023)

    knot on spruce tree

    ts&u; khye't

    a/yet ts&u; khye't ka'khe'l

    chop this knot off on the spruce tree

    (S:22 – L:2055)

    limbed spruce tree

    ts&u kha'ge'l

    ts&u kha'ge'l ta k&aÖnada

    he is walking around through the limbed spruce tree

    (S:22 – L:2060)

    poplar tree

    t&u/

    tsa' t&u/ ts&a/n da/ku'ç gha'tsi

    beavers build their houses out of poplar trees

    (S:22 – L:2066)

    rotten core of a spruce tree

    ts&u; daÖn

    kwa/nzhìa ts&u; daÖn t&a't da/t&a/w a/tsiè the chipmunk made it's nest in the rotten core of a spruce tree

    (S:22 – L:2077)

    spruce tree fungus

    ts&u; dza\y

    ts&u; dza\y ts&a/n nda so'tha/n a/tsiè

    she made some good medicine from the spruce tree fungus

    (S:22 – L:2099)

    spruce tree trunk

    ts&u; sha/n

    ga'liè ts&u; sha/n ke'naÖda

    the old man is leaning against spruce tree trunk

    (S:22 – L:2100)

    standing dead tree

    dântsu/r

    kwaÖn k&etlaç ts&u dântsu/r gha'tsiè

    after the fire the spruce tree became standing dead tree

    (S:22 – L:2101)

    tree stump

    khaÖr

    una/w kwaÖsha' ka\ khaÖr kay da/naÖda he got tired out so he sat down on a tree stump

    (S:22 – L:2107)

    twisted birch tree

    k&i deghwaÖt

    k&i deghwaÖt ja/na/t&aÖw

    he is cutting down a twisted birch tree

    (S:22 – L:2110)

    twisted spruce tree

    ts&u daÖdu/

    ts&u daÖdu/ a/ju so'otha/n ¬a/ts&a/khe'l a/ch&e you can't split a twisted spruce tree very well

    (S:22 – L:2111)

    TREES

    thick grove of trees

    kwa/da/t&a/w

    kanday kwa/da/t&a/w ta kwa/ya/niya

    the moose disappeared into the thick grove of trees

    (S:22 – L:2104)

    TRUNK

    spruce tree trunk

    ts&u; sha/n

    ga'liè ts&u; sha/n ke'naÖda

    the old man is leaning against spruce tree trunk

    (S:22 – L:2100)

    TUSSOCK

    tussock

    tl&a/shìèkhuÖ

    tl&a/shìèkhuÖ ta kwa/ta/natth&u/

    she's stumping around among the tussock

    (S:22 – L:2108)

    TWIGS

    dry spruce twigs

    dântth&iè

    dluÖra dântth&iè kay dada

    the squirrel is setting on top of the dry spruce twigs

    (S:22 – L:2032)

    dry twigs

    tsuÉr ga/n

    tsuÉr ga/n n'cha/n t&a't kwa/t&a'le'

    she is putting some dry twigs in her packsack

    (S:22 – L:2033)

    TWISTED

    twisted around

    shanaÖdu/

    tl&el ts&u; sha/n yanda shanaÖdu/

    the rope is twisted around the tree trunk

    (S:22 – L:2109)

    twisted birch tree

    k&i deghwaÖt

    k&i deghwaÖt ja/na/t&aÖw

    he is cutting down a twisted birch tree

    (S:22 – L:2110)

    twisted spruce tree

    ts&u daÖdu/

    ts&u daÖdu/ a/ju so'otha/n ¬a/ts&a/khe'l a/ch&e you can't split a twisted spruce tree very well

    (S:22 – L:2111)

    TYING

    thin willows for tying s.t.

    k&a'y gha/t

    k&a'y gha/t ye' tl&a/wa danaÉtl&u'ç

    he is tying up bundles of straws with thin willows

    (S:22 – L:2105)

    UNDERWATER

    underwater grass

    ta;tl&ay kwa/gyu'ç

    dza/na ta;tl&ay kwa/gyu'ç ta cha/nada' the muskrat is diving among the underwater grass

    (S:22 – L:2112)

    UNRIPE

    unripe berries

    zhuÖr a/ju ghaÖja/naÖdzìè

    skaka\t zhuÖr a/ju ghaÖja/naÖdzìè ch&a/w sha/ya/na/tsi

    she picked some unripe berries during the summer

    (S:22 – L:2113)

    VERY

    very dry wood

    tsuÉr k&a/n

    tsuÉr k&a/n a/ja/na/kyuÖ k&e da;tan gha'tsi when the very dry wood fall down they make lots of windfall

    (S:22 – L:2114)

    very dry wood 2

    k&a'tsu/r

    k&a'tsu/r ta ga' me'n da/nìètl&u'ç

    set some rabbit snares out among the very dry wood

    (S:22 – L:2115)

    WATER

    water fungus

    chu dla\t

    chu t&a't ts&a/n dla\t k&e'na'ch&a/l

    he is pulling up some water fungus out of the water

    (S:22 – L:2116)

    water lily

    t&a't&a/w

    t&a't&a/w ma/na kay ghaÖna/ye

    the water lilies grow in little lakes

    (S:22 – L:2117)

    water lily roots

    ta't&a/w ghaÜt

    ta't&a/w ghaÜt shuç nda ts&iè&iè a/ch&e

    the water lily roots also makes good medicine

    (S:22 – L:2118)

    water moss

    tadla\t

    ta'dla\t ye' da/ku'ç kaÖdadaÉthu'

    he is plucking the holes in his house with some water moss

    (S:22 – L:2119)

    WET

    wet wood

    tsuÉr a/dlaÖt

    aÉndu/a tsuÉr a/dlaÖt n;tth&adaÖla uga/n du my uncle laid out some wet wood to dry

    (S:22 – L:2120)

    WHERE

    where big willows grow

    ta;she

    shaÉr sha/w ta;she ta kwa/ya/niya

    the grizzly went into where the big willows grow

    (S:22 – L:2121)

    where little willows grow

    ta;shea

    ta;shea ta n;taÖr k&a'na/ye

    he is chasing around the sharptail grouse where little willows grow

    (S:22 – L:2122)

    WHITE

    white mushroom

    daÖts&amba/l

    daÖts&amba/l kwa/ta ghaÖnaÖye

    lots of white mushrooms grow in the bush

    (S:22 – L:2123)

    WIDE

    sedge, wide grass

    tl&a/w sha/w

    chaÖt tl&a/w sha/w ta k&aÖna&waÖl

    the ducks are swimming around among the sedge, wide grass

    (S:22 – L:2080)

    WILD

    wild onion

    da/n naÉkhru'ç

    yu;k&e du da/n naÉkhru'ç u'çtlaç ghaÖsha/nìtsi we picked lots of wild onions for the winter

    (S:22 – L:2124)

    wild rhubarb

    n'tsa/w

    Òughaç na\y n'tsa/w a/tlaç ghaÖna/ye kwaÖch&e

    lots of wild rhubarb grow around Klukshu

    (S:22 – L:2125)

    wild sage

    taÜntsa/n

    ta\Üntsa/n ts&aÉmbuÜr k&e dânku nda du shaÖw a/ch&e

    when you boil the wild sage it is good for cough medicine

    (S:22 – L:2126)

    WILLOW

    diamond willow

    k&a'y sha/w

    k&a'y sha/w ye' ukay ts&a/da gha'tsi

    he makes chairs out of the diamond willow

    (S:22 – L:2026)

    dry willow for firewood

    k&a'y dântsu/r

    k&a'y dântsu/r kwaÖn du n;¬a/sha/le he is gathering dry willow for firewood

    (S:22 – L:2034)

    red mountain willow

    k&a'y thaya

    dhaÉl kay k&a'y thaya a/tlaç ghaÖna/ye lots of red mountain willow grow up on the mountain

    (S:22 – L:2070)

    willow

    k&a'y

    da/n tthì nda du k&a'y ts&aÉga/n

    dry some willows to use as headache medicine

    (S:22 – L:2127)

    willow bark

    k&a'y ch&uç\

    da/n tthì nda du k&a'y ch&uç\ n;¬a/shele she gathers some willow bark to use for headache

    (S:22 – L:2128)

    willow branch

    k&a'y lan

    k&aÖnada ji k&a'y lan k&ena'ghruÖ

    she breaks of the willow branches as she went along

    (S:22 – L:2129)

    willow catkins, pussywillows

    k&a'y dlièaç

    a/da/la/t k&e k&a'y dlièaç ghaÖna/ye

    willow catkins, pussywillows grow in the springtime

    (S:22 – L:2130)

    willow inner bark

    k&a'y ch&êè

    dune'na k&a'y ch&êè kay ghaÖkwa/khuÖ k&e

    ¬a/ka/n

    the children chew on the delicious willow inner bark

    (S:22 – L:2131)

    willow roots

    k&a'y gha/t

    k&a'y gha/t ye' &uÖ n;¬aashetl'&u'ç

    he is lashing the fish trap together with willow roots

    (S:22 – L:2132)

    young willow sprouts

    k&a'y k&a\n

    aÉtsuçaç k&a'y k&a\n n;¬a/sha/le

    my grandmother is gathering some young willow sprouts

    (S:22 – L:2138)

    WILLOWS

    thin willows for tying s.t.

    k&a'y gha/t

    k&a'y gha/t ye' tl&a/wa danaÉtl&u'ç

    he is tying up bundles of straws with thin willows

    (S:22 – L:2105)

    where big willows grow

    ta;she

    shaÉr sha/w ta;she ta kwa/ya/niya

    the grizzly went into where the big willows grow

    (S:22 – L:2121)

    where little willows grow

    ta;shea

    ta;shea ta n;taÖr k&a'na/ye

    he is chasing around the sharptail grouse where little willows grow

    (S:22 – L:2122)

    WINDFALL

    windfall (sweeper)

    n;tan

    n;tan ta ga a/tlaç naÖna'nje

    lots of rabbits live among the windfall (sweeper?)

    (S:22 – L:2133)

    WITCH

    witch's broom

    da;tth&iè

    da;tth&iè ye' kwaÖn ts&a/naÖk&a'ç

    light the fire with the witch's broom

    (S:22 – L:2134)

    WOOD

    dry wood

    tsu/r a/ga/n

    yu;k&e du tsu/r a/ga/n a/tlaç gha'khe'l

    he is chopping lots of dry wood for the winter

    (S:22 – L:2035)

    flexible wood

    tsu/r k&aÖna;mbu/r

    tsu/r k&aÖna;mbu/r kay yatlu/r

    he is jumping up and down on the flexible wood

    (S:22 – L:2039)

    hard wood

    tsu/r da/la/n

    tsu/r da/la/n ye' ku'ç gha'tsi

    he is building a house with hard wood

    (S:22 – L:2046)

    knotty wood

    khaÖr

    khaÖr ye' kwaÖn a/k&a/n

    he light a fire with a knotty wood

    (S:22 – L:2056)

    light straight wood

    tsuÉr n;tth&a/daÖ&a

    tsuÉr n;tth&a/daÖ&a a/janaÉkhe'l

    he is chopping down some light straight wood

    (S:22 – L:2059)

    rotten spruce wood

    a/tsu'çuçthe\l

    a/tsu'çuçthe\l ye' a/dhuÖ ta/daÉkhya'

    she is smoking the hide with a rotten spruce wood

    (S:22 – L:2078)

    very dry wood

    tsuÉr k&a/n

    tsuÉr k&a/n a/ja/na/kyuÖ k&e da;tan gha'tsi when the very dry wood fall down they make lots of windfall

    (S:22 – L:2114)

    very dry wood 2

    k&a'tsu/r

    k&a'tsu/r ta ga' me'n da/nìètl&u'ç

    set some rabbit snares out among the very dry wood

    (S:22 – L:2115)

    wet wood

    tsuÉr a/dlaÖt

    aÉndu/a tsuÉr a/dlaÖt n;tth&adaÖla uga/n du my uncle laid out some wet wood to dry

    (S:22 – L:2120)

    wood chips

    tsuÉr ch&uç\

    tsa' tsuÉr ch&uç\ a/tlaç gha'tsi

    beaver makes lots of wood chips

    (S:22 – L:2135)

    wood or stick

    da/sha/n

    da/sha/n ts&a/ndu/ ts&a/n tuÖ a/tsiè

    she made a walking stick out of a long wood or stick

    (S:22 – L:2136)

    YARROW

    yarrow

    ts&a;gyu'ç

    tl&a/wkay ts&a;gyu'ç a/tlaç ghaÖna/ye lots of yarrow grow out in the meadows

    (S:22 – L:2137)

    YELLOW

    soft yellow pitch

    ts&u tth&e'l

    ts&u tth&e'l ye' na'la't a/tlay

    he is patching the boat with the soft yellow pitch

    (S:22 – L:2087)

    YOUNG

    young willow sprouts

    k&a'y k&a\n

    aÉtsuçaç k&a'y k&a\n n;¬a/sha/le

    my grandmother is gathering some young willow sprouts

    (S:22 – L:2138)

  22. – BODY PARTS

    ABDOMEN

    inside abdomen, stomach

    umba't

    umba't t&a't kwa/ja/naÖda

    he has an ache inside abdomen, stomach

    (S:23 – L:278)

    ADAM

    adam's apple

    uk&aÖr tlay

    da/k&a'n zhaçch&i uk&aÖr tlay gha'ch&i

    only men have adam's apple

    (S:23 – L:145)

    AFTERBIRTH

    afterbirth

    a/ts&aÖt

    a/gay kanday a/ts&aÖt daÖtaÖr

    the wolf cobbled up the moose afterbirth

    (S:23 – L:146)

    ANKLE

    ankle knob

    keshaÜn tth&aÜn ukeshaÜn tth&aÜn kìèiè&a

    his ankle knob sticks right out

    (S:23 – L:147)

    APPENDIX

    appendix

    a/lel ghra

    ja/nìda' k&e aÉle\l ghra kaÖts&ièt&a/w when I got sick they took my appendix out

    (S:23 – L:148)

    APPLE

    adam's apple

    uk&aÖr tlay

    da/k&a'n zhaçch&i uk&aÖr tlay gha'ch&i

    only men have adam's apple

    (S:23 – L:145)

    ARM

    arm

    uga'n

    a/yet a/ga'gaÖn ughaa'n kay a/gha' a/tlaç that woman has lots of hair on her arm

    (S:23 – L:149)

    upper arm

    utth&a/ga'n

    utth&a/ga'n kay tsi ye' kwa/ja/naÖma/n he painted his upper arm with red ocher

    (S:23 – L:379)

    ARMPIT

    armpit

    uga'tl&e

    uga'tl&e gha' na/sha/naÖdaÖn la/kwa/naÖch&i

    his armpit hair looks really bushy

    (S:23 – L:150)

    ARTERY

    artery

    da/l ch&uÖ

    da/da\l ch&uÖ k&a/nnt&a/w

    he cut his artery

    (S:23 – L:151)

    BACK

    back

    ushaÖn

    da/shaÖn kay khel a/ya/l

    he packing a loaded pack on his back

    (S:23 – L:152)

    back muscles

    ushaÖn ch&aÖt

    da&shaÖn ch&aÖt ja/naÖch&i

    he sprained his back muscles

    (S:23 – L:153)

    back of hand

    ula' na;t&ay

    aÉla' na;t&ay chu a/dha/l ye' k&a/dinla/t burned the back of my hand with hot water

    (S:23 – L:154)

    back of his head

    utthì na;t&ay

    utthì na;t&ay ka/tthìaÉkhe'l

    he banged the back of his head

    (S:23 – L:155)

    back of neck, nape

    uk&uç na;t&ay

    uk&uç na;t&ay naÖnânji

    I hit him on the back of neck, nape

    (S:23 – L:156)

    back tendons

    ushaÖn tl&e\l

    da/n k&e ushaÖn tl&e\l gha'ch&iè , nena k&e ushaÖn tth&e' uye gha'ch&e

    they call people's back tendons back string,but in animals they call it back thread

    (S:23 – L:157)

    cavity top back of neck

    a/k&uç na;ts&u'ç

    aÉtthì ja/naÖda k&e aÉtsuçaç a/k&uç na;ts&u'ç kay ka/daÖnji

    when I get a headache my grandma rubs the cavity on top at back of my neck

    (S:23 – L:185)

    humped back

    ushaÖn kìèiènaÖt

    da/k&a'n ushaÖn kìèiènaÖt ¬a/daÖya

    the humped back man went hunting

    (S:23 – L:270)

    small of the back

    a/sha'n nat&ay yê

    aÉsha'n nat&ay yê ts&aÖtla/w ts&a/n kwa/ja/naÖda

    I always have pain in the small of my back

    (S:23 – L:347)

    BALD-HEADED

    bald-headed person

    utthì n;tl&u/r

    a/yet da/k&a'n utthì n;tl&u/r la'ch&e

    that man is a bald-headed person

    (S:23 – L:158)

    BARE

    bare feet

    ke&en

    tthe ta ke&en k&aÖnada

    he is walking around bare feet among the rocks

    (S:23 – L:159)

    bare hand

    mba't &en

    mba't &en ula' a/ta/n

    her hand got cold walking around bare hand

    (S:23 – L:160)

    BEARD

    beard, whiskers

    udagha'

    udagha' ts&a/ndu/

    he has a long beard, whiskers

    (S:23 – L:161)

    BEHIND

    behind the knees

    ugwaÖt na;t&ay

    ugwaÖt na;t&ay na/ya/niè&yuÖ

    he got kicked behind the knees

    (S:23 – L:162)

    BELLY

    belly

    umbaÖt

    umbaÖt sha/w ku'çliè

    he has a big belly

    (S:23 – L:163)

    BETWEEN

    between fingers

    latth&u\ dagu/r

    ulatth&u\ dagu/r gha'ats&uÖr

    she has chaffing between her fingers

    (S:23 – L:164)

    between teeth

    a/yu' tsel

    da/yu' tsel yì da/sha/na ye' kwa/gru

    he picking between his teeth with a tooth pick

    (S:23 – L:165)

    between the toes

    uketth&u\ dagru/

    uketth&u\ dagru/ ka'kwaÖts&uÖr

    between his toes are chapped

    (S:23 – L:166)

    cartilage between nostrils

    tsièghaÜr ¬atl&aÖt

    da/tsièghaÜr ¬atl&aÖt latth&e a/&aç

    he is wearing a ring on a cartilage between his nostrils

    (S:23 – L:183)

    BICEPS

    biceps

    uga'n ts&ru\

    a/yet a/gha'jaÖn uga'n ts&ru\ k&a/naÉta

    that woman is looking at his biceps

    (S:23 – L:167)

    BIG

    big toe

    uke;shuÖ

    uke;shuÖ k&a/nighruÖ

    he broke his big big toe

    (S:23 – L:168)

    BIRTHMARK

    birthmark, mole

    a/ko\

    a/ko\ uk&uç kay a/&aç

    she has birthmark, mole on her neck

    (S:23 – L:169)

    BLADDER

    bladder

    ule\l

    ule\l cha/tsu ya;k&e' ts&a/tla/w ts&a/n cha'daÉda'

    she has a weak bladder so she to go quite often

    (S:23 – L:170)

    gall bladder

    a/tl&u\Ür

    da/n tl&uÜr t&a't n-¬a/ta\ tthe ghaÖna/ye sometimes people get stones in their gall bladder

    (S:23 – L:233)

    BLADES

    shoulder blades

    uga'shaÜn tth&a'y

    a/naÖna'y k&e uga'shaÜn tth&a'y dagu/r naÖnit&a/n

    shoulder blades

    (S:23 – L:339)

    BLEED

    nose bleed

    tsâèda/l

    ketthì a/yeÖl k&e tsâèda/l k&ìèiètl&et

    when he hit his head he had a nose bleed

    (S:23 – L:314)

    BLIND

    blind (vision)

    unda\y a/ja/tthaç

    aÉtsuç sha/w unda\y a/ja/tthaç kwa/ni

    they that my great grandma has gone blind (vision)

    (S:23 – L:171)

    BLISTER

    blister

    chu ukay na'akhyu/

    chu ukay na'akhyu/ a/ju so'tha/n laÖkwa/naÖch&iè

    that blister looks pretty bad

    (S:23 – L:172)

    BLOOD

    blood

    da/l

    na/n kay da/l ku'çliè

    there is blood on the ground

    (S:23 – L:173)

    his blood

    udaÜl

    udaÜl a/ju da/t&aÖt

    his blood is not thick

    (S:23 – L:246)

    BODY

    body odor

    gha'daÖts&i gha'daÖts&i âtsa/n

    I smell a body odor

    (S:23 – L:174)

    body water

    una;chìè chu\

    dazha/n una;chìè chu\ a/ch&e

    this is his body water

    (S:23 – L:175)

    his body

    una;chìè

    dazha/n una;chìè ch&e

    this is his body

    (S:23 – L:247)

    his body hair

    una;chìè gha'

    dazha/n una;chìè gha' ch&e

    this is his body hair

    (S:23 – L:248)

    left side (of body)

    tl&uç ts&a/n

    tl&uç ts&a/n ts&aÖn n-¬adaÖya

    she turned over onto her left side (of body)

    (S:23 – L:292)

    right side (of body)

    shaÖw ts&a/ts&a/n

    shaÖw ts&a/ts&a/n shachiè

    she sleeps on the right side (of body)

    (S:23 – L:329)

    BOIL

    boil (skin)

    a/ts&ruÖ

    a/ts&ru/ kay kaÖkwa/nthay

    he lanced the boil on his (skin)

    (S:23 – L:176)

    BONE

    his bone

    utth&aÜn

    kwaÖk&uÖ k&e utth&aÜn ka'¬ièkay

    when it is cold his bones ache

    (S:23 – L:249)

    thigh bone

    ugu;tth&a\Ün

    ughu;tth&aÜn ,uk&a'y tth&aÜn kay n-¬ana/ye a/ch&e

    the thigh bone is attached to the hip bone

    (S:23 – L:366)

    BRAIN

    his brain

    utthìgha'ç

    utthìgha'ç a/ju' la'ch&iè

    he acts like he has no brain

    (S:23 – L:250)

    BREAST

    breast

    uch&u\

    dazha/n uch&u\ a/ch&e

    this is her breast

    (S:23 – L:177)

    BREATH

    breath

    udaghru

    tl&açyaç ch&a/w kwaÖk&uÖ k&e udaghru ts&a/naÉ&ìè

    when is very cold you can see his breath

    (S:23 – L:178)

    BROWRIDGE

    browridge

    ts&alu\ tth&a/n

    da/ts&lu\ tth&a/n kaÖnìkhe'l

    he banged his browridge against something

    (S:23 – L:179)

    BUM

    rump, butt, bum

    utl&a'

    dune'na n;duç\ a/ch&iè k&e utl&a' kay kwa/ts&a/t&a/n

    when a child does bad things they get a spanking on their rump, butt, bum

    (S:23 – L:331)

    BURP

    burp

    a/yìkhada/ts&i a/yìkhada/ts&i dìtth&ay

    I heard someone burp

    (S:23 – L:180)

    BUTT

    rump, butt, bum

    utl&a'

    dune'na n;du\ç a/ch&iè k&e utl&a' kay kwa/ts&a/t&a/n

    when a child does bad things they get a spanking on their rump, butt, bum

    (S:23 – L:331)

    CALF

    calf

    keshaÜn

    da/keshaÜn ch&aÖt k&a/nâch&a/l

    she sprained her calf muscles

    (S:23 – L:181)

    CALLOUS

    callous

    a/latth&ye'l

    ulat&ay a/latth&ye'l nìèiètl&et

    she has callous on the palm of her hand

    (S:23 – L:182)

    hand callous

    ula' khye't

    n;-da/sa/dla ya;k&e' ula' khye't a/tlaç ku'çliè he works very hard that is why he has lots of callouses on his hand

    (S:23 – L:236)

    CARTILAGE

    cartilage between nostrils

    tsièghaÜr ¬atl&aÖt

    da/tsièghaÜr ¬atl&aÖt latth&e a/&aç

    he is wearing a ring on a cartilage between his nostrils

    (S:23 – L:183)

    nose cartilage

    tsiègha\çr

    na'ma' k&e da/tsièghaÜçr ¬a/nâtha/t

    he hurt his nose cartilage while fighting

    (S:23 – L:315)

    CAVITY

    cavity in front of neck

    uk&uç day

    a/yet dune'na uk&uç day ¬a/nuçtha/t careful that you don't hurt that child's cavity in front of his neck

    (S:23 – L:184)

    cavity top back of neck

    a/k&uç na;ts&u'ç

    aÉtthì ja/naÖda k&e aÉtsuçaç a/k&uç na;ts&u'ç kay ka/daÖnji

    when I get a headache my grandma rubs the cavity on top at back of my neck

    (S:23 – L:185)

    CENTER

    center of forehead

    uts&at&açy ¬a;tl&aÖt

    uts&at&açy ¬a;tl&aÖt kwa/ja/na/tsi

    he is putting paint in the center of his forehead

    (S:23 – L:186)

    CHAPPED

    chapped

    a/ts&uÖr

    khe da/la' a/ts&uÖr kay a/tlay

    she is rubbing grease on her chapped hand

    (S:23 – L:187)

    CHEEK

    inner cheek

    ma'tl&a't t&a't

    da/ma'tl&a't t&a't kwaÖghuÖ

    she bit into her inner cheek

    (S:23 – L:276)

    CHEEKS

    cheeks

    umaÖtthaÖn

    umaÖtthaÖn naÖttha/n sha/w ku'çliè

    he has a big fat cheeks

    (S:23 – L:188)

    side of cheeks

    umaÖtthaÜn k&u/

    umaÖtth&aÜn k&u/ ¬a/nâtha/t

    she hurt one side of her cheeks

    (S:23 – L:342)

    CHEST

    chest

    udzaÉdan

    udzaÉdan sha ts&a/n kwa/k&a/dala/t

    his chest got sunburn from the hot sun

    (S:23 – L:189)

    chest condition

    a/dzaÉtle\

    dânku ts&a/n dzaÉtle\ a/shaÖt

    he has a bad chest condition from a bad cold

    (S:23 – L:190)

    his chest hair

    udzaÉdan gha'

    dazha/n udzaÉdan gha' ch&e

    this is his chest hair

    (S:23 – L:251)

    inner chest

    udza/dan t&a't

    udza/dan t&a't dinku a/shaÖt

    he caught a cold in his inner chest

    (S:23 – L:277)

    CHIN

    chin

    uyaÖda'

    uyaÖda' kay tth&ye'l ka/din&aç

    he has a pimple on his chin

    (S:23 – L:191)

    CLOSED

    eyes closed

    naÖts&aÖl

    naÖts&a/Öl la'ch&e shachiè k&e

    her eyes are closed while sleeping

    (S:23 – L:221)

    COLD

    cold (illness)

    dânku

    aÉjuÖa dânku uja/daÖkhiè

    my younger sister has a bad cold (illness)

    (S:23 – L:192)

    COLLARBONE

    collarbone

    uyu;çtth&aÜn

    da/ke'dìètth&a/t k&e uyu;çtth&aÜn k&enigru when he slipped and fell he broke his collarbone

    (S:23 – L:193)

    COLON

    colon

    uk&a'tthaÜl ts&ê

    uk&a'tthaÜl ts&ê , uts&i lan kwaÖch&e

    the colon is at the end of the intestine

    (S:23 – L:194)

    CONDITION

    chest condition

    a/dzaÉtle\

    dânku ts&a/n dzaÉtle\ a/shaÖt

    he has a bad chest condition from a bad cold

    (S:23 – L:190)

    CORD

    spinal cord

    una;ts&u'ç

    kwa/da\çy ch&a/w aÉtsìa da/na;ts&u'ç k&a/nighuÖr

    a long time ago my grandfather broke his spinal cord

    (S:23 – L:352)

    umbilical cord

    a/zhu'ç tl&e\l

    bibìa ku'çdliè k&aÖtl&a'ç udzu'ç tl&e\l so'otha/n k&ets&a/naÖt&a/w kwaÖch&e

    umbilical cord

    (S:23 – L:378)

    CORNER

    corner of the eye

    unda\y k&u/

    da/nda\y k&u/ a'n ka'nda

    he is looking out of the corner of his eye

    (S:23 – L:195)

    CORPSE

    corpse

    a/che\

    kwa/da\çy ch&a/w a/che\ a/da\y daa;kwaÖdaç kay da\y da/ts&aÉche' kwaÖch&e na'

    a long time ago they use to place the corpse way up high

    (S:23 – L:196)

    COUGH

    cough

    da/ku

    da/n gha/da/ku dìtth&ay

    I heard the people cough

    (S:23 – L:197)

    CRIPPLED

    crippled

    ta\kwa/tth&et

    utth&aÜn ta uye' ta\kwa/tth&et

    his legs are crippled

    (S:23 – L:198)

    CROTCH

    crotch

    a/tl&e'

    dazha/n a/tl&e' ch&e

    it is a crotch

    (S:23 – L:199)

    CURLS

    kinky hair (tight curls)

    utthìts&aÖla

    aÉtsuçaç, aÉghats&e'a utthìts&aÖla yezhi my grandmother calls my daughter curly head

    (S:23 – L:286)

    CURLY

    curly hair

    utthìgha' naÖk&uÖr

    a/yet a/gha'jaÖn utthìgha' naÖk&uÖr

    that woman has a curly hair

    (S:23 – L:200)

    CUT

    wound, cut

    ¬a/nidha/t k&e'nji

    ¬a/nidha/t k&e'nji a/ju so'otha/n nazhì shaÖk&a\

    her wound, or cut has not yet healed very good

    (S:23 – L:392)

    DANDRUFF

    dandruff

    a/tthì t&ru\

    da/n a/tthì t&ru\ gha'ch&iè

    people have dandruffs

    (S:23 – L:201)

    DETACHED

    detached skin

    uch&u\ç ka'ach&a/l

    uch&uç\ ka'ach&a/l kya/daÖdlu/

    they sewed his detached skin back on

    (S:23 – L:202)

    DIAPHRAGM

    diaphragm

    dza/ddhe\l

    kwa/da\çy kwa/nduÜr ye' chu'nday da/ghara ts&aÖn da/n dza/ddhe\l ¬a/na&al tth&ay a/ch&e

    long ago story tells about how the eagle brought back a human diaphragm back to her baby

    (S:23 – L:203)

    DIARRHEA

    diarrhea

    mbaÖt t&a't ja/naÖda

    bibìa mbaÖt t&a't ja/naÖda

    the baby has diarrhea

    (S:23 – L:204)

    DIMPLES

    dimples

    uye'da' kay kwa/nâts&u'ç uye'da' kay kwa/nâts&u'ç

    he has dimples on his chin

    (S:23 – L:205)

    DRUM

    ear drum

    udza\y t&a't

    udza\y t&a't ¬a/nidha/t

    her ear drum was damaged

    (S:23 – L:207)

    EAR

    ear

    udza\y

    a/yet da/k&a'n uzda\y ts&aÉshaÖw

    that man has big ears

    (S:23 – L:206)

    ear drum

    udza\y t&a't

    udza\y t&a't ¬a/nidha/t

    her ear drum was damaged

    (S:23 – L:207)

    ear wax

    a/dza\y t&ru\

    udza\y t&ru\ a/tlaç ya;k&e' a/ju so'tha/n daÖtth&ay

    she has lots of ear wax and has difficulty hearing

    (S:23 – L:208)

    EARLOBE

    earlobe

    dza\y mbal

    da/dza\y mbal kay dza/k&wa/t a/la she is wearing earrings on her earlobe

    (S:23 – L:209)

    EARWAX

    earwax

    a/dza\t t&ru\

    udza\y t&ru\ a/tlaç ya;k&e' a/ju so'tha/n a/daÖtth&ay

    she has lots of earwax so she does not hear so well

    (S:23 – L:210)

    ELBOW

    elbow

    ta\ts&aÖw

    da/ta\ts&aÖw ye' aÉshêè kay naÖsha/nâgwa/t she poked me in the ribs with her elbow

    (S:23 – L:211)

    EPILEPSY

    epilepsy

    n;-¬a/shana/dlu'ç

    aÉmaç uye' n;-¬a/shana/dlu'ç a/ch&iè kwaÖch&e na'

    my mother used to suffer from epilepsy

    (S:23 – L:212)

    EXCREMENT

    excrement

    tsa'ç

    tliè ku'ç chu'zhan a/tsa'ç

    the dog took a dump right by the door

    (S:23 – L:213)

    excrement noun

    tsa'ç

    tliè tsa'ç chu'zhan a/&aç

    the dog excrement is setting right by the door noun

    (S:23 – L:214)

    EXHAUSTION

    exhaustion

    una/w kwaÖzha'

    kwaÖnnthat ts&a/n a/ndal ya;k&e' una/w kwaÖzha'

    exhaustion

    (S:23 – L:215)

    EYE

    corner of the eye

    unda\y k&u/

    da/nda\y k&u/ a'n ka'nda

    he is looking out of the corner of his eye

    (S:23 – L:195)

    eye socket

    unda\y k&waÖnji

    ts&u'k&ay ga; nda\y k&waÖnji ka'kwiètthet the camprobber has eaten out the eye socket of the rabbit

    (S:23 – L:216)

    white of the eye

    unda\y k&wa/t

    unda\y k&wa/t kay da/t&a/l

    she has some redness on the white of her eye

    (S:23 – L:389)

    EYEBROW

    eyebrow

    ts&alu\ç

    gu;ch&a/n ts&aluç\ da/ta/l laÖkwa/naÖch&iè the whitemann's eyebrow looks bushy

    (S:23 – L:217)

    EYELASHES

    eyelashes

    unalu\ç

    unaluç\ k&a/dats&aÖl

    she synched her eyelashes

    (S:23 – L:218)

    EYELIDS

    eyelids

    undaluç\ ts&aÖl

    da/naluç\ ts&aÖl kay kwa/ja/nama/n

    she is painting her eyelids

    (S:23 – L:219)

    EYES

    eyes

    unda\y

    aÉshe'a unda\y ghaÖja/nâzhruçaç laÖkwa/naÖch'&i

    my grandchild has bright blue eyes

    (S:23 – L:220)

    eyes closed

    naÖts&aÖl

    naÖts&a/Öl la'ch&e shachiè k&e

    her eyes are closed while sleeping

    (S:23 – L:221)

    moisture in eyes

    undachu'

    unda\y ja/naÖda k&e undachu' daÖ&iè

    when her eyes hurts there is moisture in her eyes

    (S:23 – L:304)

    sleep in the eyes

    unda\y t&ruÜ

    n;-tl&e ch&a/w na/nda k&e unda\y t&ruÜ ku'çliè when he gets up in the morning he has sleep in the eyes

    (S:23 – L:346)

    FACE

    face

    unìè

    dune'a nìè kay ¬uÖr tth&aÖl gha'aya

    the child has mud all over his or her face

    (S:23 – L:222)

    side of his face

    unìè kwa/k&u/

    da/nìè kwa/k&uÖ t&a'&ìè a/&aç

    she hid one side of his face

    (S:23 – L:343)

    FACIAL

    facial hair

    unìè gha'

    a/yet da/k&a'na unìè gha' ja/naÖyaç that young boy's facial hair is starting to grow

    (S:23 – L:223)

    FART

    fart

    da/zhaÖt

    da/zhaÖt tliè udza\y naÖdaÖya la'ch&e when the dog let out a fart his ears stood straight up

    (S:23 – L:224)

    FAT

    his fat

    uk&a\

    chê naÖtthaÖn ya;k&e' uk&a\ ka/namba/l laÖna'ch&e

    he is so fat that his fat are hanging down

    (S:23 – L:252)

    FEET

    bare feet

    ke&en

    tthe ta ke&en k&aÖnada

    he is walking around bare feet among the rocks

    (S:23 – L:159)

    FINGER

    finger middle joint

    ulatth&u\ n-¬adaÖyaç ulatth&u\ n-¬adaÖyaç yu\ finger middle joint

    (S:23 – L:225)

    index finger

    latth&u\ ka'tthe

    da/latth&u\ ka'tthe ye' tth&u da/gru

    she pointed with her index finger

    (S:23 – L:273)

    little finger

    la;tse'la ula;tse'la n'ye'l

    her little finger is swollen

    (S:23 – L:295)

    middle finger

    latth&u\ sha/w

    da/latt&u\ sha/w tl&açyaç ch&a/w ¬a/nâtha/t

    she really hurt her middle finger

    (S:23 – L:302)

    ring finger

    latth&e ukay a/&aç latth&u\

    latth&e ukay a/&aç latth&u\ a/ch&e

    it is a ring finger

    (S:23 – L:330)

    FINGERNAILS

    fingernails

    ulagaÜn

    ulagaÜn t&ay kwa/daÖts&iè

    it dirty under her fingernails

    (S:23 – L:226)

    FINGERS

    between fingers

    latth&u\ dagu/r

    ulatth&u\ dagu/r gha'ats&uÖr

    she has chaffing between her fingers

    (S:23 – L:164)

    fingers

    ulatth&u\

    n-latth&u\ k&aanânje

    wipe you fingers off

    (S:23 – L:227)

    FINGERTIPS

    fingertips

    ulatth&u\ lan

    da/latth&u\ lan ye' ¬uÖrtth&a/l kay ka/da/nji she is patting down the mud with her fingertips

    (S:23 – L:228)

    FLESH

    his flesh

    utthaÖn

    utthaÖn a/t&aÖw

    he cut his flesh

    (S:23 – L:253)

    FOOT

    foot

    uke'

    uke' kay da/diâch&uÖ

    I stepped on her foot

    (S:23 – L:229)

    top of foot

    uket&a\y kay

    uket&a\y kay kwa//ts&aÖt

    she is scratching the top of her foot

    (S:23 – L:375)

    FOREARM

    forearm

    utth&ye'n

    utth&ye'n ghaÖts&a/sha/w

    he has a big forearm

    (S:23 – L:230)

    FOREHEAD

    center of forehead

    uts&at&açy ¬a;tl&aÖt

    uts&at&açy ¬a;tl&aÖt kwa/ja/na/tsi

    he is putting paint in the center of his forehead

    (S:23 – L:186)

    his forehead

    uts&at&açy

    uts&at&açy kay khyaÖt a/&aç

    he has a scare on his forehead

    (S:23 – L:254)

    FORESKIN

    foreskin

    ughruÖ lan dhuÖ

    dazha/n ughruÖ lan dhuÖ ch&e

    this is a foreskin

    (S:23 – L:231)

    FRONT

    cavity in front of neck

    uk&uç day

    a/yet dune'na uk&uç day ¬a/nuçtha/t careful that you don't hurt that child's cavity in front of his neck

    (S:23 – L:184)

    front teeth

    uts&ataçy yu'

    ga uts&ataçy yu' ghaÖts&a/ndu/

    the rabbit has a long front teeth

    (S:23 – L:232)

    GALL

    gall bladder

    a/tl&u\Ür

    da/n tl&uÜr t&a't n-¬a/ta\ tthe ghaÖna/ye sometimes people get stones in their gall bladder

    (S:23 – L:233)

    GRAY

    his gray hair

    utthìgha' gay

    utthìgha' gay kwa/daÖ¬e'

    his hair is turning gray

    (S:23 – L:255)

    GUMS

    gums

    uyu' tthaÖn

    uyu' tthaÖn kay kwa/ja/naÖda

    she has sore gums

    (S:23 – L:234)

    HAIR

    curly hair

    utthìgha' naÖk&uÖr

    a/yet a/gha'jaÖn utthìgha' naÖk&uÖr

    that woman has a curly hair

    (S:23 – L:200)

    facial hair

    unìè gha'

    a/yet da/k&a'na unìè gha' ja/naÖyaç that young boy's facial hair is starting to grow

    (S:23 – L:223)

    his body hair

    una;chìè gha'

    dazha/n una;chìè gha' ch&e

    this is his body hair

    (S:23 – L:248)

    his chest hair

    udzaÉdan gha'

    dazha/n udzaÉdan gha' ch&e

    this is his chest hair

    (S:23 – L:251)

    his gray hair

    utthìgha' gay

    utthìgha' gay kwa/daÖ¬e'

    his hair is turning gray

    (S:23 – L:255)

    his head hair

    utthìgha'

    utthìgha' ghaÖja/naÖts&e'l

    his head hair is curly

    (S:23 – L:257)

    kinky hair (tight curls)

    utthìts&aÖla

    aÉtsuçaç, aÉghats&e'a utthìts&aÖla yezhi my grandmother calls my daughter curly head

    (S:23 – L:286)

    lock of hair

    a/tthìgha' lan

    kwa/da\çy utthìgha' lan k&et&a/w k&yets&a/t da/¬a/t kwaÖch&e

    a long time ago when people cut their lock of hair they have to burned it

    (S:23 – L:298)

    matted hair

    utthìgha' shanaÖdaÖn

    n-tl&e ch&a/w na/nda k&e utthìgha' shanaÖdaÖn

    when she gets up in the morning she has matted hair

    (S:23 – L:301)

    nostril hair

    uniègha'

    uniègha' a/tlaç a/ch&e

    he has lots of nostril hair

    (S:23 – L:316)

    pubic hair

    utl&e'gha'

    dazha/n utl&e'gha' ch&e

    this is a pubic hair

    (S:23 – L:323)

    HAND

    back of hand

    ula' na;t&ay

    aÉla' na;t&ay chu a/dha/l ye' k&a/dinla/t burned the back of my hand with hot water

    (S:23 – L:154)

    bare hand

    mba't &en

    mba't &en ula' a/ta/n

    her hand got cold walking around bare hand

    (S:23 – L:160)

    hand

    ula'

    da/n da/la' ye' kwa/nje

    the person is using sign language with her hand

    (S:23 – L:235)

    hand callous

    ula' khye't

    n;-da/sa/dla ya;k&e' ula' khye't a/tlaç ku'çliè he works very hard that is why he has lots of callouses on his hand

    (S:23 – L:236)

    heel of hand

    ula' ye'tl&a'

    ula' ye'tl&a' ye' tu'khway kay ka/daÖnji he punctured the heel of his hand on a nail

    (S:23 – L:241)

    HEAD

    back of his head

    utthì na;t&ay

    utthì na;t&ay ka/tthìaÉkhe'l

    he banged the back of his head

    (S:23 – L:155)

    his head

    utthì

    utthì da/t&a/w

    his head is big

    (S:23 – L:256)

    his head hair

    utthìgha'

    utthìgha' ghaÖja/naÖts&e'l

    his head hair is curly

    (S:23 – L:257)

    inside of head

    utthì t&a't

    utthì t&a't a/tthìgha'ç a/ju

    he has no brain inside of his head

    (S:23 – L:279)

    top of his head

    utthì thaÖt&ay

    utthì tha't&ay k&uk daa;&aç

    he has a book top of his head

    (S:23 – L:376)

    HEADACHE

    headache

    utthì ja/naÖda

    da/n utthì ja/naÖda kwa/ni

    they say that person has a headache

    (S:23 – L:237)

    HEARING

    hearing

    daÖtth&ay

    a/ju so'otha/n daÖtth&ay

    her hearing is not very good

    (S:23 – L:238)

    HEART

    heart

    udze\

    dza/daghuÜ k&e udze\ yatlu/r la'ch&i when she was startled her heart felt like it was jumping up and down

    (S:23 – L:239)

    HEEL

    heel

    uka/ntl&a'

    tthe kay uka/nnt&a' na/din&yuÖ

    he stubbed his heel on a rock

    (S:23 – L:240)

    heel of hand

    ula' ye'tl&a'

    ula' ye'tl&a' ye' tu'khway kay ka/daÖnji he punctured the heel of his hand on a nail

    (S:23 – L:241)

    HICCUP

    hiccup

    a/da/k&ik

    a/da/k&ik k&e dìtth&ay

    I heard he hiccup

    (S:23 – L:242)

    hiccup 2

    da/&a'y

    a/yet dune'na da/&a'y tth&ay

    that child has a hiccup

    (S:23 – L:243)

    HICCUPED

    hiccuped

    a/daÉk&ìk

    da/n ghaÖkwa/nje ta a/daÉk&ìk

    she hiccuped lots while people were still talking

    (S:23 – L:244)

    HIPS

    hips, pelvis

    uk&a'y

    uk&a'y ghaÖts&a/sha/w

    he has a big hips, pelvis

    (S:23 – L:245)

    HUMPED

    humped back

    ushaÖn kìèiènaÖt

    da/k&a'n ushaÖn kìèiènaÖt ¬a/daÖya

    the humped back man went hunting

    (S:23 – L:270)

    HUNCHBACK

    hunchback

    ushaÖn da/ghwaÖt

    ¬a/nidha/t kwaÖtl&a'ç ushaÖn da/ghwaÖt kwaÖtsiè

    after getting hurt he became a hunchback

    (S:23 – L:271)

    ILLNESS

    cold (illness)

    dânku

    aÉjuÖa dânku uja/daÖkhiè

    my younger sister has a bad cold (illness)

    (S:23 – L:192)

    INCISORS

    incisors

    unda\y yu'

    tliè unda\y yu' ghaÖts&a/ndu/

    the dog has a long incisors

    (S:23 – L:272)

    INDEX

    index finger

    latth&u\ ka'tthe

    da/latth&u\ ka'tthe ye' tth&u da/gru

    she pointed with her index finger

    (S:23 – L:273)

    INFECTION

    infection

    khu/

    ula' kay kwa/ts&a/sha/w khu/ kwaÖtsiè she has a very bad infection on her hand

    (S:23 – L:274)

    INJURY

    injury

    ¬a/nidha/t

    ¬a/nidha/t k&e'tl&a'ç a/ju so'otha/n nazhì did not recovered very well from his injury

    (S:23 – L:275)

    INNER

    his inner skin

    uch&uç\ tl&ay

    uch&u\ç tl&ay tsuÉr chaÖla ¬a/kay

    a wood sliver pierced his inner skin

    (S:23 – L:258)

    inner cheek

    ma'tl&a't t&a't

    da/ma'tl&a't t&a't kwaÖghuÖ

    she bit into her inner cheek

    (S:23 – L:276)

    inner chest

    udza/dan t&a't

    udza/dan t&a't dinku a/shaÖt

    he caught a cold in his inner chest

    (S:23 – L:277)

    INSIDE

    inside abdomen, stomach

    umba't

    umba't t&a't kwa/ja/naÖda

    he has an ache inside abdomen, stomach

    (S:23 – L:278)

    inside of head

    utthì t&a't

    utthì t&a't a/tthìgha'ç a/ju

    he has no brain inside of his head

    (S:23 – L:279)

    inside of skull

    utthì tth&aÜn t&a't

    utthì tth&aÜn t&a't a/tthìghaç a/'&aç

    there is a brain inside of the skull

    (S:23 – L:280)

    INSIDES

    his insides

    uyì

    uyì kwa/ja/naÖda his insides hurt (S:23 – L:259)

    INSOMNIA

    insomnia

    ts&amba/l daÖtth&a/t

    uts&a/n ts&amba/l daÖtth&a/t k&e a/ju ne;che'& she has an insomnia and she can't sleep

    (S:23 – L:281)

    INTESTINES

    intestines

    a/ts&ê

    a/ts&ê ghaÖts&a/ndu/ gha'ch&e

    the intestines are long

    (S:23 – L:282)

    JAWBONE

    jawbone

    ye'tth&aÜn

    ye'tth&aÜn k&enigru/

    he broke his jawbone

    (S:23 – L:283)

    JOINT

    finger middle joint

    ulatth&u\ n-¬adaÖyaç ulatth&u\ n-¬adaÖyaç yu\ finger middle joint

    (S:23 – L:225)

    JOINTS

    his joints

    utth&aÜn n;¬a/ja/naÖkhyaç

    utth&aÜn n;¬a/ja/naÖkhyaç yu\ ¬a/nâtha/t

    he injured his joints

    (S:23 – L:260)

    JOWLS

    jowls

    uma/tthaÖn mba/l

    ts&a/sha/w na/ye k&e uma/tthaÖn mba/l sha/w ghaÖts&a/shaÖw

    after he grew up his jowls became large

    (S:23 – L:284)

    KIDNEYS

    kidneys

    a/ts&uÖr

    da/ts&uÖr t&a't dinku a/shaÖt

    she a cold in her kidneys

    (S:23 – L:285)

    KINKY

    kinky hair (tight curls)

    utthìts&aÖla

    aÉtsuçaç, aÉghats&e'a utthìts&aÖla yezhi my grandmother calls my daughter curly head

    (S:23 – L:286)

    KNEE

    knee

    a/gwaÖt

    da/kenìtth&a/t k&e da/gwaÖt ch&uç\ kenâch&a/l

    when she fell she skinned knee

    (S:23 – L:287)

    KNEECAP

    kneecap

    a/gwaÖt t&al a/gwaÖt t&al kneecap

    (S:23 – L:288)

    KNEES

    behind the knees

    ugwaÖt na;t&ay

    ugwaÖt na;t&ay na/ya/niè&yuÖ

    he got kicked behind the knees

    (S:23 – L:162)

    KNOB

    ankle knob

    keshaÜn tth&aÜn ukeshaÜn tth&aÜn kìèiè&a

    his ankle knob sticks right out

    (S:23 – L:147)

    wrist knob

    ulashaÜn tth&aÜn da/lasha/n ka/sa'a;t&açy

    he smashed his wrist knob

    (S:23 – L:394)

    KNUCKLES

    toe knuckles

    uketth&u tth&aÜn

    uketth&u tth&a\Ün kay a/gha' naÖkhya'ç there are hair growing on his toe knuckles

    (S:23 – L:371)

    LAP

    lap

    ukwaÖt kay

    bibìa da/kwaÖt kay daa;da

    she is holding the baby on her lap

    (S:23 – L:289)

    LARYNX

    larynx

    a/k&aÖrdaÖn

    uk&aÖrdaÖn ¬a/nidha/t

    he hurt his larynx

    (S:23 – L:290)

    LAUGHTER

    laughter

    a/dlaÖw

    da/n a/dlaÖw dìtth&ay

    I heard a person laughing

    (S:23 – L:291)

    LEFT

    left side (of body)

    tl&uç ts&a/n

    tl&uç ts&a/n ts&aÖn n-¬adaÖya

    she turned over onto her left side (of body)

    (S:23 – L:292)

    sleep has left him

    shachiè daÖtth&aÖt

    a/yet da/n shachiè uts&a/n daÖtth&aÖt

    the sleep has left that person

    (S:23 – L:345)

    LEG

    leg

    utth&aÜn

    a/yet da/n utth&aÜn gha'sha/nìtth&uçaç laÖna'ch&e

    that person has very skinny legs

    (S:23 – L:293)

    LIPS

    lips

    dambaÜl

    n-tl&e chaÖja/dandal k&e da/dambaÜl so'otha/n ja/na/ma/n

    when getting ready to go out in the evening she paints her lips

    (S:23 – L:294)

    LITTLE

    little finger

    la;tse'la ula;tse'la n'ye'l

    her little finger is swollen

    (S:23 – L:295)

    little toe

    uke;tse'la

    ke da/tl&aÖt t&a'a&yu/ ka\ uke;tse'l uts&a/n ja/naÖda

    little toe

    (S:23 – L:296)

    LIVER

    liver

    a/dhaÖt

    chê a/daç ya;k&e' da/dhaÖt ndu\ nla'

    she damaged her liver from drinking too much

    (S:23 – L:297)

    LOCK

    lock of hair

    a/tthìgha' lan

    kwa/da\çy utthìgha' lan k&et&a/w k&yets&a/t da/¬a/t kwaÖch&e

    a long time ago when people cut their lock of hair they have to burned it

    (S:23 – L:298)

    LUNGS

    lungs

    dza/je\

    a/da/zhì k&e udza/je\ t&a't kwa/ja/naÖda when she breaths hard the inside of her lungs hurt

    (S:23 – L:299)

    MARROW

    marrow

    a/yê

    a/yê da/n tth&aÜn t&a't ghaÖna/ye

    the marrow grows inside a person's bone

    (S:23 – L:300)

    spinal marrow

    una;ts&u'ç a/yê

    una;ts'&u'ç a/yê khe la'ch&e a/ch&e

    the spinal marrow is just like grease

    (S:23 – L:353)

    MATTED

    matted hair

    utthìgha' shanaÖdaÖn

    n-tl&e ch&a/w na/nda k&e utthìgha' shanaÖdaÖn

    when she gets up in the morning she has matted hair

    (S:23 – L:301)

    MIDDLE

    finger middle joint

    ulatth&u\ n-¬adaÖyaç ulatth&u\ n-¬adaÖyaç yu\ finger middle joint

    (S:23 – L:225)

    middle finger

    latth&u\ sha/w

    da/latt&u\ sha/w tl&açyaç ch&a/w ¬a/nâtha/t

    she really hurt her middle finger

    (S:23 – L:302)

    MILK

    milk

    ma'&

    bibìa ma'& ka da/mbaÖt

    the baby is really hungry for mother's milk

    (S:23 – L:303)

    MOISTURE

    moisture in eyes

    undachu'

    unda\y ja/naÖda k&e undachu' daÖ&iè

    when her eyes hurts there is moisture in her eyes

    (S:23 – L:304)

    MOLARS

    molars

    maÖtl&a't yu'

    umaÖtl&a't yu' a/yuç kaÖniyaç

    his molars grew out again

    (S:23 – L:305)

    MOLE

    birthmark, mole

    a/ko\

    a/ko\ uk&uç kay a/&aç

    she has birthmark, mole on her neck

    (S:23 – L:169)

    MOUTH

    mouth

    udhe

    udhe t&a't kwa/ja/naÖda

    the inside of his mouth hurts

    (S:23 – L:306)

    MUCUS

    mucus in throat

    k&aÖr dazhe\

    k&aÖr dazhe\ ka da/ku

    she coughs to bring up the mucus in her throat

    (S:23 – L:307)

    MUSCLES

    back muscles

    ushaÖn ch&aÖt